[PDF] Phonologie du CHINOIS (MANDARIN) 1. Consonnes





Previous PDF Next PDF



Méthode dapprentissage des caractères chinois

Comme pour les lettres de l'alphabet apprises à l'école primaire la mémorisation d'un ca- ractère chinois se fait par la répétition de son écriture et non par 





Manuel dinitiation au Chinois

Le Chinois n'a pas d'alphabet proprement dit. La constitution des mots s µ Ñ? t¯a shì fˇa guó rén ma ? Est-il un homme français ? Manuel d'initiation au ...



Extraits des actes du séminaire national - Enseigner le chinois 2004

12 juil. 2005 phonetic alphabet) : 䖭ᰃҔМᣐ䷇˛↨ᣐ䷇䖬㽕䲒ʽԴӮ䇈Ϟ⍋䆱. ৫˛Ϟ⍋䆱਀ᕫ ... Essayer de traduire un bref article du chinois en français. Traduire ...



Cours graduel et complet de chinois parlé et écrit

que pour bien traduire une phrase française en chinois



Le chinois dans lenseignement français la construction dune

7 oct. 2016 Ainsi le chinois langue vivante étrangère (LVE) défini comme discipline scolaire se distingue fondamentalement d'une formation universitaire par ...



Écouter parler - Chine

https://extranet.editis.com/it-yonixweb/images/322/art/doc/e/e1dd5c8876433835313536323239333837373738.pdf



Dictionnaire na (mosuo)-chinois-français

11 avr. 2018 ... pdf. Lidz Liberty. 2011. Agentive marking in Yongning Na (Mosuo) ... traduit par le fait qu'on n'est pas tenté de faire l'effort de l'aider ...



Parler Chinois Avec 500 Caractères 中法文版本

Jusqu'alors cinq versions bilingues - chinois-anglais



Manuel dinitiation au Chinois

Le Chinois n'a pas d'alphabet proprement dit Il existe une transcription alphabétique du Chinois : le pinyin ... Je suis un homme français.



Méthode dapprentissage des caractères chinois

cices pour apprendre à lire écrire et traduire les caractères. lettres de l'alphabet apprises à l'école primaire



Cours graduel et complet de chinois parlé et écrit

traduire non du chinois en français



Phonologie du CHINOIS (MANDARIN) 1. Consonnes

Comment lire l'Alphabet Phonétique International (API) ? La phonologie du chinois est très différente de celle du français et passer de l'une à l'autre ...



Liste de 100 sinogrammes MOOC chinois Numéro Sinogramme

MOOC chinois. Liste de 100 sinogrammes. MOOC chinois. Numéro. Sinogramme. Pinyin. Présentation : manière de sino-français franco-chinois.



Logique combinatoire et caractères chinois

traits des caractères chinois touchant ainsi aux structures et fonctions des anglais



Les stratégies denseignement pour lalphabétisation en français

crucial de même que de traduire en français une phrase qu'un élève a dite analphabètes dans leur langue



LA FRANCOPHONIE ETLA FRANCOPHILIE MOTEURS DE

25 août 2014 Une perte des accès aux marchés étrangers pourrait se traduire par la ... En 2012 la France faisait quasiment jeu égal avec la Chine dans ...



Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation

À l'instar de nombreuses langues le français et le chinois sont fois dans le Sutra des Trois Mille Prestiges du Grand Bhikkhu



Construction dun corpus multilingue annoté en relations de

les annotons dans un corpus parallèle multilingue (anglais français

1. 2. 3. 4.

La phonologie du chinois est très différente de celle du français, et passer de l'une à l'autre demande un

apprentissage long et difficile. Les difficultés majeures sont répertoriées ici. Il faut souligner que le

chinois possède une transcription officielle en caractères latins, appelé " pinyin », qui est enseignée très

tôt à l'école. Une partie des difficultés des Chinois pour apprendre le français vient de la lecture : ils ont

tendance à lire les lettres comme on les lit en pinyin, alors que la correspondance son-lettre en pinyin

et en français ne sont pas identiques. 1.

Labiale Linguale

Laryn-

gale ou glottale Bilabiale

Labio-

dentale

Coronale Dorsale

Alvéolaire Post-

alvéolaire

Alvéo-

palatale

Apico-

palatale

Dorso-

palatale Vélaire Uvulaire

Occlusive p b

இ p t d இ t (c) ȋن k g இ k Affriquée tsh ts ȋ੽h) (੽) tજh જ

Nasale m

m n n ݽ

Fricative

et spirante f v f s z s x

Liquide w ઇ

w ઇ l l

Approxi-

mante j j

Remarques générales :

Une particularité du chinois par rapport en français est la richesse de son inventaire de fricatives

et affriquées : [ts, tsh, s, ᢭ǡ ᢭h, ᢭, ᢎ, ᢎh, ᢎ]. Il est très difficile pour les francophones de percevoir

précisément la différence entre ces sons. Pour les sinophones ce sont des phonèmes différents,

qui permettent de distinguer des mots proches (dans le tableau ci-dessous, ǯccent sur le mot

pinyin indique le ton porté par la syllabe ; cf. ci-dessous §4, Les autres objets de la langue).

Alvéolaires Apico-palatales (ou rétroflexes)

Carac-

tère Pinyin Phoné- tique Traduction Carac- tère Pinyin Phoné- tique Traduction ෌ zài [tsai] encore ٪ ὗ ؕ [sa] saupoudrer ല ؕ

Alvéo-palatales

Carac-

tère Pinyin Phoné- tique Traduction

Contrairement au français, le chinois ne fait pas de différence entre [t] et [d] par exemple. En

revanche, il distingue [th] aspiré (comme le t anglais en début de mot) et [t]. Les consonnes aspirées peuvent sonner comme si elles étaient suivies d'un r français sourd, comme dans très : [tx].

Difficultés pour apprendre le français :

Le chinois ne fait pas la différence entre [p] et [b], [t] et [d], [k] et [g]. L'une des difficultés les

plus importantes pour les Chinois est donc d'entendre et de prononcer correctement blanc/plan, il adore/il a tort, gâteau/cadeau. En pinyin, les lettres , , etc. se lisent comme suit : se lit [p]

se lit [ph] se lit [t] se lit [th] se lit [k] se lit [kh]

಩ Les apprenants chinois ont tendance à lire les consonnes b, d, g en français comme elles

doivent être ǡǯ-à-dire à prononcer la lettre b comme un [p] (et la lettre p comme un [ph]). La consonne chinoise [x] (le son du ach allemand) est transcrite par la lettre h en pinyin. Les

Chinois ont donc tendance à lire les h comme des [x] ([xello] pour hello). Il est difficile pour eux

de faire la différence entre [x] et le [᢬Ȑǯfrançais. Selon la région de Chine dont ils viennent, les Chinois peuvent avoir du mal à prononcer la

séquence [si], en la remplaçant par [੽i] : " mer[੽]i » à la place de " merci ».

2. Voyelles

Antérieure Centrale Postérieure

Non-arrondie Arrondie Non-arrondie Non-arrondie Arrondie

Fermée i

i y y u u

Mi-fermée e

(e) ø o (o)

Centrale ݳ

Mi-ouverte ݴ ݴǁ

Ouverte a

a

Remarques générales :

Les voyelles du chinois ont la particularité de ne pas être réalisées de la même manière selon les

consonnes qui suivent et qui précèdent. [u] et [y] sont les mêmes qu'en français et sont stables (roue et rue). [i] alterne avec [ᖥ] : ಩ Les Chinois ont donc beaucoup de mal à dire si et le transforment spontanément moyenne. on ne trouve [o] qu'après [w], [m], [p], [ph] (les consonnes labiales) ; et on trouve [ᢗ] ailleurs (qui ressemble à [o], mais sans arrondissement des lèvres).

En pinyin, cette voyelle [ᢗ] est notée soit soit . Cela pose un problème lors de la

lecture des lettres soit dans les textes français.

Difficultés pour les apprenants :

Les Chinois peuvent prononcer facilement la plupart des voyelles du français, mais moins

facilement /ø/ (peu) et /Ȁ (peur) ainsi que les voyelles nasales (/ᢌǁ/ de banc, /ᖡǁ/ de bain, /ᖜǁ/

de bon). ಩ Une stratégie pour prononcer les voyelles nasales peut consister à rajouter une petite

consonne nasale à la fin, comme en français méridional : bon peut être prononcé [bõă].

La difficulté est plutôt de combiner chacune des voyelles avec toutes les consonnes, puisque nous

avons vu (cf. Remarques Générales ci-dessus) que le chinois n'accepte qu'un nombre limité de

combinaisons consonne-voyelle. ಩ Par exemple, puisqu'on ne trouve jamais [o] après autre chose que les consonnes labiales ([w, m, p, ph]), les Chinois peuvent avoir du mal à prononcer [jo] (mayonnaise) ou [nᖜ] (noce), et remplacer le [oȀᖜ] dans ces contextes par une voyelle non arrondie [ᢗ]. 3.

Remarques générales :

ǯphonologique du chinois est la syllabe et elle est porteuse de sens. A l'écrit, chaque caractère

chinois correspond à une syllabe, contrairement au français.

La syllabe est divisée en deux parties : l'initiale et la finale. La finale comprend trois positions, notées 1,

Initiale Finale

1 2 3 C rien j w rien a e/o i u y j w n rien

La position 2 est la seule qui doit être obligatoirement remplie ; comme en français, on peut avoir des

syllabes constituées d'une seule voyelle (à [a]), ou bien d'une voyelle et d'une consonne (as [as]).

Difficultés pour les apprenants :

En chinois, une syllabe (C)VC ne peut se terminer que par quatre éléments : [j] ou [w] (dans les

಩ Les mots français se terminant par [p, t, k, m]... (pâte, râpe, sème, etc.) peuvent donc poser

problème au début. Le système phonologique du chinois ne permet généralement pas une suite de deux consonnes

(sauf à la jonction entre deux syllabes, si la première se termine par une consonne et la seconde

commence par une consonne). Les Chinois ont une réelle difficulté à prononcer des suites de

deux consonnes en position initiale ou finale, telles que [sk-] (sculpture), [kl-] (clou), [sf-]

಩ ǯneutre entre deux

ǯnne.

Dans ces deux exemples, on a ajouté des voyelles conformément à la suite consonne- voyelle du chinois. Dans le premier cas, le r a disparu, et dans le deuxième il est transformé en [l]. 4.

Toutes les syllabes du chinois portent un ton : la hauteur de la voix et ses modulations sont très

importante pour reconnaître le mot.

Le chinois a 4 tons différents :

1- un ton haut plat

ma1 mère ᢎͳ ouest

2- un ton montant

ma2 chanvre ᢎ2 natte

3- un ton descendant-montant

ma3 cheval ᢎ3 laver

4- un ton descendant

ma4 gronder ᢎ4 pièce de théâtre On peut écouter les quatre tons sur la syllabe ma sur cette page.

Difficultés pour les apprenants :

ǯȋaujourǯ, il achète), en prenant pour unité non pas la syllabe ou le mot mais le groupe accentuel.

Enfin, les liaisons étant inexistantes en chinois, elles doivent être apprises (u[n] oiseau, de[z] hommes).

5. Duanmu, San (2007). The phonology of Standard Chinese. Oxford : OUP. Rygaloff, Alexis (1973) La grammaire du chinois. Paris : PUF.

̵Peter Isotalo (University of

California, Los Angeles), Joni, Octane, Halibutt, Adamsa123, Denelson83, The Spartan 003, Brendan Heberlein et Karmosin. Ils sont mis à disposition sous une licence libre et/ou copyleft à partir de la page de Phonétique générale de Wikimedia Commons.quotesdbs_dbs48.pdfusesText_48