[PDF] Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de





Previous PDF Next PDF



2B-N1---Fiches-vocabulaire-CE1D.pdf 2B-N1---Fiches-vocabulaire-CE1D.pdf

CE1D – Néerlandais. Se préparer au Certificat d'Études du 1er degré. © De Boeck Education 2016. Les caractéristiques personnelles. FICHE DE VOCABULAIRE 1. 1. L 



Lexique néerlandais-français

Voc : exercices de vocabulaire Een beetje woordenschat et Welk woord past in de zin? Gram : exercices de grammaire. CL : textes de lecture et mails aan de 



VOCABULAIRE

vocabulaire chapitre 14. 14.25. 14.3 Traduction comparée de termes usuels NEERLANDAIS ALLEMAND. ANGLAIS. Somnolent. Slaperig. Schlfrig. Somnolent. Soufflant.



Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de

30 juin 2010 - possibilité de générer automatiquement différentes présentations en format pdf (pour éviter le coût d'une publication). Nous préconisons ...



cartes vocabulaire anglais néerlandais cartes vocabulaire anglais néerlandais

het schrift de klas de brooddoos le cahier la classe la boîte à tartines the notebook the classroom the lunch box. Page 11 



Un zeste de néerlandais Un zeste de néerlandais

Vocabulaire 1: Softs p 18. Vocabulaire 2: Bières & alcools p 19. Vocabulaire 3: Boissons chaudes et accompagnements p 20. Vocabulaire 4: Vin p 21. Vocabulaire 5 



ETUDES NEERLANDAISES

8 juil. 2021 Dictionnaire français-néerlandais et néerlandais ... Programme: Approfondissement de la langue néerlandaise: vocabulaire grammaire de base



Lalimentation/Het voedsel

Néerlandais RÉCAP 1 : Vocabulaire + : L'alimentation/Het voedsel. - Les boissons/De dranken: - Les féculents/De deegwaren: - Les légumes/De groenten:.



Vocabulaire dastronomie. Index allemand anglais

https://excerpts.numilog.com/books/9782706225765.pdf



Sexprimer en néerlandais : aide à la conversation

Lexique néerlandais-français Vous possédez une bonne connaissance de la grammaire et du vocabulaire néerlandais mais vous éprouvez des difficultés à vous ...



Les caractéristiques personnelles

CE1D – Néerlandais. Se préparer au Certificat d'Études du 1er degré. © De Boeck Education 2016. Les caractéristiques personnelles. FICHE DE VOCABULAIRE 1.



Lexique néerlandais-français

Voc : exercices de vocabulaire Een beetje woordenschat et Welk woord past in de zin? Gram : exercices de grammaire. CL : textes de lecture et mails aan de 



prêt à parler

et comprend 4 rubriques : phrases clés vocabulaire de base



Un zeste de néerlandais

révision du vocabulaire des listes 1 à 5. Jour 12: ……/……: • repos. Le plan ci-dessous vous permet de compléter l'apprentissage du répertoire de poche en 30 



Lalimentation/Het voedsel

Néerlandais RÉCAP 1 : Vocabulaire + : L'alimentation/Het voedsel. - Les boissons/De dranken: - Les féculents/De deegwaren: - Les légumes/De groenten:.



Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de

30 juin 2010 Bas et de la Belgique en langue néerlandaise. 3.3. Estimation des ressources pour couvrir tous les systèmes juridiques. Equipe de gestion.



Néerlandais de sciences humaines - Niveau moyen

Ce cours est de niveau « intermédiaire » et suppose donc la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire de base ainsi que la.





VOCABULAIRE

vocabulaire chapitre 14. 14.1. VOCABULAIRE. CONTENU: 14.1 Introduction. 14.3. 14.2 Glossaire NEERLANDAIS ALLEMAND. ANGLAIS. Abandonner. Achterlaten.



Fiche de vocabulaire le CE1D.pdf

FICHE DE VOCABULAIRE 1. 1. L'identité la nationalité



Liste des mots les plus fréquents de la langue néerlandaise

Liste des mots les plus fréquents de la langue néerlandaise accent accentué adj : adjectif adv : adverbe : si en début de phrase inversion



S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation

– grammaticale: articulation et formulation spécifiques au néerlandais L’item 60 constitue un synoptique offrant une vue d’ensemble des significations abor-dées pour chaque item La répartition pourrait s’avérer arbitraire pour certains items mais cela n’entrave en rien l’approche et l’étude du contenu 3

Comment apprendre l’essentiel du néerlandais ?

Apprenez l’essentiel du néerlandais facilement avec cette liste de vocabulaire néerlandais qui contient tous les mots indispensables sur le thème des métiers et des professions, avec leurs traductions en français.

Pourquoi enseigner le Néerlandais à l’étranger ?

Grâce à sa longue expérience professionnelle et paraprofessionnelle en Belgique et à l’étranger, ainsi que par le biais de ses contacts dans le monde de l’entreprise, il met tout particulièrement l’accent sur l’aspect actif, pratique et utile de la langue. Christophe VERCRUYSSE enseigne le néerlandais à l’Université de Mons.

Qui enseigne le néerlandais ?

Christophe VERCRUYSSE enseigne le néerlandais à l’Université de Mons. Il gère également un bureau de consultance linguistique au sein duquel il assure des traductions et des formations en langues française et néerlandaise dans des entreprises flamandes.

Comment traduire un message en néer-landais ?

Exemple : « il faut que … » ne peut être traduit mot à mot en néer-landais et exige une formulation fortement différente de celle de la langue maternelle de l’apprenant, le français en l’occurrence. C’est précisément là que le recours à un tour de langue ou une expression formulaire s’avère utile pour assurer spontanément l’émission du message.

Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 1

Bilansurl'étudedefaisabilité

CarolineReichling

Le

30/06/10

Direction générale

de la Traduction

Sommaire

............................................................... 3 ....................... 3

1.3.Vocabulaireconçuenfonctiondedeuxprincipauxbesoins........................................................ 3

......................8

3.1.Profilsrequis ........................................................................

........................................................ 8 ......................................... 8

3.1.2.Terminologue ........................................................................

3.1.3.Documentaliste ........................................................................

...................................... 10 ................................... 10

3.1.5.Coordinateur ........................................................................

.......................................... 10

3.1.6.Équipemotivéeetqualitésminimalesrequises............................................................. 11

3.2.Compositiondel'équipemiseenplacepourl'étudedefaisabilité........................................... 11

3.3.Estimationdesressourcespourcouvrirtouslessystèmesjuridiques ...................................... 12

3.4.Formationetacquisitiondenouvellesconnaissances............................................................... 15

3.4.1.Formationenterminologieetlangagesdocumentaires................................................ 15

3.4.2.Prisedeconnaissancedesdomainesétudiés ................................................................ 15

. 16 ................................... 16

4.Ress

ourcestechniques ........................................................................ ......................................17

4.1.Exigencesfonctionnellesettechniquespourunegestionminimale ........................................ 17

.................. 19 ............................. 19

4.2.2.Auniveaudelalangueoudusystèmejuridique ........................................................... 22

4.2.3.Auniveaudechaqueterme ........................................................................

................... 23

4.3.Quelquespistesàexplorerpourl'outild'indexationetderecherche...................................... 25

5.Organisationdestravaux

...................................27

5.1.Travailpréparatoire ........................................................................

5.1.1.Identificationdessourcesconstituantladocumentationspécialisée........................... 27

................... 28 .. 28 ....... 30 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ...................... 30

5.1.6.Répartitiondutravailpréparatoireentrelesjuristeslinguistes.................................... 34

.................................... 35

5.2.Réunionsdetravail ........................................................................

............................................ 36

5.3.Recherched'équivalencesdanslesautressystèmesjuridiques................................................ 37

5.3.1.Délimitationdelanotionetdécoupagedifférentdelaréalité...................................... 37

5.3.2.Equivalencenotionnellefaibleouinexistante ............................................................... 39

.................... 41 41

5.3.5.Traitementdesnotionsnationales ........................................................................

........ 43 ................................ 43 ............................... 44 ................................45 ........................ 45

6.2.CaractéristiquesduVJM ........................................................................

.................................... 46

6.3.Quelquespistesàenvisagerpouraméliorerlerésultatfinal.................................................... 48

ANNEXES:

Liste 2 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 3

1.Introduction

1.1.

Contexte

nationalesjuridiques 1 Afin faisabilité etalancélestravauxsurleVJMenmars2009. vocabulaire juridiquesdel'Unioneuropéenne. vocabulaire en l'accompagnementdesjuristes. juridiquemultilinguecomparé. répondre terminologique).

Aideàlarecherchedocumentaire

1 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction répondre

àcebesoin.

prendreaisément,comparer créationdefichesterminologiquesmulti 4 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 5

2.Informationsfactuelles

Domaineschoisis

Afin consacrées,

Équipe

2 etcalendrier juriste. en décembre2009. terminologiquemultili 3 une de bilan

Considérations

pratiquesfaceàl'ambitionduprojet en 2 3 contenant toutes lesdonnéesterminologiques. Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Ceconstatamené

été

novatrices. 4 naturellementprisencompte 5 thésaurusuniqueàcetitre); d'information cesmêm esnotions); lesrelationsstandard 6 7 4 impossible. 5 2788

Vocabularies»

prises terminologiques. 6 7

Exempledethésaurusjuridiques:

6 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Variétédesutilisateu

rs: d'uninotionnalité.

Cetteexpérien

langage couvrir expérimentédanslesdom coordination detravaux. d'indexation. 7 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 8

3.Ressourceshumainesetformation

3.1.Profilsrequis

profilsprécis.

3.1.1.Juristelinguiste

tempsestrequise 8 de Dan recherches, l'essentiel efficaci téd'uneficheterminologiqueetnepermettentpasau 8 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction mêmebagagecognitif. sein contrôle entreelles. projetsoitintégréàuneunité le

3.1.2.Terminologue

étapes:

ainsi retenir, 9 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

3.1.3.Documentaliste

essentiel précoordination choix une type terminologiquesoudocumentaires.

3.1.4.Equipedesoutien

soutien

Desassistants

bilansetdesstatistiques,etc.

3.1.5.Coordinateur

ettechniquesenconséquence. projet. 10 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction (no documentaires. consensus,etc.

Parconséquent,ilestim

Auseindel'équipedegestion

deuxjuristeslinguistesexpéri expertsendroitcomparé de heuristiques. 11 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction danscesdomaines. expertsendroitcomparé

Couverturedessys

tèmesjuridiquesetdeslangues 9 juridiquesettoutesleslanguesdel'UE. en néerlandais. Au Bas etdelaBelgiqueenlanguenéerlandaise.

Equipedegestion

Pendant

touteladuréedes suivantes:

Deuxexpertsendocumentation/terminologie;

10 9 10 12 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Unassistanteninformatique.

11 ,ainsiqu'unnombre

Equipedejuristeslinguistes

Selon lescalculsin

Tableausynthéti

que:nombredejuristeslinguistesrequis: o Lorsqu'uneunitélinguistiquedoitprendreenchargeplusd'unelanguepourunmême o Lorsqueplusieurssystèmesdoiventêtreprisenchargeauseind'uneunitélinguistique, nous

Unité

Nombrede

systèmesàtraiter

Danscombiende

langues

Nombredejuristes

linguistesrequis allemande(de)4(BE,DE,AT,LU)14 anglaise(en)3(UK_EAW,

UK_SCT,UK_NIR)

12 13 bulgare(bg)1(BG)11 danoise (da)1(DK)11 espagnole (es)1(ES)11 estonienne(et)1(EE)11 finnoise(fi)1(FI)11 française (fr)3(BE,FR,LU)13 grecque(el)2(CYetEL)2(el+en)2,5 hongroise(hu)1(HU)11 irlandaise(ga)1(IE)2(ga+en)1,5 italienne (it)1(IT)11 lettonne (lv)1(LV)11 lituanienne(lt)1(LT)11 11

Cf.partie"5.1.Travailpréparatoire»

12 "UK». 13 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction maltaise(lt)1(MT)2(mt+en)1,5 néerlandaise (nl)2(BEetNL)12 polonaise(pl)1(PL)11 portugaise (pt)1(PT)11 roumaine(ro)1(RO)11 slovaque(sk)1(SK)11 slovène(sl)1(SI)11 suédoise(sv)1(SE)11 tchèque(cs)1(CS)11 Nbre Nbre

Total1

Total2

moyennedede pourassureruntravaildequalité. es(courriels,forums,etc.) sur sur procéderàunecomparaison.Cetra d'un généralede 14 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ne langagesdocumentaires: formation

Intern

ne d'exercices.Cesformationsdevraientêt notionsetdesrelationsentrelesnotions). 15 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

3.4.3.Approfondissementdesconnaissances

3.4.4.Autresressources

lestravaux. de communicationinternetelqu'unIntranet. famille» une

Desprésentations,

Lesdocumentscontenantlesinstructions,

Lescomptesrendusderéunions,

16 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 17

4.Ressourcestechniques

supprimer,defusionnerdesfichescont chierExcelpourgérerlesrelationsentre existantsurlemarché. fiche); en mêm etempssurunefiche); danslalanguecible; fonctionpermettantdescopier/coller; rapidement Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction référence,da te,unité,langue,système),etc; automatisantlesopérations"réci de topͲtermOUcontraintedelaboucle); datesdecréation,demodi (notammentlegrec,lebulgareetleroumain); systèmeouvertàl' effectuer despropositions; le

Eurovoc(pré

unmicrothésaurus. 18 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 13 permettant notamment langue.

4.2.Champspourunegestionminimale

complication s. D'une sur

4.2.1.Auniveauduconcept

4.2.1.1.Domaine(obligatoire)

Même

thésaurus. 13 19 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

4.2.1.2.Ordrejuridique(0ouplusieurs)

A 14

UE(Unioneuropéenne)

INT(International)

UK-UnitedKingdom

o UK_EAW-EnglandandWales o UK_SCT-Scotland o UK_NIR-NorthernIrelandquotesdbs_dbs44.pdfusesText_44
[PDF] expansion océanique définition

[PDF] expansion océanique animation

[PDF] vine et matthews

[PDF] quand utiliser les deux points

[PDF] paleopole definition

[PDF] la méditerranée un espace d'échanges 5eme

[PDF] quand utiliser ou

[PDF] les contacts entre chrétiens et musulmans en méditerranée

[PDF] barre lintrus dans chaque liste

[PDF] exercice argumentation 3ème

[PDF] palier 1 quelle classe

[PDF] palier 1 socle commun simplifié

[PDF] palier 1 antalgique

[PDF] palier 1 socle commun 2017

[PDF] les expansions du nom 3am page 128