[PDF] Saadi et son oeuvre dans la littérature française du XVIIe siècle à





Previous PDF Next PDF





Les Fables de La Fontaine

Le Songe d'un Habitant du Mogol. La Souris métamorphosée en Fille. La Tête et la Queue du Serpent. Un Animal dans la lune. Les vingt-neuf aquarelles.



In Memoriam Jacques Dumarçay (1926-2020)

Jun 30 2021 le soubassement rendant le programme architectural intérieur tout à fait ... 1991



DEUROPE

puis Gaulois puis habitant de l'Empire romain. Il est peu pro¬ servir d'axe et



The Shaping of a Political Poet: Five Newfound Verses by Jonathan

branches of the same plan of power"12 An Anglican minister and a minister of Parliament were La Fontaine's fable "Le Songe d'un habitant du Mogol.



Séquence 8

comme en témoigne « le Songe d'un habitant du Mogol » (Livre XI fable 4). L'erreur qu'il a commise le met exactement au même plan de.



Abolition : la traite des Nègres fut interdite au Congrès de Vienne

Annexe 2 : Le Songe d'un habitant du Mogol. 14. Annexe 3 : Lettre au capitaine Butler. 15. Travaux proposés. Travaux écrits. 17. Groupement de textes.



Corrigé du bac Français (1ère) 2021 - Antilles-Guyane 2

l'un des objets d'étude du programme ; Un plan en trois parties n'est ... s'interroge sur son rapport au monde (« Le Songe d'un habitant du Mogol »).



CYRANO DE BERGERAC DEDMOND ROSTAND: LE THÉÂTRE

cette « Solitude ou je trouve une douceur secrete » dans Le Songe d'un habitant du Mogol (Fables XI



Études de communication 16

Jun 21 2011 Elle se pose au plan juridique : en terme de ... d'auteur

Saadi et son oeuvre dans la litterature francaise du

XVIIe siecle a nos jours

Adel KhanyabnejadTo cite this version:

Adel Khanyabnejad. Saadi et son oeuvre dans la litterature francaise du XVIIe siecle a nos jours. Litteratures. Universite de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. Francais.2009PA030013>.

HAL Id: tel-01356474

Submitted on 25 Aug 2016

HALis a multi-disciplinary open access

archive for the deposit and dissemination of sci- entic research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.L'archive ouverte pluridisciplinaireHAL, est destinee au dep^ot et a la diusion de documents scientiques de niveau recherche, publies ou non, emanant des etablissements d'enseignement et de recherche francais ou etrangers, des laboratoires publics ou prives. 1

UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE PARIS 3

ÉCOLE DOCTORALE DE LITTÉRATURE

FRANÇAISE ET COMPARÉE

Thèse de doctorat

Discipline : Littérature Générale et Comparée

Présentée et soutenue publiquement par

Adel KHANYABNEJAD

TURE

FRANÇAISE DU XVII

e SIÈCLE À NOS JOURS

Thèse dirigée par :

Monsieur le Professeur Jean BESSIÈRE

Soutenue le 20 février 2009

Jury :

M. Hossein BEIKBAGHBAN

Mme. Fiona MCINTOSH-VARJABEDIAN

M. Stéphane MICHAUD

2

A mes parents,

et sans qui je ne serais pas devenu celui que je suis. 3

A ma chère épouse Leyla

" Charme de mes prunelles, Lumière de mon esprit » compagnon très fidèle et très patiente de mes mom durant

A mon prince charmant Amir

et

Au printemps de ma vie Bahar

4

REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier en tout premier lieu Monsieur le Professeur Jean Bessière qui a dirigé cette thèse. Tout au long de ces années de thèse, il a su orienter mes recherches dans le bon sens et me motiver dans mes moments de doutes. Je lui suis redevable de ces accordées pour la réalisation de mon travail de recherche. Je souhaite exprimer toute ma gratitude à Monsieur Hassan Foroughi, professeur les premières encouragé durant toutes les étapes de mon parcours universitaire ainsi que dans le choix du sujet de ma thèse. Je le remercie également pour ses conseils sur la documentation de mes recherches. Mes remerciements vont également à Monsieur le Professeur Christophe Balaÿ, Monsieur le Professeur Hossein Beikbaghban, Madame le Professeur Fiona McIntosh- Varjabédian et Monsieur le Professeur Stéphane Michaud qui ont gracieusement enance. Enfin, ses remerciements ne seraient pas complets sans mentionner Mme Louise 5

INTRODUCTION

Saadi est vraiment un des nôtres. Son inaltérable narrations, le ton de raillerie indulgente avec lequel tous ces mérites, si rares en Orient, nous le rendent cher. On croit lire un moraliste latin ou un railleur du XVI e siècle.

Ernest Renan, Journal Asiatique

On a assez parlé des liens entre la littérature française et persane et des impacts que

évoqué le cas de Cheikh Mosleh ed-D

, mais e siècle, de inspirés dans leurs écrits.

orientaux les plus célèbres, on a tracé sa biographie dans différents ouvrages orientalistes,

récits de voyages, anthologies, recueils littéraires, etc. De nombreux rapprochements entre

les idées de Saadi et celles des auteurs français ont été soulignés ça et là dans diverses

études générales sur la littérature persane, un livre critique précieux sur lui a été publié en

1919 et une thèse a été consacrée à la première traduction de son Gulistan en français.

Cependant, il manque toujours une étude comparée étudiant tous les aspects de la elle arrivée en France ? et

comment celle-ci a évolué au sein de la société littéraire française ? Quels sont les liens

qui unissent les écrits de Saadi à ceux des auteurs français ? Cette intertextualité suivrait-elle un cheminement particulier durant les quatre derniers siècles ?

Pourrait--il, sur les auteurs et les

textes français ? Si oui, quel a été le rôle du célèbre poète persan dans cette littérature ?

repérer, autant que possible, toutes sortes de traces de Saadi dans les textes littéraires

6 notre démarche. En déterminant les conditions et les co

telles sortes de textes en France, nous avons enfin procédé à établir des liens

si nous osons le dire dans la littérature française.

Certes, nous ne prétendons pas

depuis le XVII e nous sur la littérature et la pensée persanes en France nous ont beaucoup aidés dans notre

démarche, surtout en ce qui concerne la détermination du corpus de notre travail. Ils

constituaient en quelque manière un fil conducteur nous facilitant la tâche de trouver les textes qui avaient évoqué Saadi ou bien les auteurs qui auraient éventuellement eu un contact Essai sur le poète

Saadi), de Nayereh Samsami (), de Jeanne Chaybany

(Les Voyages en Perse et la pensée française au XVIIIe siècleLa Perse dans la littérature et la pensée françaises au XVIII e siècle), de Javad Hadidi (De ) sont à citer ici1ée nous est

Saadi en France.

Cette étude comprend trois parties. Dans la première, qui traite des premiers contacts indispensable pour la suite de notre travail. Car on ne peut pas parler de rapprochements ou affinités entre deux auteurs sans avoir une connaissance préalable de leurs idées, de leurs vres, de leurs styles ou même de leur vie. Donc, après avoir tracé la biographie de Saadi, nous nous sommes concentrés sur ses deux chefs-, le Boustan et le Gulistan, seuls recueils traduits en entier en français. La première traduction du deuxième recueil

un chapitre a été consacré à son étude. Le dernier chapitre de cette partie est une lecture

comparée de certains passages des Essais de Montaigne et ceux de Saadi. Bien que le en France,

1 Nous reviendrons sur chacun de ces auteurs et leurs ouvrages au fil de notre travail.

7 autant que nous sachions, des ressemblances étonnantes entre leurs pensées et écrits nous ont conduits à les comparer.

La deuxième de Saadi dans la

littérature française du XVII e et du XVIIIe siècles. Les auteurs de cette période ont des points communs quant aux usag Cette partie est composée de deux chapitres. Le premier aborde les traces et emprunts de ; les premiers récits de voyages en Perse, les ouvrages orientalistes et quelques rares fabulistes inspirés par les historiettes du Gulistan en

influencés par le poète persan sous les " Lumières » et de montrer le profit que ces derniers

La troisième et dernière partie de la thèse traite de la littérature française des deux

derniers siècles et de siècle. Nous verrons que le XIX e siècle est un point de repère important dans cette étude,

car on y voit apparaître la première traduction complète du Gulistan et la première

traduction du Boustan. De même, nous montrerons comment change le regard des auteurs de ce siècle sur Saadi et comment les aspects lyriques et esthétiques de sa poésie prennent montrera que les poètes et prosateurs du XX e siècle marcheront dans le sillage de leurs

prédécesseurs romantiques, en cherchant chez Saadi les côtés amoureux, les histoires de la

rose et du rossignol, et parfois les élans mystiques, comme une manière de délassement. nous sommes occupés des traductions réalis

orientalistes et des récits de voyages publiés durant ce siècle et apportant un témoignage

sur le poète. Ensuite, nous avons étudié les écrivains et poètes dont les textes portent des

empreintes de u le Les traductions que nous avons utilisées comme bases de nos Saadi sont celle de Defrémery pour le Gulistan et celle de Barbier de Meynard pour le

Boustan-à-

nous sommes également référés, le cas échéant, aux autres traductions de ces ouvrages.

8 En ce qui concerne les citations, les numéros entre parenthèses se trouvant après la

référence de la page renvoient, le premier (chiffre romain) au chapitre et le deuxième

chapitre. Ainsi, la référence (II, 7) renvoie à la septième historiette du deuxième chapitre du Boustan ou du Gulistan. Cela aidera nos de ces ouvrages, pour une éventuelle comparaison ou pour toute autre recherche postérieure.

Kolliyât () de Saadi dont nous avons

traduit des passages suivant la nécessité. Enfin, pour les citations tirées de la première traduction du Gulistan ainsi que celles des premiers imitateurs ou adaptateurs de Saadi, en particulier du XVII e siècle, nous avons préféré français, pour donner une meilleure 9

PREMIÈRE PARTIE

LES PREMIÈRES LECTURES DE SAADI EN

FRANCE

10

CHAPITRE PREMIER

Les même nature ; lorsque la fortune jette un membre dans la douleur, il ne reste point de repos aux il ne convien te donne le nom

Saadi, Gulistan

préparé e emiers traducteurs et lettrés e

les détails à ce sujet, surtout en ce qui concerne les premières relations littéraires entre la

été réalisé à plusieurs

1.

LA VIE DE SAADI

On ne sait malheureusement pas beaucoup de choses sur la vie de cet illustre poète

1. Les biographes et les historiens de son époque ne nous ont pas fourni

différents aspects de son existence. Des incertitudes existent même sur ses vrais nom et prénom. Alors, faute de documents authentiques et de biographies crédibles sur Saadi, la s

1 Pour plus de détails sur la vie de Saadi, nous invitons nos lecteurs à consulter les précieuses informations et

Gulistan (Paris, Firmin Didot, 1858),

Barbier de Meynard dans sa traduction du Boustan (Paris, E. Leroux, 1880), et en particulier Henri Massé

dans son Essai sur le poète Saadi (Paris, Paul Geuthner, 1919). 11 par Saadi lui- fournissent de précieuses information ; par exemple, sur la date de la composition de ses deux chefs- le Boustan et le Gulistan, sur les raisons qui s la délivrance de ces -il voulu nous donner de fausses indications sur ces sujets ? Quel profit en aurait-il ainsi tiré ? Par contre, une autre partie des données de Saadi sur lui-même ne nous inspire pas la confiance. Là, les interprétations des critiques, iraniens ou étrangers, divergent sur une même parole de Saadi ; par exemple, sur certaines villes que ce dernier dit avoir visitées, Boustan. De plus, Saadi lui-même a parfois contribué à compliquer davantage la situation.

poétique. Donc, il faut être très prudent dans le traitement des éléments que Saadi nous

fournit dans certains de ses récits. Quand à nous, tout en nous appuyant sur les précédents travaux des grands connaisseurs et critiques de Saadi, et en nous concentrant sur le Gulistan et le Boustan, nous avons essayé de donner ici ce qui nous a paru le plus logique et le plus crédible, qui est dans la majorité des cas le plus répandu.

1.1. La naissance et le nom de Saadi

Cheikh Mosleh ed-Din Saadi Chirazi est né à Chiraz, capitale de la province de Fars au sud -(1210 ap. J.-C.), donc un intervalle de trente cinq ans entre la première et la dernière dates comme celles de la naissance de Saadi dans les différents ouvrages et biographies sont : 571/1175 1, 1 12

580/1184, 585/1189, 589/1193, 606/12101. Dans la plupart de ces cas, ce sont les poèmes

de Saadi lui-même qui ont servi de points de repère pas tout à fait sûrs, il semble pour

situer sa date de naissance. A ce propos, nous citons deux exemples pour montrer comment

les chercheurs ont dégagé deux dates de naissance différentes en procédant à deux

interprétations différentes des vers de Saadi. Le premier exemple est tiré de la préface du Gulistan. Là, Saadi raconte comment une

nuit, il pensait " aux jours écoulés » et que pleurant sa vie " dissipée », il murmurait ces

vers : " O toi, dont la cinquantaine est passée, et qui es encore dans le sommeil / Peut-être mettras-tu à profit ces cinq jours qui te restent.

2 » A la fin de la préface, après avoir

et heureusement la date de la composition de son livre : " Ce fut dans le temps où nous

3 » En se référant à ces

poète a -septième historiette du cinquième chapitre du Gulistan où Saadi évoque la paix conclue entre le sultan Mohammed Khârezm

Chah et le roi du Khitha

4quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] le songe d'un habitant du mogol resume

[PDF] le songe d'un habitant du mogol texte

[PDF] le songe d'une nuit d'été ballet

[PDF] le songe de vaux resumé

[PDF] le soulier de satin texte intégral

[PDF] le souris

[PDF] Le soutien de la population allemande

[PDF] le souvenir d'enfance

[PDF] le souvenir dans lart

[PDF] Le spectateur doit participer

[PDF] le spectateur et l'oeuvre d'art

[PDF] Le spectre de l'atome d'hydrogène

[PDF] le spectre de rigel

[PDF] le spectre lumineux

[PDF] le spermophile et son hibernation