LILI MARLEEN Canción de amor y muerte
Título: Lili Marleen: Canción de amor y muerte. Texto: © Rosa Sala Rose www.rosasalarose.com. ISBN: 978-84-15767-62-6. Edita: Leer-e (www.leer-e.es) c/
El poema de Leip se titulaba “Das Lied eines jungen Soldaten auf
Wie einst Lili Marleen. Unsere beiden Schatten. Sah'n wie einer aus. Daß wir so lieb uns hatten. Das sah man gleich daraus. Und alle Leute soll'n seh'n.
Tributo al Primer Centenario de Lili Marleen
30 sept 2016 canción de origen alemán: "Lili Marleen". Con la información obtenida en algunas fuentes biblio- gráficas y video gráficas consultadas ...
Inscribing History Prohibiting and Producing Desire: Fassbinders
Prohibiting and Producing Desire: Fassbinder's Lili Marleen. David Bathrick. What is the status of the historical referent in cinematic representa-.
LILÍ MARLEN ¿ERA UNA ILÍ MARLEN ¿ERA UNA ENFERMERA
26 mar 2012 La canción “Lilí Marleen” refleja la historia de un soldado enamorado
160 - Nunca más Lili Marleen de David Alizo/ Luis A. Álvarez
Nunca más Lili Marleen (2012) de David Alizo. España: Ediciones B. 542 páginas. UCAB-UPEL-IPC. Docente del Departamento. Luis A. Álvarez Ayesterán.
Untitled
disco con 12 canciones algunas de ellas Marleen. Su versión se aleja de la clási- de la sombra
Lili Marleen: Fascism and the Film Industry
Lili Marleen: Fascism and the Film Industry. THOMAS ELSAESSER. Filmmaking in West Germany since the late 1960s has a complex ground.
NN 12
misma canción (Tararea el comienzo de la canción Lili Marlene.): Vor der Wie gerne wollt ich mit dir geh'n / Mit dir Lili Marleen. / Mit dir Lili Marlee ...
01 EL METECO
Pero en la niebla te perdí y mi corazón se quedó allí
Título
Rosa Sala Rose
LILI MARLEEN
Canción de amor y muerte
Créditos legales
Colección ibuku
Título: Lili Marleen: Canción de amor y muerteTexto: © Rosa Sala Rose
www.rosasalarose.comISBN: 978-84-15767-62-6
Edita: Leer-e (www.leer-e.es) c/ Monasterio de Irache 74 trasera. 31011 Pamplona (Navarra)Cubierta: Leer-e
Created in the European Union.
Reservados los derechos de edición en lengua castellana para todo el mundo. Quedan rigurosamenteprohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas en las
leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la
reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o
préstamo públicos.Dedicatoria
A Joana Clotet
ÍNDICE
PREFACIO
El relato del origen
Una canción de amor y muerte
La identidad de Lili Marleen
La sobrina de Freud y la "auténtica» Lili MarleenLos verdaderos conspiradores
La metamorfosis de Lale Andersen
Una Lili Marleen abortada
El "no llamado»: Norbert Schultze
Un centinela con voz de mujer
La carrera hacia el éxito
¿Una canción nazi?
El frente de África
Lili Marleen en el frente ruso
La cara oscura de Lili Marleen
Lili Marleen, botín de guerra
Lale Andersen, criatura política
La caída en desgracia
Un oportuno intento de suicidio
La "propaganda indirecta» de Marlene Dietrich
Marlene Dietrich en el frente
Lili Marleen en Las Vegas
Lili Marleen: ¿fiel o casquivana?
De Lili a Barbie
Lili Marleen y la farola
Fassbinder o el canto de cisne
BIBLIOGRAFÍA
PREFACIO
La antaño popular cantante de variedades Mistinguette dijo que una canción "siempre ha sido el eco mejor de un momento, de una época» 1 . De ser así, a Lili Marleen, "única canción digna de mención que la Segunda Guerra Mundial ha aportado al repertorio mundial» 2 , le corresponde el dudoso honor de ser el eco mejor de la época más terrible. Lo inquietante es que fue precisamente una canción alemana la que se convirtió en el himno oficioso de los soldados de todos los frentes durante la gran contienda del siglo xx, muy por delante de cualquier otra producción musical inglesa, francesa o norteamericana del momento. Desde este punto de vista, podría decirse que Lili Marleen representa una inesperada victoria cultural del nazismo. John Steinbeck incluso se preguntaba si no "sería gracioso que, después de tanto alboroto, Lili Marleen resultara ser la única contribución positiva de los nazis al mundo» 3 Aún hoy esta ambivalente herencia lastra, para bien o para mal, su recepción. Para algunos alemanes, Lili Marleen fue una justificación, la prueba palpable de que no todo lo que había salido del Tercer Reich era malo. Para otros, su etérea presencia contribuía a encubrir con un manto nostálgico y sentimental los horrores nazis. Mas para quienesvivieron su éxito en primera línea, es decir, en el frente, Lili Marleen fue tan sólo un medio
que les permitió reconectar con su individualidad y sus sentimientos en un entorno de masas brutalmente deshumanizado. Determinar dónde empieza y dónde acaba la inocencia de una canción como Lili Marleen es uno de los propósitos del presente ensayo. Ningún fenómeno verdaderamente interesante - y no hay duda de que Lili Marleen lo es - carece de un misterio que se resiste a todo análisis. Al ser preguntada por las razones del éxito de esta canción, Lale Andersen, la cantante alemana que le dio fama, selimitó a responder: "¿Puede explicar el viento por qué se convierte en tormenta?». Aún
hoy nadie puede decir a ciencia cierta por qué fue esta tonada, y no cualquier otra, la que se convirtió en la gran canción de la guerra. La manida explicación de que fue la mágica combinación del lugar adecuado, el momento oportuno y la melodía justa adquiere especial complejidad en el caso de Lili Marleen: la letra nació durante la Primera Guerra Mundial de la pluma de Hans Leip, y su música, en los primeros años del Tercer Reich gracias a Norbert Schultze; la primera grabación, hecha por Lale Andersen, salió el año en que Hitler invadió Polonia; y su éxito, obra de la emisora militar Radio Belgrado, se produjo cuando la guerra empezaba a convertirse para los alemanes en una sucesión de derrotas. Pero Lili Marleen, a pesar de todo, no es sino una cancioncilla humilde y banal. Aun así confiamos en que la vida de una canción surgida en unos años que marcaron el destino de millones de personas tenga solidez suficiente para sostener, al menos, una buena historia.El relato del origen
Dicen que en todo origen hay un mito. Al igual que los dioses mitológicos, también Lili Marleen cuenta con un relato sobre las circunstancias precisas de su milagroso nacimiento. Es un relato que surge de una sola fuente inverificable y brumosa - la memoria de Hans Leip - y nos exige un pequeño acto de fe. La realidad histórica del episodio que nos cuenta este escritor hamburgués hoy prácticamente olvidado se resiste a cualquier intento de comprobación. Pero Lili Marleen ya es un mito, así que dejémosla nacer como tal. No obstante, antes de ser un mito fue una canción, y antes todavía, un modesto poema. Su infancia, por tanto, es genuinamente literaria. El autor y padre de la letra, Hans Leip, nació en una avenida que llevaba el nombre de otro poeta, Ferdinand Freiligrath, uno de tantos autores decimonónicos alemanes en cuya obra el anhelo de democracia confluía con un vehemente nacionalismo. "¡Negra es la pólvora, / roja es la sangre / y dorada palpita nuestra llama!», rezan unos versos en otro tiempo famosos que había dedicado a los colores de la bandera nacional. Cuenta Leip que su madre, de origen humilde, consideraba la circunstancia de que el pequeño Hans hubiera nacido en la calle de un gran poeta alemán como una señal del destino; aunque, asimismo, como una protección contra el mayor de sus temores: que el muchacho, atraído por el sordo bramido de los transatlánticos que se oía desde la ventana, decidiera seguir los pasos de su padre y hacerse a la mar. "Has nacido en la avenida Freiligrath - le decía - . Se llama así en honor de un poeta. Mejor conviértete en uno de ellos» 4 . La madre de Leip no podía saber que, por aquellas fechas, el verdadero peligro que amenazaba a su hijo no residía tanto en el mar como en el belicoso patriotismo que poemas como el de Freiligrath insuflaban en miles de almas infantiles. El padrino del pequeño Hans, un lobo de mar incurable, había hecho lo posible para contrarrestar el supuesto influjo benefactor de Freilingrath. Por ello recurrió a un viejo conjuro de marineros consistente en verter agua de mar en la pila bautismal a fin de que lacriatura así bautizada siga la llamada de las olas. Y el método debió de surtir efecto, ya que
Leip, con la habitual atracción que ejerce lo prohibido, acabaría enrolándose como grumete a espaldas de sus padres. Bastaron unas semanas en un pesquero pelando patatas y destripando peces para romper el hechizo y hacer de él para siempre un marinero en tierra. El mar y su influencia seguirían presentes en el espíritu de Leip, aunque domesticados y sublimados en las más de cien creaciones literarias de este prolífico autor, que hizo de la estética portuaria, las aventuras de piratas y la sensiblería marinera su bandera estética: una verdadera marejada de tinta donde sólo Lili Marleen ha logrado echar el ancla en la memoria colectiva. Cuando el prestigioso crítico literario alemán Marcel Reich-Ranicky realizó su propia antología personal de la poesía alemana en 2003, Lili Marleen fue el único poema de Hans Leip que consideró digno de aparecer en ella 5 Cuenta Leip que Lili Marleen fue hija de la Primera Guerra Mundial, no de la Segunda como muchos piensan. Fue esa contienda - ingenuamente llamada "Gran Guerra» cuando no se creía posible que pudiera venir otra mayor - la que proporcionó el cúmulo de circunstancias que propiciaron el nacimiento del poema. El escenario delalumbramiento habría sido Berlín, ciudad a la que el incipiente autor acudió llamado a filas
tras unos truncados estudios de historia del arte y unos pocos años infelices como maestro. Acaso la oportuna lejanía de todo puerto de mar que ofrecía la gran capital del Segundo Imperio pusiera a Lili Marleen al abrigo de las ínfulas marineras de su creador e hiciera de ella una canción apta para la infantería. Después de todo, Leip - probablemente gracias a su considerable estatura - consiguió recalar en el Regimiento de Fusileros de la Guardia Imperial, una institución tan anticuada como decididamente terrestre cuyo cuartel estaba situado en una zona céntrica de la ciudad. Hans Leip por las fechas en que escribió el poema Lili Marleen ataviado con su imponente uniforme azul de Prusia. En los años veinte, a los niños les gustaba ponerse estos uniformes por carnaval. Gran parte de la instrucción militar consistía en practicar la presentación de armas y el desfile, todo ello con vistas al lucimiento de la tropa durante la marcha triunfal que el Segundo Reich alemán, envalentonado por sus éxitos militares de 1871, esperaba llevar acabo de forma casi inmediata y sin apenas bajas. Un "paseo a París»: así es como el káiser
Guillermo II había calificado la contienda que se avecinaba. Sin embargo, el "paseo» se convirtió en la primera gran catástrofe del siglo xx, y muchos de aquellos muchachos que se ejercitaban insensatamente en la victoria tendrían ocasión de vivir en sus propias carnes la amargura y el sinsentido de la guerra. Un golpe de suerte salvó a Leip de tener que sustituir antes de tiempo su espléndido uniforme de gala por el de campaña gris ratón con el que sus camaradas eran masacrados en el frente, ya que fue inesperadamente seleccionado para un curso de oficiales. A juzgar por las declaraciones del propio Leip 6 , aquel golpe de suerte era un regalo envenenado: por entonces todavía se mantenía la costumbre de que los oficiales, para dar ejemplo, fueran los primeros en empuñar el sable a la cabeza de sus tropas, convirtiéndose así en dianas privilegiada del enemigo o, en casos extremos, incluso de sus propios soldados, que podían así dispararles por la espalda. Obviamente, eso conllevaba una sangría de militares altamente cualificados, de ahí que en la Primera Guerra Mundial se pusiera fin tanto a esta costumbre como a otros hábitos caballerescos heredados de usos bélicos inmemoriales: un paso más para que las guerras del siglo xx se convirtieran en ese horror sin cortesías ni paliativos que todos conocemos. En cualquier caso, por lo pronto su formación como oficial permitiría a Leip abandonar el inhóspito cuartel y subalquilar junto con un camarada una habitación en una casa particular, aunque eso no lo exonerara del toque de retreta que, como para los demás soldados, sonaba a las diez, hora a partir de la cual ningún militardebía estar en la calle. Ésa sería la hora en que, unas décadas más adelante, la canción de
Lili Marleen sería escuchada por millones de personas a través de las ondas radiofónicas. Fue en esa habitación subalquilada donde Hans Leip habría conocido a "Lili». O, mejor dicho, a Betty, la hija de los verduleros que tenían su tienda en los bajos de la casa, a quien vio por primera vez desde la ventana mientras ella daba de comer a las gallinas. El apodo que le dio Leip, "Lili», tendría años después unas resonancias tan remotas como su propio uniforme de granadero, ya que después de la Gran Guerra casi nadie habría apodado así espontáneamente a una chica por los mismos motivos que Leip: Lili - clásico alemán por excelencia, Johann Wolfgang Goethe. La escena de la joven Betty atrayendo con pienso a las gallinas habría suscitado en Leip una asociación con un poema de Goethe bastante conocido, El parque de Lili. Goethe había compuesto este poema en 1775, incómodo con el poder de fascinación que irradiaba su exquisita prometida y que le hacía sentirse como un oso domado a su pesar por la magia del amor e irremediablemente atrapado en el parque zoológico particular que componían los pretendientes de la joven. (De hecho, Goethe acabaría rompiendo estas ingratas ataduras con una torpeza digna de un oso: escapando a Weimar y dejando atrás a la muchacha sin mediar palabra). Del largo poema goethiano, probablemente fueran versos como estos los que Leip relacionó mentalmente con aquella joven y sus gallinas:¡Cuánto ruido, cuánto cacareo,
cuando ella aparece en el umbral llevando en la mano la cesta del pienso!¡Cuánto graznido, cuánto chillar!
Todos los árboles, todas las matas
a la vida parecen despertar.Rebaños enteros a sus pies se lanzan,
incluso los peces del estanque se asoman ansiosos sobre el agua.Y cuando el pienso la bella esparce,
sucumbe hasta un dios a su mirada. ¡Cuánto más no sucumbirán las bestias! 7 La espontánea asociación de estos versos clásicos con aquella desconocida del corral muestra hasta qué punto la alta cultura alemana estaba todavía presente en la vida cotidiana de los hombres de entonces. La cesura de la Primera Guerra Mundial, que abriría las esclusas a la marea de la modernidad y las vanguardias, y muy especialmente la ruptura de1945, no tardarían en convertir esta cultura burguesa en un objeto de interés para filólogos,
en parte de ese mundo de ayer que Stefan Zweig evocaba dramáticamente en su autobiografía. Pero para los jóvenes alemanes de la generación de Leip, aquel mundo poblado cotidianamente por los versos de Goethe y Schiller seguía formando parte del presente. Se dio la circunstancia de que la bella Betty-Lili, a quien Leip describe retozando enla verdulería entre patatas, botellas de cerveza y botes de col agria, había llamado también
poderosamente la atención de su compañero de habitación, Klaas Deterts, por lo que, enun arrebato de cortesía, el poeta le cedió la prioridad de seducirla. Y mientras Deterts ponía
todo su empeño en esta empresa, Leip trató de aprovechar los ratos libres para visitar museos y seguir preparando sus estudios artísticos. Fue en la Nationalgalerie donde conoció a Marleen, que - siempre según el relato de Leip - apareció en la sala ataviada con una elegante boa de plumas de cisne. A diferencia de la tosca Betty-Lili, estaenfermera sofisticada y liberal, hija de un médico militar, sí se convirtió en amante de Leip,
y lo hizo con una prontitud inusitada para la época. En una ocasión fueron descubiertos in fragranti por su casera, que enseguida se dispuso a darles una lección de moral, pero Marleen la interrumpió diciendo con determinación: "Querida, piense que...». Por aquel entonces, en 1915, el sentido de esa frase se hacía patente sin necesidad de rellenar los puntos suspensivos. Los hospitales y las calles de Berlín ya empezaban a llenarse de jóvenes mutilados o ciegos que regresaban de las trincheras. Marleen, enfermera en el turno de noche de un hospital de campaña, sabía mejor que nadie lo que significaba en la práctica aquel "paseo a París» que Alemania había emprendido con una arrogancia patriótica disparatada y que, convertido en una guerra de posiciones interminable y de extraordinaria brutalidad, acabaría sellando la caída del Segundo Reich. La casera comprendió. No dijo nada más, dio media vuelta y los dejó solos. Nadie tenía autoridad moral para negarle a un soldado sus amores ilícitos en vísperas de la muerte. El incidente de la casera, aunque trivial, es un indicio revelador del gran cambio de mentalidad que la experiencia de la Primera Guerra Mundial iba a aportar a Alemania y al resto de Europa. Los rígidos valores de la era guillermina no pudieron soportar la evidencia de que, en nombre del káiser, se estaba diezmando en las trincheras a toda una generación de jóvenes alemanes. La probabilidad de una muerte prematura rompía esquemas preestablecidos y abría una brecha moral en las generaciones anteriores, una brecha cuya consecuencia más inmediata, al menos en las grandes ciudades, iba a ser el hedonismo característico de los "dorados años veinte». Era como si la guerra hubiera fracturado el universo cultural de la época en dos grandes mitades de signo contrario. El fatalismo más o menos resignado se mezclaba con un rabioso deseo de vivir que encontraba en el erotismo la manifestación más explosiva. No sólo el expresionismo acusó esta polarización extrema: también la recogerían los versos que Hans Leip dedicó a su imaginada Lili Marleen. Fueron dos, por tanto, las mujeres que habrían dado título a la célebre canción. Cuenta Leip que la mágica vinculación entre ambos nombres y su cristalización en forma de poema tuvieron lugar la noche del 3 al 4 de abril de 1915 mientras hacía guardia en unaentrada lateral del cuartel. Era su última noche en Berlín: a la mañana siguiente debía partir
al frente de los Cárpatos. Estaba de un ánimo melancólico, "llovía suavemente y los efluvios primaverales ya se aproximaban desde el Parque de los Inválidos» 8 . Justo antes de ir a su puesto de guardia habría tenido que rechazar un embate amoroso de Betty-Lili, quien, al parecer, no terminaba de sentirse satisfecha con la cesión de Leip a su compañero. Una vez a salvo de toda tentación erótica en su puesto junto al portalón del cuartel, mientras la lluvia chispeaba en el cerco de luz que proyectaba una farola, Leip sintió una profunda añoranza. "Y decía 'Marleen', pero pensaba en Lili, y decía 'Lili', pero pensaba en Marleen» 9 . Ensimismado, olvidó cuadrarse ante un superior que caminaba frente a él en ese mismo instante, y mientras era reprendido, vio pasar a Marleen bajo el cerco de luz camino de su turno de noche. Ella lo miró y le susurró unas palabras que él no acertó a comprender. Pero debía continuar en posición de firmes simulando atender a los necios comentarios que seguía haciéndole el militar. Iba a ser la última vez que la viera. Cuando volvió a estar solo, de Marleen ya sólo quedaban las huellas de sus zapatos de tacón alto en el suelo húmedo que reverberaba bajo la luz amarilla de la farola y un vago presentimiento de muerte se le anudó de pronto en la garganta. [El presentimiento] se me alivió transformado en un tarareo que seguía el ritmo de los pasos con los que iba y venía entre las jambas del portal. La cantinela que conocía desdeniño ciñó los dos nombres que me habían sido susurrados aquí, en la ciudad de Berlín tan
extraña para mí, como si en ellos residiera mi sostén y mi talismán. Se fundieron en uno y,
casi amorfos, se convirtieron en un único deseo y una única opresión, amorosamente renacidos en una manifestación única, que no era Lili, ni Marleen, sino Lili Marleen. Entonces desapareció ante mí todo el cúmulo de temor e inquietud [...]. De pronto estuve seguro de que iba a regresar aunque sólo fuera como espectro, una figura con la que los de la costa estamos familiarizados. Como por arte de magia, verso a verso, se iba configurando un poema anotado musicalmente en el resplandeciente reflejo del asfalto 10 Ésta, según Leip, fue sido la génesis de Lili Marleen.Notas:
4 Hans Leip, Das Tanzrad, p. 14. [Las traducciones de todas las citas son de la autora salvo que se
indique lo contrario].5 Marcel Reich-Ranicki, Meine Gedichte. Von Walther von der Vogelweide bis heute.
6 Hans Leip, Das Tanzrad, p. 77.
(Frankfurt, 1982), pp. 185-189.8 Pascher, Fridhardt (ed.), Heimat deine Sterne. Lili Marleen und der Soldatensender Belgrad (CD).
9 Hans Leip, Das Tanzrad, p. 78.
10 Hans Leip, Das Tanzrad, p. 79.
Una canción de amor y muerte
Después de que acudiera el relevo, Leip, acostado en el catre, anotó apresuradamente las tres primeras estrofas de aquel poema en un cuaderno de notas. Estos son los versos, traducidos casi literalmente:Vor der Kaserne
vor dem großen Tor stand eine Laterne, und steht sie noch davor,So wolln wir uns dort wiedersehn,
bei der Laterne wolln wir stehn, wie einst, Lili Marleen.Unsere beiden Schatten
sahn wie einer aus.Daß wir so lieb uns hatten,
das sah man gleich daraus.Und alle Leute solln es sehn
wenn wir bei der Laterne stehn, wie einst, Lili Marleen.Schon rief der Posten,
sie blasen Zapfenstreich, es kann drei Tage kosten,Kamerad, ich komm ja gleich!
Da sagten wir auf Wiedersehn,
wie gerne wollt ich mit dir gehn,quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] lily chanson
[PDF] Lily de Pierre Perret
[PDF] lily pierre perret analyse
[PDF] lily pierre perret brevet
[PDF] lily pierre perret commentaire
[PDF] lily pierre perret instruments
[PDF] lily pierre perret partition
[PDF] lily pierre perret questionnaire
[PDF] lily pierre perret wikipedia
[PDF] lily pierre perret youtube
[PDF] Lily une chanson engagée de PIERRE PERRET
[PDF] lim quand x tend vers 1 de (cos x - cos 1)/(x-1)
[PDF] Limericks en anglais(besoin de correction et d'aide SVP)
[PDF] limit of resolution formula