Un point de vue belge
La comparaison de la version authentique et d'une traduction privée le néerlandais elle est passée à sept langues avec l'adhésion du Danemark
Les Cahiers de droit - Linterprétation des lois à formulation
La comparaison de la version authentique et d'une traduction privée version néerlandaise que la personnalité juridique n'est pas opposable.
Les Cahiers de droit - Linterprétation des lois à formulation
La comparaison de la version authentique et d'une traduction privée version néerlandaise que la personnalité juridique n'est pas opposable.
TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION
20 oct. 2016 L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL est ... ANGLAIS VERSION BILINGUE ... officiel de la République française
N° ICC-01/04-01/06 6 décembre 2011 Traduction officielle de la
6 déc. 2011 Une version publique expurgée est déposée en même temps. TRANSMET à l'attention de la Chambre les observations suivantes :.
N° ICC-01/04-01/06 5 août 2011 Traduction officielle de la Cour
5 août 2011 Version expurgée de la Décision relative à la requête de ... La déposition du témoin 19 s'est déroulée sur plusieurs jours entre le 30 mars.
traduction non-officielle des statuts de renault-nissan bv tels que
Néanmoins il est inévitable qu'il y ait certaines différences de traduction et
N° ICC-01/04-01/06 15 décembre 2011 Traduction officielle de la
15 déc. 2011 version expurgée a été déposée le 5 août 2011 ... néerlandaises
N ICC-01/04-02/12 A Traduction officielle de la Cour Original
20 janv. 2014 Fait en anglais et en français la version anglaise faisant foi. /signé/. M. le juge Cuno Tarfusser. Au nom du juge président. Fait le 20 ...
N° : ICC-01/04-01/10 19 juillet 2011 Traduction officielle de la Cour
19 juil. 2011 Fait en anglais et en français la version anglaise faisant foi. /signé/. Mme la juge Sanji Mmasenono Monageng. Juge unique. Fait le mardi 19 ...
https://www.erudit.org/en/Document generated on 09/27/2023 7:47 p.m.Les Cahiers de droitUn point de vue belgeJacques H. Herbots
Volume 28, Number 4, 1987URI: https://id.erudit.org/iderudit/042843arDOI: https://doi.org/10.7202/042843arSee table of contentsPublisher(s)Facult€ de droit de l'Universit€ LavalISSN0007-974X (print)1918-8218 (digital)Explore this journalCite this article
Herbots, J. H. (1987). Un point de vue belge.
Les Cahiers de droit
28(4), 813...844. https://doi.org/10.7202/042843ar
La traduction juridique
U n poin t d e vu e belg eJacque
s H. HERBOTS * Pages 1 . La Communauté économique européenne 815 2 . Les langues du législateur belge 815 3 . Le Bénélux 816 4 . Les hautes juridictions 816 5 L a langu e d e l a procédur e 817 6 L a Lo i d u 1 8 avri l 189
8 81
7 7 L a
Commissio
n dit e Va nDievoe
t 818 8 L a langu e allemand e 81
9 9
L'élaboratio
n d'u n text e législati f e nBelgiqu
e 819 10 . Comparaison avec la situation canadienne 820 11 . Techniquede publication des différentes versions linguistiques 822 12 . Qualités de la traduction juridique 822 13 . Les langues de l'enseignement juridique et de la doctrine 824 14 . Enseignement spécifique pour traducteurs juridiques 825 15 . L'unification de la terminologie bi-juridimensionnelle 826 16 . Le dictionnaire-glossaire 827 17 . La normalisation du langage juridique 829 18 . Hypothèque et mortgage 829 19 . Traduire ou ne pas traduire? 830 20 . La normalisation du langage juridique européen 831 21
. Les versions authentiques d'un même texte 831 22
. Les règles ordinaires d'interprétation 834 23
. La version originale 837 24
. Une exception théorique 837 25
. La version officielle, mais non authentique 838 26
. La traduction officielle a posteriori 839
Professeu
r d e droitKatholieke
Universiteit
Leuven,
Belgique
LesCahiers
deDroit,
vol 28n 4 décembr e 1987
p
813-84
4 (1987 2 8 LesCahiers
de Droit 813
814 Les Cahiers de Droit (1987) 28 C.deD.m
27. La comparaison de la version authentique et d'une traduction privée 28
. Devoir pour le législateur, avantage aussi 29
. Devoir pour le pouvoir judiciaire, avantage aussi To n
Jésu
s a prêch e n araméen u n patoi s impossible devan t de s foule s analphabètes J e sui s don c préoccup d e savoi r s i le s auditeur s on t bie n saisi s'il s ont exactement répété les paroles de Jésus aux gens capables de les traduire e n grec s i enfi n la traductio n es t fidèle U n gran d problèm e d'authenticit s e pos e déj quan t l'Évangil e d e Marc e t j e sui s surpri s qu e t u n' y paraisse s pa s sensibleNeropolis,
d e Huber tMONTEILHET
p 351 C e qu i différenci e la traductio n juridiqu e d e la traductio n tou t court c'es t qu e d'un e par t l e text e traduir e es t un e règl e juridique un e décisio n judiciair e o u u n act e juridiqu e ayan t de s conséquence s juridique s voulue s e t atteindre e t qu e d'autr e par t l e langag e dan s lequel l e text e traduir e es t rédig es t qu'o n l e veuill e o u no n u n langag e technique min e d e rie n parfois nécessitan t pou r l e maîtrise r u n certai n know-how. L a premièr e vert u d u traducteu r juridiqu e es t d'êtr e conscien t d e cett e réalité
Beaucou
p n e l e son t pas L a deuxièm e qualit d u traducteu r juridiqu e mai s uniquemen t dan s l e ca s d e la traductio n qu e j'appell e bi juridimensionnell e es t un eéducatio
quotesdbs_dbs30.pdfusesText_36[PDF] Aide à la création d un compte.
[PDF] C est cette dernière mesure qu il est proposé d explorer.
[PDF] Découvrez les 10 avantages de Project Online
[PDF] JE SUIS PERSONNEL. Elections CTE/CAP MÉDICO-TECHNIQUE ET DE RÉÉDUCATION
[PDF] Plongeur Trimix Avancé
[PDF] UNODC/CND/EG.1/2010/2
[PDF] Solidarités actives. agence nouvelle des. L accès au Revenu de solidarité active étude sur l accès au RSA. juin 2008. les contributions.
[PDF] Modélisation d une lunette astronomique
[PDF] PAGE D ACCUEIL. Cliquer ici pour créer un compte personnel
[PDF] TP05 LA LUNETTE ASTRONOMIQUE LE TELESCOPE DE NEWTON
[PDF] Séjour Linguistique et Culturel
[PDF] DOSSIER SPONSORING FOOD
[PDF] CONCOURS DE REDACTEUR. DE REDACTEUR PRINCIPAL DE 2 ème CLASSE
[PDF] I CATEGORIE ET COMPOSITION