Traduction et révolution à lépoque de lindépendance hispano
https://www.erudit.org/en/. Document generated on 09/11/2022 8:52 a.m.. Meta. Journal des traducteurs. Translators' Journal. Traduction et révolution à l'époque
Traduction et révolution à lépoque de lindépendance hispano
services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine.
Index français des mots et des sujets traités
This article is disseminated and preserved by Érudit. Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine no 3
Index français des mots et des sujets traités
This article is disseminated and preserved by Érudit. Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine no 3
Index français des mots et des sujets traités
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine no 3
Doù vient lexpression révolution tranquille?
Association québécoise d'histoire politique selon toute vraisemblance par le gouvernement de l'époque
Lindépendantisme catalan en mode multilingue
et Álvaro Echeverri 2004
« Demain tout recommence » : Lord Durhams Report en traduction
d'histoire de la traduction du célèbre rapport. Ainsi il y est largement effet
Déconstruire le rêve de nation : lionel Groulx et la Révolution
Lionel Groulx fondateur de la Revue d'histoire de l'Amérique française
Alain-G. Gagnon et Mary Beth Montcalm. Québec: au-delà de la
Révolution tranquille texte traduit de l'anglais par Pierre. Desruisseaux
Volume 49, Number 4, December 2004URI: https://id.erudit.org/iderudit/009806arDOI: https://doi.org/10.7202/009806arSee table of contentsPublisher(s)Les Presses de l'Universit€ de Montr€alISSN0026-0452 (print)1492-1421 (digital)Explore this journalCite this document
(2004). Index fran"ais des mots et des sujets trait€s. Meta 49(4), 980...981. https://doi.org/10.7202/009806ar
980 Meta, XLIX, 4, 2004
acceptabilité, n o1, p. 148
adaptation, n o2, p. 401
administration, n o3, p. 609
Amérique hispanique, n
o3, p. 562
anecdotes historiques, n o3, p. 576
anthologie de textes portugais sur la traduction, n o3, p. 669
appropriation, n o3, p. 562
Bastin, Georges L. et Echeverri, Álvaro:
Traduction et révolution à l'époque de
l'indépendance hispano-américaine, n o 3, p. 562 Buathier, Florence: Traduire, ou bien ré-écrire..., n o2, p. 316
Buttiens, Michel: Les Documents parlementaires:
jusqu'à quel point les traductions de documents historiques ont-elles en elles- mêmes une valeur historique?, no3, p. 475
Buzelin, Hélène: La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances, n o 4, p. 729Chinook Jargon, n
o3, p. 656
collaboration, n o2, p. 316
Collet, Tanja: Esquisse d'une nouvelle microstruc- ture de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmati- que, n o2, p. 247
Colombie-Britannique, n
o3, p. 656
communication, n o2, p. 432
conceptualisation, n o4, p. 857 cosmopolitisme, n o3, p. 692
créations discursives versus correspondances pré- assignées, n o4, p. 857
cultures, n o2, p. 316
culture juridique, n o4, p. 876
cycle économique, n o2, p. 343
Dancette, Jeanne: Dictionnaires, objets du
patrimoine culturel: le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques, n o4, p. 910
Demers, Ginette: Colombie-Britannique: les
missionnaires catholiques et les activités langagières (1842-1952), n o3, p. 656
déplacement sémantique, n o4, p. 747
déverbaliser, n o2, p. 307
diachronie, no2, p. 343
dialectisme, n o4, p. 729
dialogues, n o2, p. 401
dictionnaire spécialisé monolingue, n o2, p. 247
dictionnaires, n o4, p. 910
didactique, n o2, p. 432
diplomatie, n o3, p. 609documentaire, n
o1, p. 148
Documents parlementaires, n
o3, p. 475
domaine de la péninsule Ibérique, n o3, p. 669
données processuelles in vivo, n o4, p. 857
doublage, n o1, p. 193
droit savant, n o3, p. 511
écarts de traduction, no
2, p. 401
Elefante, Chiara: Arg. et pop., ces abréviations qui mettent les jetons aux traducteurs-dialoguistes, n o1, p. 193
enseignement, n o2, p. 236
épistémologie, n
o4, p. 747, n
o4, p. 768
équivalence, n
o2, p. 307
erreur, n o2, p. 236
ethnographie, n o4, p. 729
fidélité, n o2, p. 316
fidélité aux sources historiques, n o3, p. 475
formation et conditions de travail, n o3, p. 576
français contemporain, n o1, p. 193
Froeliger, Nicolas: Felix culpa: congruence et
neutralité dans la traduction des textes de réalité, no2, p. 236
Gambier, Yves: La traduction audiovisuelle: un
genre en expansion, n o1, p. 1
personnages, n o1, p. 102
García López, Rosario: Sobre didáctica de la traducción, n o2, p. 433
Grand coutumier de Normandie en vers français
de Guillaume Chapu, n o3, p. 511
Jun, Xu et Heping, Liu: Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine, n o 4, p. 786 Herbulot, Françoise: La Théorie interprétative, ouThéorie du sens: point de vue d'une
praticienne, no2, p. 307
herméneutique, n o4, p. 768
histoire canadienne, n o3, p. 475
histoire canonique de la traduction, n o3, p. 669
hybridité, n o4, p. 729
infidélités de traduction, n o2, p. 401, n
o4, p. 747
Institutes de Justinien 1
er , n o3, p. 511
interculturalité, n o3, p. 646
interprétation, n o3, p. 656, n
o4, p. 768
interprétation de conférence, n o3, p. 576
interprétation simultanée, n o3, p. 576 invention d'écritures, n o3, p. 656
Kaufmann, Francine: Un exemple d'effet pervers
de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire: de l'hébreu des immigrants de "Saint-Jean» au français normatif d'ARTE, n o1, p. 148
langage des cités, n o1, p. 193
Index français des mots et des sujets traités Keiser, Walter: L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes deConférence (AIIC) 1918-1953, n
o3, p. 576
langue juridique, n o4, p. 876
Lavigne, Claire-Hélène: La traduction en vers desInstitutes de Justinien 1
er : mythes, réalités et entreprise de versification, n o3, p. 511
Lebtahi, Yannicke: Télévision: Les artefacts de la traduction-adaptation. Le cas de la sitcom, n o2, p. 401
Lebtahi, Yannicke et Ibert, Jérôme: Traducteurs dans la société de l'information. Évolutions et interdépendances, n o2, p. 221
Léger, Benoît: Nouvelles aventures de Gulliver àBlefuscu: traductions, retraductions et
rééditions des Voyages de Gulliver sous la monarchie de Juillet, n o3, p. 526
libéralisme politique, n o3, p. 692
littérature, n o2, p. 236, n
o3, p. 692
littérature colombienne, n o3, p. 646
métaphores, n o2, p. 343
méthodologie, n o2, p. 432
microstructure, n o2, p. 247
missionnaires catholiques, n o3, p. 656
Mme de Staël, n
o3, p. 692
monarchie de Juillet, n o3, p. 526
neutralisation, n o1, p. 193
normes de traduction, n o1, p. 148
nouvelles technologies, n o2, p. 221
objet culturel, n o4, p. 910
organisation, n o2, p. 221
origine de la traduction assermentée, n o3, p. 609
Orozco, Wilson: La traduction en Colombie au
XIX e siècle, n o3, p. 646
outils techniques, n o2, p. 221
patrimoine, n o4, p. 910
Portugal, n
o3, p. 669
précurseurs de l'organisation professionnelle, n o3, p. 576
problèmes fondamentaux, n oquotesdbs_dbs23.pdfusesText_29[PDF] Déclaration d 'intention de résider au Québec - Citoyenneté et
[PDF] Declaration candidatures CE 2016_2017
[PDF] Déclaration sur l 'honneur de cessation d 'activité - Carsat Auvergne
[PDF] procédure ? suivre cessation d 'activité d 'une sarl - Adie Connect
[PDF] Déclaration de cessation des paiements - Greffe du Tribunal de
[PDF] déclaration de choix du médecin traitant - Smerep
[PDF] Déclaration de l Impôt Sur le Revenu Des Personnes Physiques
[PDF] Personne physique Personne Morale
[PDF] ETAT CIVIL : Actes de naissance
[PDF] l 'acquisition de la nationalité française - Justicefr
[PDF] Formulaire en vue de souscrire une déclaration de nationalité ?
[PDF] DECLARATION DE LA NATIONALITE FRANÇAISE A RAISON DE
[PDF] Déclaration de Philadelphie - AequitaZ
[PDF] Déclaration de non-reprise du travail - CRPCEN