Les difficultés de la prononciation en classe de FLE (Cas des
ferons appel principalement aux auteurs et spécialistes en phonétique et prononciation du français tel que Bertrand Lauret (2007)
Problème de prononciation en classe de FLE (Cas des apprenants
La réalité de la langue française en Algérie : . Les difficultés de l'enseignement de l'oral… ... Le rôle de la phonétique dans l'enseignement du FLE.
équenc 1: dentifie le difficulté phonétique e emédier
Aussi ont-ils des difficultés à prononcer les sons spéci- fiques au français ;. • l'intonation du français est différente de celle des langues locales ;. • les
Les difficultés articulatoires et les interférences phonologiques
Chapitre 2 : comparaison des systèmes phonologiques arabe/français :. utilisaient les signes phonétiques de la langue mère pour transcrire une langue ...
Les difficultés de prononciation en classe de FLE. Cas des
L'enseignement / apprentissage du français langue étrangère en Algérie a certes évolué pour donner assez d'importance à l'oral mais pourtant la phonétique
Intitulé
De ce fait nous allons montrer Pourquoi les élèves de 4éme année primaire ont des difficultés à prononcer correctement la langue française ? Page 10. 2. Pour
Les erreurs de la prononciation chez les apprenants de 4 et 5 année
français comme langue étrangère. 9. L'erreur phonétique. Lorsqu'on apprend une langue alphabétique une des difficultés rencontrée consiste à la façon de.
LA PRONONCIATION : UN OUTIL DAPPRENTISSAGE DE LA
8 janv. 2016 La place de la phonétique / prononciation dans l'enseignement de FLE en ... de système d'enseignement / apprentissage du Français langue ...
Favoriser lapprentissage de la phonétique du français pour une
langue des difficultés récurrentes en phonétique (le voisement la liaison
Apprentissage phonétique des voyelles du français langue
6 févr. 2014 difficultés à distinguer ces deux voyelles mais il est souhaitable que ceux qui enseignent le français aux japonophones les connaissent.
Intitulé
QUELLES DIFFICULTES CONNAISSENT LES ELEVES DU
SUD DANS LEUR PRONONCIATION :
émeannée primaire IBN BADISS, ADRAR
Republique Algerienne Democtratique Et Populaire
Université Ahmed Draya -Adrar
Faculté des Lettres et des Langues ÉtrangèresDépartement de français
MEMOIRE DE MASTER
Option :Didactique du FLE
Présenté et soutenu publiquement par :
Khaoula MARMOURI
Membres du jury :
Examinateur : Mr. Kelatma Nouredine.
Président : Mr. Berrachdi Abdelkarim.
Encadreur : Mr .Boubekeur Lahcen .
Année universitaire : 2016-2017
Remerciement
Au terme de ce modeste travail de recherche, Je remercie d'abord Dieu, le Tout puissant, Je remercie mon encadreur Mr BOUBEKEUR Lahcen d'avoir accepté de me prendreen charge pour réaliser ce mémoire. Je remercie vivement, mes parents, qui ont su rester à mes côtéspendant toute cette période de recherche. Et enfin, je présente mes remerciements les plus vifs à mon fiancé " Mohammed " qui m'a aidé moralement et physiquement.Dédicace
A mes chers parents, pour tous leurs sacrifices, leur amour, leur tendresse, leur soutien et leurs prières tout au long de mes études. A toute ma famille pour leur soutien tout au long de mon parcours universitaire, Que ce soutien infaillible.Remerciement
Dédicace
Sommaire
Introduction générale P
02Chapitre I : Cadrage conceptuel
31-Bref historique de français 3
1- 31-2-1) 3
1-2-1- 4
1-2-1-2) La lang 4
4 6 4- d. 6 4- 64-1- 6
4-1-. 7
4-1-3 ) Objec 8
4-1- 8
4-1- 8
4-1- 9
5) La phonétique et la prononci 9
9 5- 9 10 6- 106-1-1) 10
6-1- 10
6-1-. 11
6- 11 .. 137-. 14
148-..... 14
8-2) La phonétique a.... 15
8- 15 15 1510 -1) Méthode de correction de
1610-1- 16
10-1-2) 16
10-1- 17
10-1-4) La méthode verbo- 17
1711-1) .. 18
11-2) . 19
20Partie pratique
CHAPITRE 2 : Lectures et interprétations des résultats .. 221) 22
2) Les interférences linguistiques .. 22
2- 222-.. 23
243- 24
4-Description .. 24
5- 24 6- 25 7- 258) Analyse de corpus
267-1/ le corpus 26
318- 32 39
Conclusion généra 40
43Introduction
Générale
1Introduction Générale
Depuis 1832, la langue française est toujours présente En Algérie, dans tous les domaines
parallèlement à la langue arabe. Ceci est la conséquence de la colonisation de France à l
Algérie.
Cette langue étrangère en Algérie est enseignée à tous les niveaux dans le système éducatif
algérien (primaire, moyen, secondaire, université). /apprentissage du FLE au Notre but dans ce mémoire est de connaître et traiter les difficultés de prononciation rencontrées par les élèves du primaire et comme un exemple on a pris une classe de 4éme année primaire. Au niveau primaire, la lecture est enseignée comme une activité primordiale dans la classe deannée insuffisant), pour bien apprendre cette langue étrangère. Quand nous arrivons à savoir
déchiffrer et reconnaitre la signification des mots, les élèves sont entraines à déchiffrer les
les élèves ont à aura comme objectif de savoir pourquoi les élèves ont du mal à Communiquer dans en langue ltés.Dans le cycle primaire algérien, la pratique de la phonétique est négligée à cause du manque
des séances qui ont une relation avec la phonétique pour bien maitriser la langue. ous remarquons que lesincapacités et les limites des élèves ont une relation avec la réalisation inacceptable de
certains phonèmes, mots ou de certaines phrases en lecture à haute voix. Afin de connaître les
raisons de ces obstacles à la prononciation en 4 AP .De ce fait nous allons montrer Pourquoiles élèves de 4éme année primaire ont des difficultés à prononcer correctement la langue
française ? 2 Pour répondre à cette problématique nous pouvons proposer les hypothèses suivantes:1) tre la langue étrangère et la langue maternelle.
2) Les élèves ne sont pas habitués à parler en français dans leur vie quotidienne.
3)Notre objectif de recherche est de connaître les différents facteurs qui empêchent l'apprenant
à bien prononcer et l'influence de la langue maternelle sur l'articulation en FLE.A la fin de mieux répondre à notre problématique, nous avons utilisé la méthode quantitative
pour calculer les difficultés de la prononciation puis, nous allons choisir la méthode analytique pour trouver, identifier les différentes sources.Ainsi, nous organisonsnotre mémoire à
qu'elle est considérée comme une la du FLE en Algérie .En dernier lieu, nous mentionnerons quelques points au sujet de la prononciation. Ensuite, pour bien connaitre le domaine phonétique en milieu didactique nous exposerons les types et les domaines dans l'enseignement/ apprentissage de laphonétique. En fin pour distinguer la différence entre les deux systèmes phonétiques de la
langue maternelle et la langue du français, nous essayerons de faire une brève comparaison entre les deux. En outre, le deuxième chapitre (le côtépratique), nous discuterons les interférences linguistiques et nous donnerons pour chacundes exemples de notre corpus enregistré que nous trouverons dans la partie pratique (questionnaire et la transcription phonétique).En fin la deuxième partie, nous essayerons de traiter les informations collectées par le biais
de deux outils de vérification par un questionnaire destiné aux enseignants de 4eme AP et qui l'enregistrement de leurs actes de parole. problématique posée et aussi vérifier les hypothèses déjà formulés. 3Partie 1
Introduction
On a divisé ce chapitre en deux parties,
statu de français en Algérie. Elle est considérée comme une langue étrangère, autrement dit
une deuxième langue dans notre système éducatif. En deuxième lieux, les différentes En Algérie, la situation sociolinguistique est une situation très complexe et très riche a chercheurs. Le français, en Algérie estpassé par plusieurs périodes et ceci depuis 1830. Il a été témoins de multiples changements
sociopolitiques qui ont influencé sa position en tant que langue étrangère et qui ont recadré
son statut et sa pratique.Le français en Algérie
1) La réalité sociolinguistique des Algériens
Nous pouvons dune façon très générale, elle étudie les rapports entre le langage et la ocial du langage. Selon " a émergé de la doctrinaire »1La diversité de la réalité linguistique en Algérie est le résultat de l'évolution de l'histoire et la
géographie du lieu et également caractérise par la coexistence de plusieurs types de langues et
cela, cette réalité considère comme une situation différente et complexe.A cause de multilinguisme de la richesse Algérie, il a posé des questions sur l'avenir de la
langue française dans notre pays. Nous pouvons aussi mentionner dans les langues concernées sont berbère et diverses autres qualités (Mozabites, tribus, Chaoui, etc.) et la nature du la langue arabe et le français.1H.Boyer."cours linguistique générale de Ferdinand de Saussure",2001,p7.
41-2) La langue arabe
Après l'indépendance de l'Algérie, notre langue est devenu comme une languenationale et non plus utilisé, ce qui est la raison pour laquelle elle a été négligé par les
peuples algériennes et ils ont remplacé par l'utilisation de la langue française dans la langue
de la vie quotidienne. Mais nous avons remarqué que le taux d'analphabétisme élevé atteint que cette languene soit pas compris par les écoles publiques, car il est à peu près de tous les Algériens de
communiquer en arabe ou en berbère et cela reste manque arabe classique dans la pratique quotidienne donc, nous résumons cette situation par Guillaume de Grand quand il explique que " sans référence culturelle pour , cette langue n'est pas une communauté. il a parlé avec qui que ce soit dans la réalité de la vie quotidienne (...) "11-3) La langue berbère
Elle est considérée comme la langue de certains de la population initiale de l'Algérie et plus couramment utilisées dans la région de Kabylie et dans les Aurès, chaoui, et Mzab.2) Histoire du français en Algérie
Le bilinguisme est souvent associé au mouvement des personnes. Comme uneconséquence, il résulte du fait que deux groupes différents de personnes parlant différentes
langues sont en contact. Un tel contact peut se produire en raison du commerce profession, voyage ou migration ... De nos jours, beaucoup de gens sont bilingues être en mesure de communiquer comme des immigrants qui doivent apprendre une autre langue pour travailler dans le pays où ils vivent. Une autre cause importante du bilinguisme est la colonisation dontl'effet pourrait être le plus durable si cela dure longtemps et si le la politique du colonisateur
impose leur langue aux personnes colonisées. C'est le cas du colonialisme français à long terme en Algérie qui s'est traduit aujourd'hui par un type de bilinguisme persistant Le colonisateur français a imposé la langue française en Algérie et est devenu la langue d'une communication plus large même s'il y avait moins de soldats français mais des milliers d'Algériens dont la langue maternelle est l'arabe. Plus tard, le français est devenu la langue officielle de l'Algérie pendant la période coloniale. C'était la loi de 19381G.Grand guillaume,(1983),Arabisation et politique linguistique au Magreb, Paris.
5dans lequel les Français ont déclaré que la langue arabe était considérée comme étrangère la
langue. L'attitude des Algériens envers la langue française est complexe principalement enraison de l'histoire récente. Pendant la domination coloniale (1830-1962), C'était une certaine
ambivalence dans les rôles assignés au français. D'un côté, cette langue symbolisaitl'exploitation étrangère et devait donc être résistée, mais, d'autre part, en raison des valeurs
universelles qu'elle a transmises (liberté, égalité, fraternité), il a également servi d'outil pour
sensibiliser la population et soutien en faveur d'une telle résistance En ce sens, le dialectologue et administrateur colonial William Marçais spécifie un certain nombre de caractéristiques qui font dominer la langue l'un est en contact avec: - lalangue des règles; ouvrant l'accès à un grand moderne la civilisation, une langue claire dont la
forme écrite et l'expression orale sont très proches à cela. D'autres traits font que le langage
dominé perd du terrain: - langue du gouvernementil exprime un idéal médiévale; C'estambigu et ses formes écrites et parlées sont très différent; alors la compétition est inégale: la
première entraînera inévitablement la Deuxième perdre du terrain. Voici ce queW. Marçais dit:
" Quand l'une des langues est celle des dirigeants, qu'elle ouvre l'accès d'une grande civilisation
moderne, qu'elle est claire, que l'expression écrite et l'expression parlée de la pensée s'y
rapprochent au maximum, que l'autre est la langue des dirigés, qu'elle exprime dans ses meilleursécrits un idéal médiéval, qu'elle est ambiguë, qu'elle revêt quand on l'écrit un autre aspect que
quand on la parle, la partie est vraiment inégale : la première doit fatalement faire reculer la
seconde ». (citer par Benmesbah, 2003). Les événements historiques passés, comme le colonialisme et l'émigration, ont donné naissance au bilinguisme dans divers pays. Cette situation reste vraie dans beaucoup de colonisés et les pays postcoloniaux comme en Afrique du Nord, au Paraguay, au Canada, etc. La langue française devient une langue d'enseignement et nous lui accordons beaucoup plusd'importance. D'une année à une autre les reformes se succèdent en améliorant le niveau du
français et en l'intégrant dans tous les domaines. 6 La langue française devient une langue d'enseignement et nous lui accordons beaucoup plusd'importance. D'une année à une autre les reformes se succèdent en améliorant le niveau du
français et en l'intégrant dans tous les domaines. véritable statut. Selon KANOUA, S " En fait, le français en Algérie a vécu plusieursévolutions, d'une langue du colonisateur à une langue de littéraire, et finalement un véhicule
de la culture algérienne et idiome de la modernité, de la science, de la technologie et de l'ouverture de l'algérien sur le monde»1 4) du FLE. Le contexte social est très important pour connaître la langue ou le système linguistique. Dans cette optique, Sophie Moirand identifie la composante socioculturelle "c'est à dire la connaissance et l'appropriation des règles sociales, des normes d'interaction entre les individus et les institutions, la connaissance de l'histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux»24-1- gnement du français en Algérie
TALEB IBRAHIMI. K a bien détaillé ces objectifs que nous essayerons de résumer ainsi :4-1-1- Objectif communicationnel
La communication avec les autres, elle ne sera pas facile à atteindre. Par contre la situation est
toute autre en Algérie et plus précisément dans le sud. Les locuteurs sont loin de cet objectif,
communication sous sa forme la plus rudimentaire, avec autrui, en français, et ceci parce1KANOUA,Culture et enseignement du français en Algérie,édition Synergies,Alger,2008,p 88.
2 Sophie Moirand, "Enseigner à communiquer en langue étrangère ",Hachette,coll.F autoformation,1982 ,p 20.
quotesdbs_dbs50.pdfusesText_50[PDF] diffraction cheveux mps
[PDF] diffraction de fraunhofer par une fente fine
[PDF] diffraction de la houle
[PDF] diffraction de la lumiere a travers un tamis correction
[PDF] diffraction de la lumière blanche
[PDF] diffraction de la lumière définition
[PDF] diffraction de la lumière exercices corrigés
[PDF] diffraction de la lumière tp
[PDF] diffraction des ondes sonores dans la vie courante
[PDF] diffraction et interférence tp
[PDF] diffraction et interférences exercice
[PDF] diffraction fente simple
[PDF] diffraction interference difference
[PDF] diffraction par deux fentes