CONCORDANCE STRONG FRANÇAISE
Testament). Concordance Strong Française. Toute notre Concordance est relié au texte de la Bible Martin 1744. LEXIQUE HÉBREU: Voir tous les numéros.
Untitled
CONCORDANCE. STRONG FRANÇAISE exclusivité des sites. LeVigilant.com et GoDieu.com Strong. Mot translittéré. Traduit par : 0. Pas de mot. Non traduit.
BIBLE MARTIN 1744 avec Codes Strong - Le Vigilant
6 juin 2012 Bible Martin 1744 avec tous les mots du Nouveau Testament reliés aux codes du Lexiques Grec de la Concordance Strong Française.
Untitled
Une première sur le web la Concordance Strong Française avec moteur de recherches
Untitled
de la Concordance Strong Française sur l'étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français
Bible Ostervald 1877 au complet avec tous les italiques originaux
24 mai 2012 Concordance Strong Française ... Son but était de réviser le français et non de faire une nouvelle traduction à partir des originaux.
La Sainte Bible de Machaira.pdf
Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong. Française sur l'étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-
BIBLE OSTERVALD 1996 - Le Vigilant
6 juin 2012 Nouveau Testament reliés aux codes de la Concordance Strong Française. Jean Frédéric Ostervald. Jésus Est Amour Notre Libérateur Et Dieu ...
Untitled
puissance qui n'a pu être détruite ni par les révolutionnaires français du (sur les Galates) et de Rilliet (Philippiens); Concordance de Mackenzie
Untitled
numéros suivant «2189 2190» dans la Concordance Strong · Française dont le Lexique Grec a été révisé avec le Dictionnaire. Grec-Français de J. Planche
![La Sainte Bible de Machaira.pdf La Sainte Bible de Machaira.pdf](https://pdfprof.com/Listes/16/26575-16LaSainteBibledeMachaira.pdf.pdf.jpg)
La Sainte Bible de Machaira
Édition Spéciale - Dernière Révision 2014Avec références parallèles
Jésus Est Amour Notre Libérateur Et Dieu Unique Certifié20.95x27.3cm
US Letter Hardcover
6 7 8PRÉFACE
Le principal intérêt de cette édition de la Bible Machaira est d'avoir maintenue comme ses prédécesseurs la certitude et l'au
torité duTexte Massorétique Hébreu et du Texte Reçu Grec de la Réforme protestante. Comme pour la Bible Martin, c'est un gage de fidélité
et d'assiduitéenvers les écrits bibliques originaux que nous désirons préciser d'avantage en utilisant des termes et des expressions
modernes.Un atout de cette édition de la Bible Machaira est de présenter, dans le fil du texte biblique, un grand nombre de références qui se
rapportent à des passages parallèles, facilitant l'étude biblique et augmentant la richesse de lecture. A part l'excellente Bible calvi-
niste de David Martin, elle est la seule à utiliser de tels renvois qui se rapportent à un même sujet, afin d'éclaircir l'enseignement
donné dans un contexte particulier, comme vous voyez dans le passage suivant :Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera. Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24;
Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;
Machaira est le mot Grec pour Épée
et il s'agit ici de l'Épée de l'Esprit qui est la Parole de Dieu. Le texte de cette Version est une
nouvelle révision de la Bible de l'Épée 2010, Version leDuc, contenant plusieurs nouvelles trad
uctions dans un grand nombre depassages. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Le le
c-teur habitué aux traductions classiques ou régulières se trouvera perplexe devant plusieurs nouvelles traductions, mais qu'il soit
assuré que toutes les précautions ont été prises pour qu'elles demeurent fidèles aux originaux, même si parfois une traduction peut
sembler étrange à votre entendement. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong
Française, sur l'étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un Dictionnaire de Synony-
mes très réputé. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'at-
teindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dan
s leurlangue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions
furent discutées et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise de leurs significations. Nous avons surtout
cherché à maintenir l'uniformité de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. La Bible est pour les
simples, et les gens du peuple commun ont besoin de savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit
(1 Corinthiens 1:24 -29). Spécifions que cette nouvelle version de la Bible Vaudoise des Réformateurs reflète la position Calviniste dans sa traduction, toutcomme firent la Bible d'Olivétan, la Bible de Calvin, et la Bible Martin. De ce fait elle souligne fortement la souveraineté absolue de
Dieu, la divinité de Christ, et les doctrines de la grâce. Cela assure qu'elle demeure libre des influences et des inclinations des reli-
gions et dénominations modernes dites chrétiennes qui supportent tous la fausse doctrine du libre
-choix ou "choix de la foi» (Armi-nianisme) dans le salut et la sanctification. De ce fait, sa rejection est assurée de la part du christianisme contrefait moderne qui a
sombré dans l'hérésie et l'apostasie des derniers temps. Une traduction fidèle qui reflète la lumière de la vérité sera toujo
urs rejetée des réprouvés, cela est le sceau de son authenticité, car les imposteurs préfèrent les ténèbres de leurs raisonnements au rayonn
e-ment de la grâce véritable. Elle se garde aussi des impressions et intimidations politiques et religieuses, choses qui peuven
t ternir l'esprit des hommes les plus honnêtes.Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens orig
inal des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique. Cela nous a porté
inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le
NOM de Dieu, nous avons retourné à son expression hébraïque origin ale de YHWH que nous avons traduit par YEHOVAH enutilisant les voyelles. Ce terme qui signifie "l'Autosuffisant» et qui porte les notions de Supérieur, Souverain, Suprême» fut traduit
de l'Hébreu au Grec par "Kurios», c'est à dire "Seigneur» en notre langue. Puisque les deux signifie une seule et même chose,
nous avons utilisé YEHOVAH à certains endroits dans le Nouveau Testament afin de souligner la divinité de Christ et son ide
ntité avec la révélation donnée à Mo ïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuplehébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours
être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent ja-
mais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à
leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot "Église», composé du Grec "ek-klesia» ou "appelé hors de», terme singu-
lier qui représente une pluralité, tout comme le mot "Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son
ensemblecomme "Convocation à renaître» et dans sa décomposition grammaticale qui s'applique individuellement par "convoqués à renaî-
tre». De même, dans cette optique, le mot "baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de p
urifica- tion de l'Ancienne Alliance pour se traduire par "consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une diffé- rente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour
désigner "l'introduction» ou "engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec "baptizo» qui a pour source le verbe "bapto»,
terme composé de "ba» (un appel) et "apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à
s'engager» dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc
plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés
avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui. Tel est la description de renaître,
d'être régénéré d'en haut par la puissance de l'Esprit de Dieu. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction
comme "Satan» qui devient "concurrence» pour indiquer l'esprit de la ch air et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot"diable» devient la "contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue
(spécifions que la nature humaine de Christ était libre de ce tte corruption); et le mot "démons» devient "conscience déréglée» pourindiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transg
ressé la loi. 9Nous avons placé l'importance sur l'exactitud
e des termes originaux, et à plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes etdes termes modernes qui correspondent aux originaux, afin d'obtenir une clarté d'expression qui ne se trouve point dans les traduc-
tions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Aussi la composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée,
lorsque la nécessité s'imposait pour but de fidélité. Nous faisons remarquer aussi que l'expression "JÉSUS LE MESSIE» est la
signature officielle de cette nouvelle version de la Bible, car aucune autre ne traduit le nom du Seigneur ainsi. En fait, il ne peut
avoir de plus belle signature que le nom de Dieu même qui signifie "YHWH le Sa uveur choisi», nous indiquant que le Père et le Filssont identique. Nous avons fait ainsi à cause que plusieurs s'imaginent que "Christ» est le nom de famille du Seigneur Jésus. Vous
trouverez cette nouvelle traduction principalement dans le premier chapitre de chaque livre du Nouveau Testament, car nous ne
l'avons pas traduit uniformément à travers tout le texte puisque nous l'utilisons comme signature d'introduction seulement, quoiqu'el-
le peut se trouver dans différents passages qui demandent une telle précision.Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte gram-
matical, historique, et linguistique . Souvent il s'agit de règles de grammaire, ou encore ils furent ajo utés soit pour éclaircir le sens dela phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l'enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes
versions qui ajoutent plusieurs mots en italique pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement
à ce que font les versions modernes tendancieuse s. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur del'ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui
brille dans les ténèbres.Nous n'avons point honte
d'affirmer que la Sainte-Écriture ou Parole de Dieu "respire de la Sainte-Présence de Christ», qu'elle
exalte Dieu et glorifie son nom, c'est à dire qu'elle est inspirée perpétuellement dans les Originaux, leurs copies, traductions et ver-
sions fidèles, enproportion de leurs précisions; et qu'elle nous fut et nous sera continuellement préservée providentiellement de
génération en génération par notre Dieu Souverain et Tout-Puissant, le Seigneur Jésus-Christ, pour la gloire de son Nom et de son
Royaume.
Jean leDuc
201410
TABLE DES MATIÈRES
NOMBRES................................
DEUTÉRON
OME.....................
RUTH1 SAMUEL................................
2 SAMUEL................................
1 ROIS....................................
2 ROIS......................................
1 CHRON
IQUES......................
2 CHRON
IQUES......................
NÉH
ÉMIE...............................
ESTHER..................................
PSAUMES................................
PROVERBES...........................
ECCLÉSIASTE.........................
CANTIQUE..............................
ÉSAIE
LAMENTATIONS....................
NAHUM..................................
HABACUC...............................
SOPHONIE.............................
ZACHARIE..............................
MALACHIE.............................
15 5180
101
131
156
173
189
192
213
231
252
272
291
314
321
331
336
357
407
425
431
434
467
504
508
541
551
556
558
563
564
566
569
571
573
quotesdbs_dbs29.pdfusesText_35
[PDF] Boudon R, Bourricaud F Dictionnaire critique de la sociologie Paris
[PDF] 300 accords de piano - Guide et dictionnaire - Tous au piano
[PDF] Dictionnaire de didactique des langues de R Galisson et D - Gerflint
[PDF] ASDIFLE - Dictionnaire de didactique du français langue étrangère
[PDF] Dictionnaire de Didactique du français langue étrangère et seconde
[PDF] Dictionnaire de Didactique du français langue étrangère et seconde
[PDF] Dictionnaire pratique de didactique du FLE - Jean Pierre Robert
[PDF] Dictionnaire des Sciences de la Terre, Anglais-Français, Français
[PDF] Telecharger Dictionnaire De Geologie 7e Edition - myugc
[PDF] Dictionnaire des ressources humaines - Decitre
[PDF] Lexique des concepts usuels du secteur de l 'action sociale - INSD
[PDF] Dictionnaire des compétences
[PDF] au dictionnaire du développement durable - Agora21
[PDF] Dictionnaires électroniques des Dubois - Limuniv-mrsfr