[PDF] Intitulé De ce fait nous allons





Previous PDF Next PDF



Les difficultés de la prononciation en classe de FLE (Cas des

ferons appel principalement aux auteurs et spécialistes en phonétique et prononciation du français tel que Bertrand Lauret (2007)



Problème de prononciation en classe de FLE (Cas des apprenants

La réalité de la langue française en Algérie : . Les difficultés de l'enseignement de l'oral… ... Le rôle de la phonétique dans l'enseignement du FLE.



équenc 1: dentifie le difficulté phonétique e emédier

Aussi ont-ils des difficultés à prononcer les sons spéci- fiques au français ;. • l'intonation du français est différente de celle des langues locales ;. • les 



Les difficultés articulatoires et les interférences phonologiques

Chapitre 2 : comparaison des systèmes phonologiques arabe/français :. utilisaient les signes phonétiques de la langue mère pour transcrire une langue ...



Les difficultés de prononciation en classe de FLE. Cas des

L'enseignement / apprentissage du français langue étrangère en Algérie a certes évolué pour donner assez d'importance à l'oral mais pourtant la phonétique 



Intitulé

De ce fait nous allons montrer Pourquoi les élèves de 4éme année primaire ont des difficultés à prononcer correctement la langue française ? Page 10. 2. Pour 



Les erreurs de la prononciation chez les apprenants de 4 et 5 année

français comme langue étrangère. 9. L'erreur phonétique. Lorsqu'on apprend une langue alphabétique une des difficultés rencontrée consiste à la façon de.



LA PRONONCIATION : UN OUTIL DAPPRENTISSAGE DE LA

8 janv. 2016 La place de la phonétique / prononciation dans l'enseignement de FLE en ... de système d'enseignement / apprentissage du Français langue ...



Favoriser lapprentissage de la phonétique du français pour une

langue des difficultés récurrentes en phonétique (le voisement la liaison



Apprentissage phonétique des voyelles du français langue

6 févr. 2014 difficultés à distinguer ces deux voyelles mais il est souhaitable que ceux qui enseignent le français aux japonophones les connaissent.

Intitulé

QUELLES DIFFICULTES CONNAISSENT LES ELEVES DU

SUD DANS LEUR PRONONCIATION :

émeannée primaire IBN BADISS, ADRAR

Republique Algerienne Democtratique Et Populaire

Université Ahmed Draya -Adrar

Faculté des Lettres et des Langues Étrangères

Département de français

MEMOIRE DE MASTER

Option :Didactique du FLE

Présenté et soutenu publiquement par :

Khaoula MARMOURI

Membres du jury :

Examinateur : Mr. Kelatma Nouredine.

Président : Mr. Berrachdi Abdelkarim.

Encadreur : Mr .Boubekeur Lahcen .

Année universitaire : 2016-2017

Remerciement

Au terme de ce modeste travail de recherche, Je remercie d'abord Dieu, le Tout puissant, Je remercie mon encadreur Mr BOUBEKEUR Lahcen d'avoir accepté de me prendreen charge pour réaliser ce mémoire. Je remercie vivement, mes parents, qui ont su rester à mes côtéspendant toute cette période de recherche. Et enfin, je présente mes remerciements les plus vifs à mon fiancé " Mohammed " qui m'a aidé moralement et physiquement.

Dédicace

A mes chers parents, pour tous leurs sacrifices, leur amour, leur tendresse, leur soutien et leurs prières tout au long de mes études. A toute ma famille pour leur soutien tout au long de mon parcours universitaire, Que ce soutien infaillible.

Remerciement

Dédicace

Sommaire

Introduction générale P

02

Chapitre I : Cadrage conceptuel

3

1-Bref historique de français 3

1- 3

1-2-1) 3

1-2-1- 4

1-2-1-2) La lang 4

4 6 4- d. 6 4- 6

4-1- 6

4-1-. 7

4-1-3 ) Objec 8

4-1- 8

4-1- 8

4-1- 9

5) La phonétique et la prononci 9

9 5- 9 10 6- 10

6-1-1) 10

6-1- 10

6-1-. 11

6- 11 .. 13

7-. 14

14

8-..... 14

8-2) La phonétique a.... 15

8- 15 15 15

10 -1) Méthode de correction de

16

10-1- 16

10-1-2) 16

10-1- 17

10-1-4) La méthode verbo- 17

17

11-1) .. 18

11-2) . 19

20

Partie pratique

CHAPITRE 2 : Lectures et interprétations des résultats .. 22

1) 22

2) Les interférences linguistiques .. 22

2- 22

2-.. 23

24
3- 24

4-Description .. 24

5- 24 6- 25 7- 25

8) Analyse de corpus

26

7-1/ le corpus 26

31
8- 32 39

Conclusion généra 40

43

Introduction

Générale

1

Introduction Générale

Depuis 1832, la langue française est toujours présente En Algérie, dans tous les domaines

parallèlement à la langue arabe. Ceci est la conséquence de la colonisation de France à l

Algérie.

Cette langue étrangère en Algérie est enseignée à tous les niveaux dans le système éducatif

algérien (primaire, moyen, secondaire, université). /apprentissage du FLE au Notre but dans ce mémoire est de connaître et traiter les difficultés de prononciation rencontrées par les élèves du primaire et comme un exemple on a pris une classe de 4éme année primaire. Au niveau primaire, la lecture est enseignée comme une activité primordiale dans la classe de

année insuffisant), pour bien apprendre cette langue étrangère. Quand nous arrivons à savoir

déchiffrer et reconnaitre la signification des mots, les élèves sont entraines à déchiffrer les

les élèves ont à aura comme objectif de savoir pourquoi les élèves ont du mal à Communiquer dans en langue ltés.

Dans le cycle primaire algérien, la pratique de la phonétique est négligée à cause du manque

des séances qui ont une relation avec la phonétique pour bien maitriser la langue. ous remarquons que les

incapacités et les limites des élèves ont une relation avec la réalisation inacceptable de

certains phonèmes, mots ou de certaines phrases en lecture à haute voix. Afin de connaître les

raisons de ces obstacles à la prononciation en 4 AP .De ce fait nous allons montrer Pourquoi

les élèves de 4éme année primaire ont des difficultés à prononcer correctement la langue

française ? 2 Pour répondre à cette problématique nous pouvons proposer les hypothèses suivantes:

1) tre la langue étrangère et la langue maternelle.

2) Les élèves ne sont pas habitués à parler en français dans leur vie quotidienne.

3)

Notre objectif de recherche est de connaître les différents facteurs qui empêchent l'apprenant

à bien prononcer et l'influence de la langue maternelle sur l'articulation en FLE.

A la fin de mieux répondre à notre problématique, nous avons utilisé la méthode quantitative

pour calculer les difficultés de la prononciation puis, nous allons choisir la méthode analytique pour trouver, identifier les différentes sources.

Ainsi, nous organisonsnotre mémoire à

qu'elle est considérée comme une la du FLE en Algérie .En dernier lieu, nous mentionnerons quelques points au sujet de la prononciation. Ensuite, pour bien connaitre le domaine phonétique en milieu didactique nous exposerons les types et les domaines dans l'enseignement/ apprentissage de la

phonétique. En fin pour distinguer la différence entre les deux systèmes phonétiques de la

langue maternelle et la langue du français, nous essayerons de faire une brève comparaison entre les deux. En outre, le deuxième chapitre (le côtépratique), nous discuterons les interférences linguistiques et nous donnerons pour chacundes exemples de notre corpus enregistré que nous trouverons dans la partie pratique (questionnaire et la transcription phonétique).

En fin la deuxième partie, nous essayerons de traiter les informations collectées par le biais

de deux outils de vérification par un questionnaire destiné aux enseignants de 4eme AP et qui l'enregistrement de leurs actes de parole. problématique posée et aussi vérifier les hypothèses déjà formulés. 3

Partie 1

Introduction

On a divisé ce chapitre en deux parties,

statu de français en Algérie. Elle est considérée comme une langue étrangère, autrement dit

une deuxième langue dans notre système éducatif. En deuxième lieux, les différentes En Algérie, la situation sociolinguistique est une situation très complexe et très riche a chercheurs. Le français, en Algérie est

passé par plusieurs périodes et ceci depuis 1830. Il a été témoins de multiples changements

sociopolitiques qui ont influencé sa position en tant que langue étrangère et qui ont recadré

son statut et sa pratique.

Le français en Algérie

1) La réalité sociolinguistique des Algériens

Nous pouvons dune façon très générale, elle étudie les rapports entre le langage et la ocial du langage. Selon " a émergé de la doctrinaire »1

La diversité de la réalité linguistique en Algérie est le résultat de l'évolution de l'histoire et la

géographie du lieu et également caractérise par la coexistence de plusieurs types de langues et

cela, cette réalité considère comme une situation différente et complexe.

A cause de multilinguisme de la richesse Algérie, il a posé des questions sur l'avenir de la

langue française dans notre pays. Nous pouvons aussi mentionner dans les langues concernées sont berbère et diverses autres qualités (Mozabites, tribus, Chaoui, etc.) et la nature du la langue arabe et le français.

1H.Boyer."cours linguistique générale de Ferdinand de Saussure",2001,p7.

4

1-2) La langue arabe

Après l'indépendance de l'Algérie, notre langue est devenu comme une langue

nationale et non plus utilisé, ce qui est la raison pour laquelle elle a été négligé par les

peuples algériennes et ils ont remplacé par l'utilisation de la langue française dans la langue

de la vie quotidienne. Mais nous avons remarqué que le taux d'analphabétisme élevé atteint que cette langue

ne soit pas compris par les écoles publiques, car il est à peu près de tous les Algériens de

communiquer en arabe ou en berbère et cela reste manque arabe classique dans la pratique quotidienne donc, nous résumons cette situation par Guillaume de Grand quand il explique que " sans référence culturelle pour , cette langue n'est pas une communauté. il a parlé avec qui que ce soit dans la réalité de la vie quotidienne (...) "1

1-3) La langue berbère

Elle est considérée comme la langue de certains de la population initiale de l'Algérie et plus couramment utilisées dans la région de Kabylie et dans les Aurès, chaoui, et Mzab.

2) Histoire du français en Algérie

Le bilinguisme est souvent associé au mouvement des personnes. Comme une

conséquence, il résulte du fait que deux groupes différents de personnes parlant différentes

langues sont en contact. Un tel contact peut se produire en raison du commerce profession, voyage ou migration ... De nos jours, beaucoup de gens sont bilingues être en mesure de communiquer comme des immigrants qui doivent apprendre une autre langue pour travailler dans le pays où ils vivent. Une autre cause importante du bilinguisme est la colonisation dont

l'effet pourrait être le plus durable si cela dure longtemps et si le la politique du colonisateur

impose leur langue aux personnes colonisées. C'est le cas du colonialisme français à long terme en Algérie qui s'est traduit aujourd'hui par un type de bilinguisme persistant Le colonisateur français a imposé la langue française en Algérie et est devenu la langue d'une communication plus large même s'il y avait moins de soldats français mais des milliers d'Algériens dont la langue maternelle est l'arabe. Plus tard, le français est devenu la langue officielle de l'Algérie pendant la période coloniale. C'était la loi de 1938

1G.Grand guillaume,(1983),Arabisation et politique linguistique au Magreb, Paris.

5

dans lequel les Français ont déclaré que la langue arabe était considérée comme étrangère la

langue. L'attitude des Algériens envers la langue française est complexe principalement en

raison de l'histoire récente. Pendant la domination coloniale (1830-1962), C'était une certaine

ambivalence dans les rôles assignés au français. D'un côté, cette langue symbolisait

l'exploitation étrangère et devait donc être résistée, mais, d'autre part, en raison des valeurs

universelles qu'elle a transmises (liberté, égalité, fraternité), il a également servi d'outil pour

sensibiliser la population et soutien en faveur d'une telle résistance En ce sens, le dialectologue et administrateur colonial William Marçais spécifie un certain nombre de caractéristiques qui font dominer la langue l'un est en contact avec: - la

langue des règles; ouvrant l'accès à un grand moderne la civilisation, une langue claire dont la

forme écrite et l'expression orale sont très proches à cela. D'autres traits font que le langage

dominé perd du terrain: - langue du gouvernementil exprime un idéal médiévale; C'est

ambigu et ses formes écrites et parlées sont très différent; alors la compétition est inégale: la

première entraînera inévitablement la Deuxième perdre du terrain. Voici ce que

W. Marçais dit:

" Quand l'une des langues est celle des dirigeants, qu'elle ouvre l'accès d'une grande civilisation

moderne, qu'elle est claire, que l'expression écrite et l'expression parlée de la pensée s'y

rapprochent au maximum, que l'autre est la langue des dirigés, qu'elle exprime dans ses meilleurs

écrits un idéal médiéval, qu'elle est ambiguë, qu'elle revêt quand on l'écrit un autre aspect que

quand on la parle, la partie est vraiment inégale : la première doit fatalement faire reculer la

seconde ». (citer par Benmesbah, 2003). Les événements historiques passés, comme le colonialisme et l'émigration, ont donné naissance au bilinguisme dans divers pays. Cette situation reste vraie dans beaucoup de colonisés et les pays postcoloniaux comme en Afrique du Nord, au Paraguay, au Canada, etc. La langue française devient une langue d'enseignement et nous lui accordons beaucoup plus

d'importance. D'une année à une autre les reformes se succèdent en améliorant le niveau du

français et en l'intégrant dans tous les domaines. 6 La langue française devient une langue d'enseignement et nous lui accordons beaucoup plus

d'importance. D'une année à une autre les reformes se succèdent en améliorant le niveau du

français et en l'intégrant dans tous les domaines. véritable statut. Selon KANOUA, S " En fait, le français en Algérie a vécu plusieurs

évolutions, d'une langue du colonisateur à une langue de littéraire, et finalement un véhicule

de la culture algérienne et idiome de la modernité, de la science, de la technologie et de l'ouverture de l'algérien sur le monde»1 4) du FLE. Le contexte social est très important pour connaître la langue ou le système linguistique. Dans cette optique, Sophie Moirand identifie la composante socioculturelle "c'est à dire la connaissance et l'appropriation des règles sociales, des normes d'interaction entre les individus et les institutions, la connaissance de l'histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux»2

4-1- gnement du français en Algérie

TALEB IBRAHIMI. K a bien détaillé ces objectifs que nous essayerons de résumer ainsi :

4-1-1- Objectif communicationnel

La communication avec les autres, elle ne sera pas facile à atteindre. Par contre la situation est

toute autre en Algérie et plus précisément dans le sud. Les locuteurs sont loin de cet objectif,

communication sous sa forme la plus rudimentaire, avec autrui, en français, et ceci parce

1KANOUA,Culture et enseignement du français en Algérie,édition Synergies,Alger,2008,p 88.

2 Sophie Moirand, "Enseigner à communiquer en langue étrangère ",Hachette,coll.F autoformation,1982 ,p 20.

quotesdbs_dbs50.pdfusesText_50
[PDF] diffraction ? l'infini

[PDF] diffraction cheveux mps

[PDF] diffraction de fraunhofer par une fente fine

[PDF] diffraction de la houle

[PDF] diffraction de la lumiere a travers un tamis correction

[PDF] diffraction de la lumière blanche

[PDF] diffraction de la lumière définition

[PDF] diffraction de la lumière exercices corrigés

[PDF] diffraction de la lumière tp

[PDF] diffraction des ondes sonores dans la vie courante

[PDF] diffraction et interférence tp

[PDF] diffraction et interférences exercice

[PDF] diffraction fente simple

[PDF] diffraction interference difference

[PDF] diffraction par deux fentes