[PDF] French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological





Previous PDF Next PDF



French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological

For more detail please refer to Karim Aissa Baccouche'L'alternance codique arabe-français dans les forums virtuels tunisiens' (BA diss.



French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological

For more detail please refer to Karim Aissa Baccouche'L'alternance codique arabe-français dans les forums virtuels tunisiens' (BA diss.



French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological

For more detail please refer to Karim Aissa Baccouche'L'alternance codique arabe-français dans les forums virtuels tunisiens' (BA diss.



Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d

20?/01?/2015 Arabismes et alternance codique français-arabe non-catachrétiques dans ... constituant le grand Maghreb à savoir l'Algérie la Tunisie



Lalternance codique : un mode dexpression identitaire chez les

23?/11?/2013 La présence des langues et de l'alternance codique dans les messages de ... de savoir si le mélange arabe dialectal-français n'est pas ...



Dynamique langagière et construction identitaire dans la

l'alternance codique dans la communication synchrone médiatisée par manifestement présent par l'emploi du français et de l'arabe dialectal et/ou du ...



REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

Savoir si l'alternance codique et les pratiques langagières de phrases complètes de l?arabe mais transcrites en français ce qui rend difficile.



Livret des Résumés

14?/05?/2017 En Côte d'Ivoire le français au contact des langues locales a subi des ... L'alternance codique arabe classique/arabe marocain dans le ...



Charte graphique

news les forums de discussions et les journaux on line



Valeurs patrimoniales en situation diasporique. Au prisme du Web

16?/04?/2015 forums communautaires du Web identités judéo-marocaine et amazighe



L’ALTERNANCE CODIQUE (ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS) DANS LES

dialectal/français) dans les émissions télévisées de divertissement Mots Clés : Alternance codique pratiques langagières émissions télévisées fonctions

Copyright © 2021. Jamila Oueslati. This is an open-access article distributed under the terms of the Creati

ve Commons

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (CC BY-NC-ND 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/),

which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provide d that the article is properly cited, the use is non- commercial, and no modifications or adaptations are made. ROCZNIK ORIENTALISTYCZNY, T. LXXIV, Z. 1, 2021, (s. 95-113)

DOI 10.24425/ro.2021.137247

JAMILA OUESLATI

ORCID: 0000-0002-4305-2455

French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic

and Phonological Perspective

Abstract

Tunisian Arabic, in addition to words inherited and borrowed from Arabic, has a considerable number of loanwords taken from such languages as Berber, Spanish, Italian, Turkish, French, and English. The main purpose of this paper is the inquiry into the words of French origin, since it is from French that Tunisian Arabic has borrowed a considerable amount of loanwords, a process that continues especially in the fields of technology, medicine, and internet communication. 1

Although French loanwords have

already been subjected to various and even detailed investigations, it d oes not seem that this problem has been sufficiently elucidated, in particular from a theoretical point of view. Several proposals for different approaches to French loanwords in Tunisian are offered here for consideration.

Keywords

: Arabic Tunisian, French loans, dialectology, Phonetics, Phonology 1

Taïeb Baccouche, L'emprunt en arabe moderne, Tunis 1994. Taïeb Baccouche, 'Tunisia', in: Encyclopedia of

Arabic Language and Linguistics

, 2011, Viewed 02 April 2020, COM_0356>. -$0,/$28(6/$7, RSSRUWXQLW\ WR PHQWLRQ D IHZ YHU\ REYLRXV WKLQJV 2QH VXFK IDFW LV GRXEWOHVV

7DNLQJZRUGVIURPDQRWKHUODQJXDJHLVWKHQDprocess of adaptationWKURXJKZKLFK

LW VKRXOG EH XQGHUVWRRG WKDW ZRUGV DUH ILWWHG WR YDULRXV V\VWHPV ZKHWKHU SKRQHWLF

ODQJXDJH

)RUIXUWKHULQIRUPDWLRQRQ WKHVXEMHFW SOHDVH UHIHU WR(O*ELHWD 0DF]DN:RKOIHOGTendencje rozwojowe

EHQRWGHDOWZLWKKHUH

)RU WKH JRDOV RI WKLV DUWLFOH LW VHHPV WR EH XQXVXDOO\ XVHIXO WR XVH WKH WHUPV JDYHWRWKHP+HGHILQHGWKHcommunicative communityDVDJURXSRISHRSOHLQZKLFK RIFRPPXQLFDWLRQXVHG$language communityLVXVHGE\KLPIRUDJURXSRISHRSOH

ODQJXDJHYDULHWLHVLQFOXGHWKHIROORZLQJ

L 7XQLVLDQ$UDELFTA

LL*HQHUDO$UDELFGA

LLL)UDQFRSKRQHFPDQG

LY7XQLVLDQ%HUEHUTB

UHVSHFWLYHXVHRI

L 3DUWLFXODU7XQLVLDQGLDOHFWVDQG

WZRYDULHWLHV

L 3DQ$UDELFDQG

%HFDXVH WKLV DUWLFOH LV GHYRWHG WR ORDQZRUGV IURP )UHQFK D IHZ ZRUGV RQ WKH )UDQFRSKRQH ODQJXDJH FRPPXQLW\ LQ7XQLVLD DUH FDOOHG IRU7KH )UHQFK ODQJXDJH LV

WZRW\SHVRIFRPPXQLW\

-$0,/$28(6/$7,

L $UDELF)UHQFKELOLQJXDODQG

LL$UDELF)UHQFKGLJORVVLF

FRQWH[WV %RWK FRPPXQLWLHV DUH UDWKHU ODUJH VLQFH GXULQJ WKH )UHQFK FRORQLDO SHULRG

JHQHUDWLRQGRHV

ZHUHRQO\UDUHO\DGGUHVVHG

RI URDG VLJQV DQG LQ WKH VHFRQG KH WDNHV XS SKRQHWLF SUREOHPV ZLWKLQ WKH FRQWH[WV

SRVWHUVDQGVLJQV

Synergies Tunisie SS±-DPLOD2XHVODWLµ7KHSKRQHWLFDQGSKRQRORJLFDOV\VWHPVRIWKH']LUDGLDOHFW SS±µ/DODQJXHGHVHQVHLJQHVGHTXHOTXHUXHVLPSRUWDQWHVGH7XQLV,,Revue Tunisienne des

Sciences Sociales SS±

SS±

PRUSKRORJLFDOSRLQWVRIYLHZ

L'atlas linguistique de Tunisie FRDXWKRUHGZLWK60HMULZKLFKDOVRFRQVLGHUHG )UHQFKORDQZRUGV

0HQWLRQHGVKRXOGEHDOVRWKHJUHDWZRUNRIWKHOLQJXLVWDQGOH[LFRJUDSK , %HQ

DQGVRFLDOSRLQWRIYLHZ

XQGRXEWHGO\WKHGRFWRUDOGLVVHUWDWLRQIntégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien ZULWWHQE\,0]RXJKL6KHFROOHFWHGDVLJQLILFDQWDPRXQW

VRFLROLQJXLVWLFIDFWRUVDVZHOO

$QRWKHUDUWLFOHWKDWVKRXOGEHPHQWLRQHGLVLa terminologie dans le discours oral informel: Le cas de la mécanique auto E\7K%HQ2PRU%HQ+DPLGDZKRLQ DQDO\]HG )UHQFK ORDQV LQ WKH ILHOG RI DXWRPRELOH PHFKDQLFV IURP SKRQRORJLFDO DQG

PRUSKRV\QWDFWLFYLHZSRLQWV

SULPDULO\GHYRWHGWRRWKHUWRSLFV

Sciences Sociales,,,SS±

-$0,/$28(6/$7,

WKHUHGXFHGYRZHO>%@ZKRVHVWDWXVLVXQFOHDU

$PRQJWKH)UHQFKYRZHOVDUHVRPHZLWK

L IURQWURXQGHGYRZHOV>\w°@

LLQDVDOL]HGYRZHOV>-

z°z'z$z@DVZHOODV L WKHFRQVRQDQWV>Y@>S@>!@DQG>5@GRQRWRFFXULQ7XQLVLDQ$UDELF

DUHERXQGE\DSKRQRORJLFDORSSRVLWLRQ

WKHIROORZLQJFDQEHGLVWLQJXLVKHG

L GHODELDOL]DWLRQ

LL GHQDVDOL]DWLRQ

LLL GHFRPSRVLWLRQRIDQDVDOYRZHOLQWRDQRUDOYRZHOSOXVQDVDOFRQVRQDQW

LY HPSKDWLFL]DWLRQRIFRQVRQDQWV

Y YRLFLQJRIWKHSKRQH>S@

YL GHYRLFLQJRIWKHSKRQH>Y@

YLL YRZHOOHQJWKHQLQJ

YLLLYRZHOUDLVLQJ

L[ YRZHOIURQWLQJ

$OLFMD.DFSU]DNDQG-y]HI6\SQLFNLÉléments de grammaire française3R]QDS ,ELGHPS [ YRZHOEDFNLQJ [L ORZHULQJ [LL ZLGHQLQJ [LLLQDUURZLQJ [LY FHQWUDOL]DWLRQ [Y V\OODELFUHVWUXFWXULQJ [YL UHVFKHPDWL]DWLRQUHDQDO\VLV >\@:>L@ circulation >VLRNODVM'z@:>VLUNODVM'z@ judo >dGR@:>dGR@ lunette >OQ-W@:>OQ-W@ >\@:>L@ bureau >ERR@:>EUX@ ceinture >V-zWU@:>V0QWU@ jupe >dE@:>dE@ >\@:>X@ musique >P]LN@:>P]LN@ numéro >QPHRR@:>QPUX@ >\@:>X@ baskule >EDVNO@:>E0VNO0@ musique >P]LN@:>P]LN-@ numéro >QPHRR@:>QPUX@ >°@:>X@ chaufeur >URIR@:>ULIU@ meuble >PEO@:>P

ELOM-@

moteur >P'WU@:>PXWU@ >¡@:>X@

Europe>R'S@:>UREED@>UXEED@

européen>R'SH-z@:>UXEEL@>UXEEL@ >'z@:X@ biberon >ELERܧ -$0,/$28(6/$7, >'z@:>XQ@ comptable >Nܧ comptoir >Nܧ contrat >Nܧ z@:>XQ@ z@:>XQ@ balcon EDONܧ camion >NDPMܧ savon >VDYܧ >'z@:>XP@ bombe >Eܧ >$z@:>-Q@ >$z@:>DQ@

ѺV-@:>IUVDZL@

>$z@:>DQ@ >$z@:>DP@ >$z@:>LQ@ z@:>LP@ symbole >Vܭ sympatique >Vܭ timbre >Wܭ >-z@:>LQ@ synthétique >Vܭ >-z@:>LQ@ plinthe >SO >-z@:>XQ@ pointe >SZܭ >-z@:> Q@

Italien>LWDOMܭ

>R@:>X@ bateau >EDW@:>EDìì@ chauffage >UIDd@:>UIDd@>UIDd@ fauteuil >IW°M@:>IW-M@ >'@:>X@ chocolat >Uܧ dortoir >Gܧ >H@:>L@ général >dQRDO@:>dQUDO@ métro >PWRR@:>PWUX@ téléphone >WHOIRQ@:>W-OIXQ@ >D@:>-@ javel >dY-O@:>dܭYY-O@>dܭ sida >VLG@:>VLG-@ >-@:>L@ réféctoire >UHIܭ >R@:>X@ bureau >E\R@:>ELU@ dossier >GVMH@:>GVL@ stylo >VWLO@:>VWLO@ >'@:>X@ hotel >ܧ normal >Qܧ robe >Rܧ >H@:>L@ congé >N'zd@:>NXQd@ marché >PDRU@:>PDUU@ spécial >VSVMDO@:>VSVMDO@ >-@:>L@ citerne >VLWܭ feraille >Iܭ mètre >Pܭ -$0,/$28(6/$7, >H@:>-@ télégramme >WOHJRDP@:>WܭOOLJUDP@>Wܭ téléphone >WOHIRQ@:>Wܭ télévision >WOHYL]M'z@:>Wܭ >%@:>L@ tournevis >WXRQԥYLV@:>WXUQYLV@>WXUQILV@ seconde >VԥJ'zG@:>VJXQG@ >D@:>D@ stade >VWG@:>VWG@ stage >VWd@:>VWd@ foulard >IXOR@:>IXOUD@ >0@:>0@ chef >UİI@:>UİI@ toilette >WZDOİW@:>WZDOİW@ >L@:>L@ technique >WİNQN@:>WLNQN@ valise >DO]@:>I0Od0@ visa >Y ]D@:>Y]D@>I]İ@ >X@:>X@ blousons >EO]'z@:>EO]XQ0W@ course >NRV@:>NUV@ rouge >Rd@:>Ud@ >S@:>E@ paquet >DN0@:>DNX@ pièce >M0V@:>M0V0@ place >ODV@:>ODVD@ >Y@:>I@ grève >JR0@:>JU0@ valise >DOL]@:>0OLd0@ veste >0VW@:>LVW0@ >W@:>ì@ marmite >PDRPL@:>PDUPL৬D@>PRUPL৬D@ tablier >DEOLMH@:>৬DEOLMM0@ >V@:>â@ centimètre >$zWLP0WR@:>ৢDQWL@ salon >DO'z@:>ৢDOD@ savon >DY'z@:>ৢDEXQ@ lampe >O$zS@:>ODPED@ pièce >SM0V@:>EM0VD@ bouché >EXUH@:>PEXUL@ carton >NDRW'z@:>N0UGXQD@>N0UGXQ0@ refusé >R%I\]H@:>PUXIL]@

FDQRSHUDWH

L LQRQHSKRQHWLFGLPHQVLRQRU

LLLQVHYHUDOVXFKGLPHQVLRQV

L YRZHOOHQJWKHQLQJ

LLYRZHOUDLVLQJ

LLLGHFRPSRVLWLRQRIQDVDOYRZHOV

>°@>Y@DQG>S@LQVXFKZRUGVDV ascenseur >DV$zV°R@:>DV$zV°R@ congélateur >F'zdHODW°U@:>F'zdLODW°U@ joueur >dZ°U@:>dXZ°U@

QDVDOYRZHOVLQVRPHZRUGVVXFKDV

circulation >VLRN\ODVM'z@:>VLUNLODVM'z@ citron >VLWR'z@:>VLWU'z@ frein >IR-z@:>IU-z@

DVZHOODVWKHSKRQH>Y@LQVXFKZRUGVDV

veilleuse >Y-M¡]@:>Y0MMX]0@ vitesse >ZLWHV@:>YLW-V@ visa >YL]D@:>YL]D@ -$0,/$28(6/$7, IURP FORVHG V\VWHPV VXFK DV SKRQHV RU JUDPPDWLFDO PRUSKV WKDQ XQLWV IURP RSHQ

V\VWHPVVXFKDVZRUGVRUV\QWDJPV

cravate >NRDYDW@ : >NUDYDW@ : >NUDIDW@ drapeaux >GRDSR@ : >GUDEEX@VJ : >GUDEEXZZ0W@SO fourchette >IXRU-W@ : >IRUU-W@ : >IXUU-W@ gaule >J'O@ : >JRO@ : >JXO@ gravier >JRDYMH@ : >JULY0M@ : >JULI0M@ grève >JR-Y@ : >JU-Y@VJ : >JU-I@VJ : >JU-I-W@SO hotel >'W-O@ : >XWLO@ : >ZWLO@ janvier >d$zYMH@ : >dDQYL@ : >dDQIL@ javel >dDY-O@ : >dDY-O@ : >d-YY-O@ : >d-II-O@ machine >PDULQ@ : >P0ULQ0@ : >P0NLQ0@ )RUIXUWKHULQIRUPDWLRQRQWKHVXEMHFWSOHDVHUHIHUWR/XGZLN=DEURFNLquotesdbs_dbs22.pdfusesText_28
[PDF] L 'alternance codique arabe dialectal/français dans des - Hal-SHS

[PDF] L 'ALTERNANCE À L 'ESSEC BUSINESS SCHOOL

[PDF] rotation terre alternance jour nuit - Lyon

[PDF] L 'évolution de la Ve République - mediaeduscoleducationfr

[PDF] La végétation en montagne - ASCD 73

[PDF] DS 2014 correc

[PDF] Passy Plaine-Joux - Office de Tourisme de Passy

[PDF] Nomograma - Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible

[PDF] PHYSIOLOGIE RESPIRATOIRE

[PDF] DIRECTION DES RESSOURCES HUMAINES 2 3 - Alwadifa-Maroc

[PDF] alyssum murale fact sheetpdf

[PDF] Géométrie plane, notions de base - Denis Vekemans

[PDF] la culture de l amarante, légume-feuilles tropical - Wageningen UR

[PDF] la culture de l amarante, légume-feuilles tropical - Wageningen UR

[PDF] Faisabilité de l 'amarante ? graine dans le sud Québécois