[PDF] Avril 2015 April 2015 Vente à la criée du





Previous PDF Next PDF



LE ROUGE ET LE NOIR

libraire au Palais-Royal 1831 [mise en vente : 13 novembre 1830]



LE ROUGE ET LE NOIR

libraire au Palais-Royal 1831 [mise en vente : 13 novembre 1830]



la Bibliothèque de Pierre Bergé

11-Dec-2015 Téléphone pendant l'exposition publique et la vente ... Le Petit Bibliographie des principales éditions originales



Avril 2015 April 2015

Vente à la criée du lot 49 (Michel Doury trad.) Paris : Seuil. Sandulescu



Mise en page 1

Vente 9804. MANUSCRITS - ART RUSSE - LIVRES ANCIENS ET MODERNES. Mercredi 15 mai 2013 à 11 h 00 des lots 1 à 98 à 13 h 30 des lots 99 à 559.



Mercredi 20 janvier 2021 tableaux sculptures

https://beauvois.info/catalogues/2021/Moderne_Janvier2021.pdf



Mitty Valéry et Lucien Leuwen

de l'année 1894 de la Bibliographie de la France nous essaierons ici de La date de mise en vente du roman peut tout de même être précisée si.



LEurope et ses intellectuels

Dans sa biographie intellectuelle de Rougemont publiée en 1996 (Stewart : 2013)



Untitled

vente du 29 novembre 2013). Le présent exemplaire lui aussi sur peau de vélin (n°42 de ce catalogue)



Corela HS-30

15-Jan-2020 Fiévet (2013 : 51) propose deux grands axes d'exploitation du texte littéraire : un axe linguistique (repérage des faits de langue – temps ...

Avril 2015 April 2015

FACULTÉ DE TRADUCTION

ET D'INTERPRÉTATION

Avril 2015

April 2015

27
(1)

Parallèles - numéro 27(1), avril 2015 1

Éditorial

High magic to low puns ͗ De l'intĠrġt d'une traductologie de grand public

Nicolas Froeliger

3

Articles

Auscultation du grand public 10

Lance Hewson

Approche sémiotique à la traduction pour le grand public 20

Rovena Troqe

De la traduction ă l'adaptation ͗ la rĠsilience culturelle arabe face ă l'altĠritĠ occidentale 37

Naïma Rachdi

Une traduction " accessible » du roman Le rouge et le noir 51

Anca Brĉescu (Chetrariu)

Grand public, y es-tu ͍ M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun 62

Florence Xiangyun Zhang

proposées au grand public francophone 72

Kevin Henry

Traduire pour le grand public : Intriguer, surprendre, charmer 89

Dominique Defert

Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants : le cas de Geronimo Stilton 100

Giovanni Tallarico

Quand la traduction de la littérature de jeunesse change de lecteur cible : 114 une problématique traductologique contemporaine

Bahareh Ghanadzadeh Yazdi

Traduire le langage religieux : Pour qui ? Quand ? Comment ? 125

Liviu Marcel Ungurean

Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie : 137

100% user-made translation

Sommaire - Contents

Parallèles - numéro 27(1), avril 2015 2

Translating live for international sport events: The case of the Dakar Rally 149

María Estalayo

Comptes rendus - Book Reviews

Saldanha, Gabriela Θ O'Brien, Sharon (2013). Research methodologies in translation studies. London : Routledge 163

Daniel Gile

Griebel, Cornelia (2013). Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses (Doktorarbeit). Berlin: Frank & Timme 167

Eva Wiesmann

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (2013). Reading, translating, rewriting: Angela Carter's translational poetics. Detroit, MI: Wayne State University Press 171

Ashley Riggs

175

Yves Gambier

Boillat, Alain & Weber Henking, Irene (Hrsg.). (2014). Dubbing. Die Übersetzung im Kino.

La traduction audiovisuelle. Marburg: Schüren

179

Sylvia Reinart

Zach, Matthias (2013). Traduction littéraire et création poétique. Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare. Tours : Presses universitaires François-Rabelais 184

Mathilde Vischer

Parallèles - numéro 27(1), avril 2015 3

Éditorial

High magic to low puns : De l'intĠrġt d'une traductologie de grand public

Nicolas Froeliger

Université Paris Diderot

fallait donc un morceau pour ne pas déroger à la tradition. Celui qui illustre le mieux notre

paroliers occasionnels, mais à Randy Newman, chanteur américain à la croisée du music-hall

et du rock californien, et dont l'heure de gloire remonte audž annĠes 70 et 80. Peu ĠmoustillĠ

famille très tranquille - paisible. À la troisième personne du singulier. Puis vient un refrain plus

énigmatique, plus difficile à situer ; cette fois à la première personne : I'm looking at the riǀerͬBut I think about the sea

Yue l'on pourrait traduire par :

Quel rapport entre refrain et couplets ? La réponse est dans le titre : In Germany Before the jettent dans la mer et cette famille, comme des centaines de milliers d'autres familles juiǀes quotesdbs_dbs28.pdfusesText_34
[PDF] Bibliographie Street art ressources enseignants - France

[PDF] Bibliographie succincte sur Haymon d`Auxerre - Anciens Et Réunions

[PDF] Bibliographie sur Emploi et insertion des jeunes - France

[PDF] Bibliographie sur la mediation - France

[PDF] Bibliographie sur la question de l`identité palestinienne

[PDF] Bibliographie Sur La Sécurité dans l`Entreprise Business Security - Anciens Et Réunions

[PDF] Bibliographie sur La vie quotidienne pendant la Guerre 1914-1918 - Anciens Et Réunions

[PDF] bibliographie sur le moyen-orient contemporain

[PDF] Bibliographie sur le tanka : au format PDF - France

[PDF] Bibliographie sur le théâtre classique et contemporain pour la

[PDF] Bibliographie sur les genres Cistus L. et Halimium

[PDF] Bibliographie sur les Projets de réussite éducative. Atelier - Gestion De Projet

[PDF] Bibliographie sur l`armée romaine - Anciens Et Réunions

[PDF] Bibliographie sur l`établissement formateur - sitEColes - Camping

[PDF] Bibliographie sur l`évènement - France