French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological
For more detail please refer to Karim Aissa Baccouche'L'alternance codique arabe-français dans les forums virtuels tunisiens' (BA diss.
French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological
For more detail please refer to Karim Aissa Baccouche'L'alternance codique arabe-français dans les forums virtuels tunisiens' (BA diss.
French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological
For more detail please refer to Karim Aissa Baccouche'L'alternance codique arabe-français dans les forums virtuels tunisiens' (BA diss.
Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d
20?/01?/2015 Arabismes et alternance codique français-arabe non-catachrétiques dans ... constituant le grand Maghreb à savoir l'Algérie la Tunisie
Lalternance codique : un mode dexpression identitaire chez les
23?/11?/2013 La présence des langues et de l'alternance codique dans les messages de ... de savoir si le mélange arabe dialectal-français n'est pas ...
Dynamique langagière et construction identitaire dans la
l'alternance codique dans la communication synchrone médiatisée par manifestement présent par l'emploi du français et de l'arabe dialectal et/ou du ...
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
Savoir si l'alternance codique et les pratiques langagières de phrases complètes de l?arabe mais transcrites en français ce qui rend difficile.
Livret des Résumés
14?/05?/2017 En Côte d'Ivoire le français au contact des langues locales a subi des ... L'alternance codique arabe classique/arabe marocain dans le ...
Charte graphique
news les forums de discussions et les journaux on line
Valeurs patrimoniales en situation diasporique. Au prisme du Web
16?/04?/2015 forums communautaires du Web identités judéo-marocaine et amazighe
L’ALTERNANCE CODIQUE (ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS) DANS LES
dialectal/français) dans les émissions télévisées de divertissement Mots Clés : Alternance codique pratiques langagières émissions télévisées fonctions
Copyright © 2021. Jamila Oueslati. This is an open-access article distributed under the terms of the Creati
ve CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives License (CC BY-NC-ND 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/),
which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provide d that the article is properly cited, the use is non- commercial, and no modifications or adaptations are made. ROCZNIK ORIENTALISTYCZNY, T. LXXIV, Z. 1, 2021, (s. 95-113)DOI 10.24425/ro.2021.137247
JAMILA OUESLATI
ORCID: 0000-0002-4305-2455
French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic
and Phonological PerspectiveAbstract
Tunisian Arabic, in addition to words inherited and borrowed from Arabic, has a considerable number of loanwords taken from such languages as Berber, Spanish, Italian, Turkish, French, and English. The main purpose of this paper is the inquiry into the words of French origin, since it is from French that Tunisian Arabic has borrowed a considerable amount of loanwords, a process that continues especially in the fields of technology, medicine, and internet communication. 1Although French loanwords have
already been subjected to various and even detailed investigations, it d oes not seem that this problem has been sufficiently elucidated, in particular from a theoretical point of view. Several proposals for different approaches to French loanwords in Tunisian are offered here for consideration.Keywords
: Arabic Tunisian, French loans, dialectology, Phonetics, Phonology 1Taïeb Baccouche, L'emprunt en arabe moderne, Tunis 1994. Taïeb Baccouche, 'Tunisia', in: Encyclopedia of
Arabic Language and Linguistics
, 2011, Viewed 02 April 2020,7DNLQJZRUGVIURPDQRWKHUODQJXDJHLVWKHQDprocess of adaptationWKURXJKZKLFK
LW VKRXOG EH XQGHUVWRRG WKDW ZRUGV DUH ILWWHG WR YDULRXV V\VWHPV ZKHWKHU SKRQHWLFODQJXDJH
)RUIXUWKHULQIRUPDWLRQRQ WKHVXEMHFW SOHDVH UHIHU WR(O*ELHWD 0DF]DN:RKOIHOGTendencje rozwojoweEHQRWGHDOWZLWKKHUH
)RU WKH JRDOV RI WKLV DUWLFOH LW VHHPV WR EH XQXVXDOO\ XVHIXO WR XVH WKH WHUPV JDYHWRWKHP+HGHILQHGWKHcommunicative communityDVDJURXSRISHRSOHLQZKLFK RIFRPPXQLFDWLRQXVHG$language communityLVXVHGE\KLPIRUDJURXSRISHRSOHODQJXDJHYDULHWLHVLQFOXGHWKHIROORZLQJ
L 7XQLVLDQ$UDELFTA
LL*HQHUDO$UDELFGA
LLL)UDQFRSKRQHFPDQG
LY7XQLVLDQ%HUEHUTB
UHVSHFWLYHXVHRI
L 3DUWLFXODU7XQLVLDQGLDOHFWVDQG
WZRYDULHWLHV
L 3DQ$UDELFDQG
%HFDXVH WKLV DUWLFOH LV GHYRWHG WR ORDQZRUGV IURP )UHQFK D IHZ ZRUGV RQ WKH )UDQFRSKRQH ODQJXDJH FRPPXQLW\ LQ7XQLVLD DUH FDOOHG IRU7KH )UHQFK ODQJXDJH LVWZRW\SHVRIFRPPXQLW\
-$0,/$28(6/$7,L $UDELF)UHQFKELOLQJXDODQG
LL$UDELF)UHQFKGLJORVVLF
FRQWH[WV %RWK FRPPXQLWLHV DUH UDWKHU ODUJH VLQFH GXULQJ WKH )UHQFK FRORQLDO SHULRGJHQHUDWLRQGRHV
ZHUHRQO\UDUHO\DGGUHVVHG
RI URDG VLJQV DQG LQ WKH VHFRQG KH WDNHV XS SKRQHWLF SUREOHPV ZLWKLQ WKH FRQWH[WVSRVWHUVDQGVLJQV
Synergies Tunisie SS±-DPLOD2XHVODWLµ7KHSKRQHWLFDQGSKRQRORJLFDOV\VWHPVRIWKH']LUDGLDOHFW SS±µ/DODQJXHGHVHQVHLJQHVGHTXHOTXHUXHVLPSRUWDQWHVGH7XQLV,,Revue Tunisienne desSciences Sociales SS±
SS±
PRUSKRORJLFDOSRLQWVRIYLHZ
L'atlas linguistique de Tunisie FRDXWKRUHGZLWK60HMULZKLFKDOVRFRQVLGHUHG )UHQFKORDQZRUGV0HQWLRQHGVKRXOGEHDOVRWKHJUHDWZRUNRIWKHOLQJXLVWDQGOH[LFRJUDSK , %HQ
DQGVRFLDOSRLQWRIYLHZ
XQGRXEWHGO\WKHGRFWRUDOGLVVHUWDWLRQIntégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien ZULWWHQE\,0]RXJKL6KHFROOHFWHGDVLJQLILFDQWDPRXQWVRFLROLQJXLVWLFIDFWRUVDVZHOO
$QRWKHUDUWLFOHWKDWVKRXOGEHPHQWLRQHGLVLa terminologie dans le discours oral informel: Le cas de la mécanique auto E\7K%HQ2PRU%HQ+DPLGDZKRLQ DQDO\]HG )UHQFK ORDQV LQ WKH ILHOG RI DXWRPRELOH PHFKDQLFV IURP SKRQRORJLFDO DQGPRUSKRV\QWDFWLFYLHZSRLQWV
SULPDULO\GHYRWHGWRRWKHUWRSLFV
Sciences Sociales,,,SS±
-$0,/$28(6/$7,WKHUHGXFHGYRZHO>%@ZKRVHVWDWXVLVXQFOHDU
$PRQJWKH)UHQFKYRZHOVDUHVRPHZLWKL IURQWURXQGHGYRZHOV>\w°@
LLQDVDOL]HGYRZHOV>-
z°z'z$z@DVZHOODV L WKHFRQVRQDQWV>Y@>S@>!@DQG>5@GRQRWRFFXULQ7XQLVLDQ$UDELFDUHERXQGE\DSKRQRORJLFDORSSRVLWLRQ
WKHIROORZLQJFDQEHGLVWLQJXLVKHG
L GHODELDOL]DWLRQ
LL GHQDVDOL]DWLRQ
LLL GHFRPSRVLWLRQRIDQDVDOYRZHOLQWRDQRUDOYRZHOSOXVQDVDOFRQVRQDQWLY HPSKDWLFL]DWLRQRIFRQVRQDQWV
Y YRLFLQJRIWKHSKRQH>S@
YL GHYRLFLQJRIWKHSKRQH>Y@
YLL YRZHOOHQJWKHQLQJ
YLLLYRZHOUDLVLQJ
L[ YRZHOIURQWLQJ
$OLFMD.DFSU]DNDQG-y]HI6\SQLFNLÉléments de grammaire française3R]QDS ,ELGHPS [ YRZHOEDFNLQJ [L ORZHULQJ [LL ZLGHQLQJ [LLLQDUURZLQJ [LY FHQWUDOL]DWLRQ [Y V\OODELFUHVWUXFWXULQJ [YL UHVFKHPDWL]DWLRQUHDQDO\VLV >\@:>L@ circulation >VLRNODVM'z@:>VLUNODVM'z@ judo >dGR@:>dGR@ lunette >OQ-W@:>OQ-W@ >\@:>L@ bureau >ERR@:>EUX@ ceinture >V-zWU@:>V0QWU@ jupe >dE@:>dE@ >\@:>X@ musique >P]LN@:>P]LN@ numéro >QPHRR@:>QPUX@ >\@:>X@ baskule >EDVNO@:>E0VNO0@ musique >P]LN@:>P]LN-@ numéro >QPHRR@:>QPUX@ >°@:>X@ chaufeur >URIR@:>ULIU@ meuble >PEO@:>PELOM-@
moteur >P'WU@:>PXWU@ >¡@:>X@Europe>R'S@:>UREED@>UXEED@
européen>R'SH-z@:>UXEEL@>UXEEL@ >'z@:X@ biberon >ELERܧ -$0,/$28(6/$7, >'z@:>XQ@ comptable >Nܧ comptoir >Nܧ contrat >Nܧ z@:>XQ@ z@:>XQ@ balcon EDONܧ camion >NDPMܧ savon >VDYܧ >'z@:>XP@ bombe >Eܧ >$z@:>-Q@ >$z@:>DQ@ѺV-@:>IUVDZL@
>$z@:>DQ@ >$z@:>DP@ >$z@:>LQ@ z@:>LP@ symbole >Vܭ sympatique >Vܭ timbre >Wܭ >-z@:>LQ@ synthétique >Vܭ >-z@:>LQ@ plinthe >SO >-z@:>XQ@ pointe >SZܭ >-z@:> Q@Italien>LWDOMܭ
>R@:>X@ bateau >EDW@:>EDìì@ chauffage >UIDd@:>UIDd@>UIDd@ fauteuil >IW°M@:>IW-M@ >'@:>X@ chocolat >Uܧ dortoir >Gܧ >H@:>L@ général >dQRDO@:>dQUDO@ métro >PWRR@:>PWUX@ téléphone >WHOIRQ@:>W-OIXQ@ >D@:>-@ javel >dY-O@:>dܭYY-O@>dܭ sida >VLG@:>VLG-@ >-@:>L@ réféctoire >UHIܭ >R@:>X@ bureau >E\R@:>ELU@ dossier >GVMH@:>GVL@ stylo >VWLO@:>VWLO@ >'@:>X@ hotel >ܧ normal >Qܧ robe >Rܧ >H@:>L@ congé >N'zd@:>NXQd@ marché >PDRU@:>PDUU@ spécial >VSVMDO@:>VSVMDO@ >-@:>L@ citerne >VLWܭ feraille >Iܭ mètre >Pܭ -$0,/$28(6/$7, >H@:>-@ télégramme >WOHJRDP@:>WܭOOLJUDP@>Wܭ téléphone >WOHIRQ@:>Wܭ télévision >WOHYL]M'z@:>Wܭ >%@:>L@ tournevis >WXRQԥYLV@:>WXUQYLV@>WXUQILV@ seconde >VԥJ'zG@:>VJXQG@ >D@:>D@ stade >VWG@:>VWG@ stage >VWd@:>VWd@ foulard >IXOR@:>IXOUD@ >0@:>0@ chef >UİI@:>UİI@ toilette >WZDOİW@:>WZDOİW@ >L@:>L@ technique >WİNQN@:>WLNQN@ valise >DO]@:>I0Od0@ visa >Y ]D@:>Y]D@>I]İ@ >X@:>X@ blousons >EO]'z@:>EO]XQ0W@ course >NRV@:>NUV@ rouge >Rd@:>Ud@ >S@:>E@ paquet >DN0@:>DNX@ pièce >M0V@:>M0V0@ place >ODV@:>ODVD@ >Y@:>I@ grève >JR0@:>JU0@ valise >DOL]@:>0OLd0@ veste >0VW@:>LVW0@ >W@:>ì@ marmite >PDRPL@:>PDUPL৬D@>PRUPL৬D@ tablier >DEOLMH@:>৬DEOLMM0@ >V@:>â@ centimètre >$zWLP0WR@:>ৢDQWL@ salon >DO'z@:>ৢDOD@ savon >DY'z@:>ৢDEXQ@ lampe >O$zS@:>ODPED@ pièce >SM0V@:>EM0VD@ bouché >EXUH@:>PEXUL@ carton >NDRW'z@:>N0UGXQD@>N0UGXQ0@ refusé >R%I\]H@:>PUXIL]@FDQRSHUDWH
L LQRQHSKRQHWLFGLPHQVLRQRU
LLLQVHYHUDOVXFKGLPHQVLRQV
L YRZHOOHQJWKHQLQJ
LLYRZHOUDLVLQJ
LLLGHFRPSRVLWLRQRIQDVDOYRZHOV
>°@>Y@DQG>S@LQVXFKZRUGVDV ascenseur >DV$zV°R@:>DV$zV°R@ congélateur >F'zdHODW°U@:>F'zdLODW°U@ joueur >dZ°U@:>dXZ°U@QDVDOYRZHOVLQVRPHZRUGVVXFKDV
circulation >VLRN\ODVM'z@:>VLUNLODVM'z@ citron >VLWR'z@:>VLWU'z@ frein >IR-z@:>IU-z@DVZHOODVWKHSKRQH>Y@LQVXFKZRUGVDV
veilleuse >Y-M¡]@:>Y0MMX]0@ vitesse >ZLWHV@:>YLW-V@ visa >YL]D@:>YL]D@ -$0,/$28(6/$7, IURP FORVHG V\VWHPV VXFK DV SKRQHV RU JUDPPDWLFDO PRUSKV WKDQ XQLWV IURP RSHQV\VWHPVVXFKDVZRUGVRUV\QWDJPV
cravate >NRDYDW@ : >NUDYDW@ : >NUDIDW@ drapeaux >GRDSR@ : >GUDEEX@VJ : >GUDEEXZZ0W@SO fourchette >IXRU-W@ : >IRUU-W@ : >IXUU-W@ gaule >J'O@ : >JRO@ : >JXO@ gravier >JRDYMH@ : >JULY0M@ : >JULI0M@ grève >JR-Y@ : >JU-Y@VJ : >JU-I@VJ : >JU-I-W@SO hotel >'W-O@ : >XWLO@ : >ZWLO@ janvier >d$zYMH@ : >dDQYL@ : >dDQIL@ javel >dDY-O@ : >dDY-O@ : >d-YY-O@ : >d-II-O@ machine >PDULQ@ : >P0ULQ0@ : >P0NLQ0@ )RUIXUWKHULQIRUPDWLRQRQWKHVXEMHFWSOHDVHUHIHUWR/XGZLN=DEURFNLquotesdbs_dbs22.pdfusesText_28[PDF] L 'ALTERNANCE À L 'ESSEC BUSINESS SCHOOL
[PDF] rotation terre alternance jour nuit - Lyon
[PDF] L 'évolution de la Ve République - mediaeduscoleducationfr
[PDF] La végétation en montagne - ASCD 73
[PDF] DS 2014 correc
[PDF] Passy Plaine-Joux - Office de Tourisme de Passy
[PDF] Nomograma - Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible
[PDF] PHYSIOLOGIE RESPIRATOIRE
[PDF] DIRECTION DES RESSOURCES HUMAINES 2 3 - Alwadifa-Maroc
[PDF] alyssum murale fact sheetpdf
[PDF] Géométrie plane, notions de base - Denis Vekemans
[PDF] la culture de l amarante, légume-feuilles tropical - Wageningen UR
[PDF] la culture de l amarante, légume-feuilles tropical - Wageningen UR
[PDF] Faisabilité de l 'amarante ? graine dans le sud Québécois