[PDF] S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation





Previous PDF Next PDF



2B-N1---Fiches-vocabulaire-CE1D.pdf 2B-N1---Fiches-vocabulaire-CE1D.pdf

CE1D – Néerlandais. Se préparer au Certificat d'Études du 1er degré. © De Boeck Education 2016. Les caractéristiques personnelles. FICHE DE VOCABULAIRE 1. 1. L 



Lexique néerlandais-français

Voc : exercices de vocabulaire Een beetje woordenschat et Welk woord past in de zin? Gram : exercices de grammaire. CL : textes de lecture et mails aan de 



VOCABULAIRE

vocabulaire chapitre 14. 14.25. 14.3 Traduction comparée de termes usuels NEERLANDAIS ALLEMAND. ANGLAIS. Somnolent. Slaperig. Schlfrig. Somnolent. Soufflant.



Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de

30 juin 2010 - possibilité de générer automatiquement différentes présentations en format pdf (pour éviter le coût d'une publication). Nous préconisons ...



cartes vocabulaire anglais néerlandais cartes vocabulaire anglais néerlandais

het schrift de klas de brooddoos le cahier la classe la boîte à tartines the notebook the classroom the lunch box. Page 11 



Un zeste de néerlandais Un zeste de néerlandais

Vocabulaire 1: Softs p 18. Vocabulaire 2: Bières & alcools p 19. Vocabulaire 3: Boissons chaudes et accompagnements p 20. Vocabulaire 4: Vin p 21. Vocabulaire 5 



ETUDES NEERLANDAISES

8 juil. 2021 Dictionnaire français-néerlandais et néerlandais ... Programme: Approfondissement de la langue néerlandaise: vocabulaire grammaire de base



Lalimentation/Het voedsel

Néerlandais RÉCAP 1 : Vocabulaire + : L'alimentation/Het voedsel. - Les boissons/De dranken: - Les féculents/De deegwaren: - Les légumes/De groenten:.



Vocabulaire dastronomie. Index allemand anglais

https://excerpts.numilog.com/books/9782706225765.pdf



Sexprimer en néerlandais : aide à la conversation

Lexique néerlandais-français Vous possédez une bonne connaissance de la grammaire et du vocabulaire néerlandais mais vous éprouvez des difficultés à vous ...



Les caractéristiques personnelles

CE1D – Néerlandais. Se préparer au Certificat d'Études du 1er degré. © De Boeck Education 2016. Les caractéristiques personnelles. FICHE DE VOCABULAIRE 1.



Lexique néerlandais-français

Voc : exercices de vocabulaire Een beetje woordenschat et Welk woord past in de zin? Gram : exercices de grammaire. CL : textes de lecture et mails aan de 



prêt à parler

et comprend 4 rubriques : phrases clés vocabulaire de base



Un zeste de néerlandais

révision du vocabulaire des listes 1 à 5. Jour 12: ……/……: • repos. Le plan ci-dessous vous permet de compléter l'apprentissage du répertoire de poche en 30 



Lalimentation/Het voedsel

Néerlandais RÉCAP 1 : Vocabulaire + : L'alimentation/Het voedsel. - Les boissons/De dranken: - Les féculents/De deegwaren: - Les légumes/De groenten:.



Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de

30 juin 2010 Bas et de la Belgique en langue néerlandaise. 3.3. Estimation des ressources pour couvrir tous les systèmes juridiques. Equipe de gestion.



Néerlandais de sciences humaines - Niveau moyen

Ce cours est de niveau « intermédiaire » et suppose donc la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire de base ainsi que la.





VOCABULAIRE

vocabulaire chapitre 14. 14.1. VOCABULAIRE. CONTENU: 14.1 Introduction. 14.3. 14.2 Glossaire NEERLANDAIS ALLEMAND. ANGLAIS. Abandonner. Achterlaten.



Fiche de vocabulaire le CE1D.pdf

FICHE DE VOCABULAIRE 1. 1. L'identité la nationalité



Liste des mots les plus fréquents de la langue néerlandaise

Liste des mots les plus fréquents de la langue néerlandaise accent accentué adj : adjectif adv : adverbe : si en début de phrase inversion



S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation

– grammaticale: articulation et formulation spécifiques au néerlandais L’item 60 constitue un synoptique offrant une vue d’ensemble des significations abor-dées pour chaque item La répartition pourrait s’avérer arbitraire pour certains items mais cela n’entrave en rien l’approche et l’étude du contenu 3

Comment apprendre l’essentiel du néerlandais ?

Apprenez l’essentiel du néerlandais facilement avec cette liste de vocabulaire néerlandais qui contient tous les mots indispensables sur le thème des métiers et des professions, avec leurs traductions en français.

Pourquoi enseigner le Néerlandais à l’étranger ?

Grâce à sa longue expérience professionnelle et paraprofessionnelle en Belgique et à l’étranger, ainsi que par le biais de ses contacts dans le monde de l’entreprise, il met tout particulièrement l’accent sur l’aspect actif, pratique et utile de la langue. Christophe VERCRUYSSE enseigne le néerlandais à l’Université de Mons.

Qui enseigne le néerlandais ?

Christophe VERCRUYSSE enseigne le néerlandais à l’Université de Mons. Il gère également un bureau de consultance linguistique au sein duquel il assure des traductions et des formations en langues française et néerlandaise dans des entreprises flamandes.

Comment traduire un message en néer-landais ?

Exemple : « il faut que … » ne peut être traduit mot à mot en néer-landais et exige une formulation fortement différente de celle de la langue maternelle de l’apprenant, le français en l’occurrence. C’est précisément là que le recours à un tour de langue ou une expression formulaire s’avère utile pour assurer spontanément l’émission du message.

S'exprimer en néerlandais : aide à la conversation ALAIN

GONDRY -

CHRISTOPHE

VERCRUYSSE

S'exprimer en néerlandais :

aide à la conversation• 1000 phrases usuelles • 140 mini-conversations • 90 exercices avec corrigé • Support audio en ligne A2-B2

ALAIN GONDRY

CHRISTOPHE VERCRUYSSE

Pour toute information sur notre fonds et nos nouveautés, consultez notre site web www.deboecksuperieur.com

Mise en page : CW Design

© De Boeck Supérieur s.a., 2016

1 re

édition

Rue du Bosquet, 7 - B-1348 Louvain-la-Neuve

Tous droits réservés pour tous pays.

Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.

Imprimé en Belgique

Dépôt légal

Bibliothèque nationale, Paris

: déc embre 2016

Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles

: 2016/13647/065 ISBN : 978-2-8073-0220-4 page 3

Avant-propos

1. L'oralité

La communication orale est, à n'en pas douter, le vecteur vivant essentiel d'échanges d'informations de tous ordres. Elle est une forme de communication im�médiate par excellence dans le temps et dans l'espace. Trop souvent, l'enseignement d'une langue étrangère s'é�chafaude à partir de textes

écrits qui présentent, sans aucun doute, l'avantage d'une di�ffusion structurée d'infor-

mations. La fixation et la stabilité propres à l'écrit perme�ttent d'assurer parfaitement la

production d'un discours élaboré, mais la dimension statique es�t peu transposable telle quelle lors d'échanges oraux. Si le caractère immédiat de la langue parlée rend possible une interaction directe, en live, il s'accompagne d'inconvénients liés à une production "�

évanescente

» (hésitations,

arrêts, inappropriations, incorrections, etc.). Cette forme de liber�té que propose la dynamique de l'oral implique, certes, une spontanéité linguisti�que, mais elle recèle aussi des incidences formelles. Des études ont mis l'accent sur la récurrence d'expres sions formulaires en langue parlée.

En néerlandais, très souvent, le francophone est précisément� confronté à ce phéno

mène d'évanescence, que nous appellerons plus simplement de " blocage car la struc ture ou la formulation spécifique qu'il désire utiliser ne correspond pas d'une manière parallèle à celle de sa langue maternelle. Des phrases telles que �" je vois un chat, j'ai faim, etc. » ne constitueront que peu de problèmes, voire aucun, pourvu que l�e vocabu laire soit, évidemment, connu. Dans d'autres cas, l'enchainement de plusieurs mots ne peut êtr�e rendu d'une manière purement parallèle. Exemple il faut que ... » ne peut être traduit mot à mot en néer- landais et exige une formulation fortement différente de celle de la langue maternelle de l'apprenant, le français en l'occurrence.

C'est précisément là que le recours à un tour de langue o�u une expression formulaire

s'avère utile pour assurer spontanément l'émission du mes�sage. Les pierres d'achoppe ment peuvent être extrêmement diverses : collocation, locution figée ou non, unité

lexicale, co-occurrence privilégiée, arrangements de mots qui abou�tissent à une expres

sion figée ou non ou à un tour de langue très usuel, unité fonctionnelle du langage composée de mots qui peuvent varier mais qui donnent une unité de �sens, composants phraséologiques, etc. Le présent ouvrage n'a nullement pour but d'aborder autant de n�otions linguistiques aussi pointues et sensibles, mais bien de proposer toute une série de� formulations habi tuelles, récurrentes et à haute fréquence, que nous appellerons� items , qui permettront page 4

à l'apprenant d'éliminer et/ou de contourner la difficulté� à laquelle il se heurte, de

communiquer sans trop d'entraves et de rendre fluide son expression o�rale.

2. Choix des items

Il est évidemment impossible de répertorier et de proposer toutes �les difficultés courantes

auxquelles se heurtent ou sont susceptibles de se heurter les apprenants� francophones.

Les items sélectionnés l'ont été sur base d'écueils� ou d'incorrections flagrantes les plus

fréquemment rencontrés dans le cadre d'enseignement de la langu�e néerlandaise. Comme expliqué ci-avant, les items peuvent n'être que de nature� purement lexicale (augmenter/ stijgen , verhogen - diminuer/dalen, verlagen), peuvent nécessiter une formulation fortement différente de l'expression en français (�je suis d'accord/ ik ben het eens ) ou encore être soumis à une " articulation grammaticale

» spécifique

(le double infinitif : ik heb vis willen eten). Vu la variété de nature des cas étudiés, nous les avons regro�upés en

2 catégories

lexicale : mots ou locutions très fréquemment utilisés grammaticale : articulation et formulation spécifiques au néerlandais. L 'item

60 constitue un

synoptique offrant une vue d'ensemble des significations abor- dées pour chaque item. La répartition pourrait s'avérer arbitraire pour certains items�, mais cela n'entrave en rien l'approche et l'étude du contenu.

3. Présentation et exploitation des items

Afin d'éviter de répertorier les cas étudiés sous une forme systématiquement lemmati

sée (à l'infinitif, sous une appellation grammaticale, etc.), nous avons préféré les pré

senter sous la forme qui jaillit naturellement à l'esprit de l'�apprenant francophone. Ainsi,

plutôt que d'aborder par exemple le " conditionnel passé avec modalité

» qui, avouons-

le, exige une relativement bonne connaissance de la grammaire, il nous e�st apparu plus perceptible de référer directement à la formulation " j'aurais voulu manger ..., j'aurais dû acheter ..., etc. » qui retiendra plus facilement l'attention de l'apprenant. Chaque item s'articule systématiquement et invariablement autour d�e

4 rubriques

(A) présentation/explication : simple, claire, évolutive - (B) exemples pratiques : modulation de l'item sous diverses formes syntaxiques ; - (C) mini-conversations : brèves, réalistes et exemplatives de l'item abordé ; (D) exercices : spécifiquement adaptés à l'exploitation de l'item.

Pour toutes les explications et exploitations, les auteurs ont tout part�iculièrement veillé

à ne pas tomber dans un excès de grammaticalisation ou de complexi�fication. Chacun pourra ainsi y trouver un cadre d'apprentissage clair, agréable et compréhensible. page 5

4. Supports et compléments

- Les exemples pratiques (rubrique B) et les mini-conversations (rubriq�ue C) sont disponibles en support audio dans la version numérique de l'ouvrage, �accessible via la plateforme Noto (voir détails en 2 e de couverture). Les opérations constitutives des compétences de compréhension e�t d'expression orales forment, du début à la fin de l'apprentissage, un ensemble fini�.

Si le milieu naturel est sans aucun doute le cadre le plus adapté à� l'acquisition des com

pétences audio-orales, le recours à des stratégies compensatoires pour la reproduction d'énoncés ou de messages ou pour un mode interactif s'automa�tisera pour devenir inconsciemment efficace. Les enregistrements peuvent ainsi s'immiscer dans un cadre artificiel� d'apprentissage en classe ou en auto-apprentissage en vue de mobiliser des connaissances� phonétiques, lexicales, structurelles, fonctionnelles. Les enregistrements constituent une ressource indispensable et incontour�nable qui, dans l'optique de ce manuel, contribueront à une amélioration c�ertaine de l'oralité.

L'exercice d'écoute, de reproduction et de production ne pourra,� à terme, qu'être béné-

fique.

La clé du succès réside grandement dans la volonté et l'i�nvestissement de l'apprenant

à recourir à satiété aux supports sonores. Le corrigé des exercices est inclus en fin de manuel Deux lexiques (NL-FR et FR-NL) proposent, en guise de support continu dans l'apprentissage, la traduction des mots qui pourraient être inconnus ou moins bien maîtrisés dans les différentes rubriques des items. Les mots re�pris dans les lexiques sont précédés d'une étoile blanche ombrée. Un index alphabétique détaillé permet de retrouver facilement les items. L'apprenant se sentira ainsi soutenu tout au long de sa progression.

5. Non-exhaustivité

La présentation et l'exploitation de chaque item n'ont en aucun cas un caractère exhaustif . Chaque item est expliqué dans le cadre d'une utilisation fréq�uente et globale, sans faire référence à des situations particulières ou spé�cifiques.

L'objectif de cet ouvrage est d'offrir à l'apprenant la possi�bilité de se raccrocher à des

tours de langue parfois problématiques qui le placent devant une situ�ation de blocage ou d'inhibition. Les formes, formules ou formulations illustrant le cas abordé se limi�tent aux occur- rences les plus fréquentes de la vie quotidienne. page 6 Ce manuel n'est en aucun cas un ouvrage normatif ou prescriptif . Le traitement de

chaque item vise à aider le locuteur à se sortir de situations dé�licates en proposant des

formulations usuelles et fortement usitées.

6. La norme : standaardtaal versus gangbare taal?

Algemeen Bruikbaar Nederlands!

La norme est une des notions linguistiques, et plus particulièrement �sociolinguistiques, des plus sensibles lorsqu'il convient de définir le champ d'uti�lisation correct d'une langue. Quelle variété faut-il choisir ou accepter

La norme "

standard ou la norme usuelle La langue parlée est soumise à de multiples facteurs : registre familier, courant ou

soutenu, style formel ou informel, variantes régionales, etc. Les dif�férences lexicales et

syntaxiques entre le néerlandais des Pays-Bas et celui de la Flandre �constituent un vaste domaine d'analyses, ce qui n'entre pas dans les considérations �et l'objectif poursuivis dans cet ouvrage. Distinction et choix susciteront toujours une critique de subjectivité�. C'est pourquoi nous avons opté pour une voie médiane, qui consi�ste à présenter les formes de la langue (lexicales, syntaxiques, etc.) qui s'inscrivent sans heurts majeurs

dans un registre général utilisable et compréhensible tant par �les Néerlandais que par les

Flamands. Nous nous référons de la sorte à une langue fonctionn�elle, courante et usuelle,

l'"

Algemeen

Bruikbaar Nederlands

qui assurera au francophone une " sécurité linguis tique » évitant équivoque ou langage incompréhensible.

7. Conseils d'utilisation

Ce manuel offre un large part d'autonomie tant à l'apprenant qu�'à l'enseignant. Chacun pourra y trouver ou retrouver de nombreuses notions basiques ou plus é�laborées de la langue qui, souvent, sont sources d'hésitations. Les présentations et explications claires et abordables pour tous, ai�nsi que les exemples de langue courante et usuelle, les mini-conversations (avec enregistrem�ent) et finale- ment les exercices y relatifs (corrigé en fin de manuel) insuffleront à� l'apprenant une dose certaine d'assurance et de contenance qui ne pourront que renfor�cer la correction et la conviction de ses échanges avec son/ses interlocuteur/s.

L'apprenant aura le loisir d'écouter les enregistrements à vo�lonté et de progresser de la

sorte tant sur le plan de la perception que de la production orale. Les mini-conversations sont idéales pour une pratique vivante de situations quo tidiennes.

Elles peuvent être " jouées » telles quelles ou servir de socle de départ et être adapté�es

selon le cadre d'apprentissage, qu'il soit individuel ou en milieu� éducatif.

A. LOCUTIONS

ET MOTS COURANTS

page 8

1. Sûr, c onvaincu

A ZE K E R/O V E R T U I G D

Il existe plusieurs possibilités en néerlandais pour exprimer que �l'on est sûr, certain et

convaincu de quelque chose. 1.

Les mots "

sûr

» et "

certain

» correspondent

au mot zeker en néerlandais qui peut s'utiliser avec les verbes ou zeker ou zeker zeker zeker

Si vous utilisez le verbe

, il faut insérer l'adverbe pronominal dans votre phrase. er zeker van er zeker van

2. Overtuigd (" convaincu » en français), par contre, ne s'utilise qu'avec la prép�osition

overtuigd van ervan overtuigd ervan overtuigd er van overtuigd

B AU T R E S E X E M P L E S

Ik weet niet

zeker of hij op de hoogte is.

Dat weten we

zeker

We zijn

er zeker van dat hij het gedaan heeft.

Ben je

daar zeker van

Ik ben

ervan overtuigd dat hij een medaille zal winnen.

We waren

niet overtuigd van de kwaliteit van die producten. page 9

C MI N I-CO N V E R SAT I O N S

Situation�1

a. Ik ben ervan overtuigd dat je goede resultaten zal behalen als je veel studeert. b.

Dat weet ik nog niet zo

zeker . Het examen wordt vast erg moeilijk. a.

Ben je

daar zeker van b.

Ja, hoor

, ik weet het zeker . Het examen is ieder jaar moeilijk.

Situation�2

a. Weet jij wie de gsm gestolen heeft? b.

Ik ben

er niet zeker van , maar ik denk dat het Marc was. a.

Ben je

daar wel van overtuigd ? Waarom zou Marc dat doen? b.

Dat weet ik niet

zeker , maar misschien omdat hij geld nodig heeft.

D EX E RCICE

Traduisez.

1. Je suis convaincu qu'il restera encore longtemps.

2. Je suis sûr que cela s'est passé sans problèmes. 3. T u en es sûr 4.

Je suis convaincu de son projet.

5.

Je n'en étais pas certain.

6.

Es-tu sûr qu'il sera prêt

7.

Il n'en était pas convaincu.

8.

Nous sommes convaincus de vos

compétences. 9.

Crois-tu qu'il en est sûr

10.

J'en suis convaincu

page 10

2. D' accord avec ...

A AK K O O R D GA AN M E T...,

H E T E E N S ZI J N M E T ...

Il existe de multiples manières d'exprimer que l'on est d'ac�cord avec quelqu'un ou avec quelque chose. Retenons ces 2 formulations très fréquentes 1.

Akkoord gaan met ...

En néerlandais, on n'utilise pas le verbe zijn, mais bien le verbe gaan : jij Piet?

Ik niet wat Piet gisteren zei.

Ik niet .

Remarque

: On peut toutefois utiliser le verbe zijn si on laisse tomber la partie de la phrase qui commence par met jij iedereen ?

Ik niet !

2. Het eens zijn met ...

Cette expression est équivalente à

akkoord gaan met , mais requiert le mot het . Elle apparaît d'emblée un peu plus difficile, étant donné la p�résence de het et de eens , qui ne se raccrochent à rien dans la version en français "

être d'accord

». Il faut se forcer à

enchaîner les éléments. jij met Piet?

Ik niet met wat Piet gisteren zei.

Ik er niet eens.

B AU T R E S E X E M P L E S

Hij gaat akkoord met het

voorgestelde bedrag. Alle leden gaan akkoord met de steunmaatregelen.

De voetbalclub

gaat niet akkoord met de schorsing van de speler.

Ik heb het hem

voorgesteld, maar hij was niet akkoord

Iedereen was akkoord!

page 11 De werknemers zijn het niet eens met de keuze van de directie.

De ministers

waren het eens over de nieuwe wet.

Ik ben het niet eens met die kritiek.

C MI N I-CO N V E R SAT I O N S

Situation?1

a. Ben jij het eens met de nieuwe wet van de regering? b.

Nee, ik

ga er helemaal niet mee akkoord . Wat denk jij ervan? a.

Ik ben

ook niet akkoord b. Dan zijn wij het eens

Situation?2

a. Was jij het eens met wat die spreker zei? b.

Gedeeltelijk...

a. W aar ging je niet mee akkoord? b.

Ik was

het niet eens met het eerste deel.

Verder was ik wel akkoord.

D EX E RCICE

Remplacez par et inversement.

1. Ik ga niet akkoord met die kritiek.

2.

Ga je akkoord met dat

voorstel? 3.

Ben jij het eens met deze minister?

4. De werknemers waren het niet eens met de directeur. 5.

Niet iedereen gaat akkoord met wat hij zegt.

6.

Ging u akkoord met de

loonsverhoging? 7.

Als u het eens bent met deze

keuze, druk dan 1. 8. W e gingen niet akkoord met de veranderingen. page 221

A. LOCUTIONS

ET MOTS COURANTS

quotesdbs_dbs10.pdfusesText_16
[PDF] expansion océanique définition

[PDF] expansion océanique animation

[PDF] vine et matthews

[PDF] quand utiliser les deux points

[PDF] paleopole definition

[PDF] la méditerranée un espace d'échanges 5eme

[PDF] quand utiliser ou

[PDF] les contacts entre chrétiens et musulmans en méditerranée

[PDF] barre lintrus dans chaque liste

[PDF] exercice argumentation 3ème

[PDF] palier 1 quelle classe

[PDF] palier 1 socle commun simplifié

[PDF] palier 1 antalgique

[PDF] palier 1 socle commun 2017

[PDF] les expansions du nom 3am page 128