[PDF] La Sainte Bible de Machaira.pdf





Previous PDF Next PDF



CONCORDANCE STRONG FRANÇAISE

Testament). Concordance Strong Française. Toute notre Concordance est relié au texte de la Bible Martin 1744. LEXIQUE HÉBREU: Voir tous les numéros.



Untitled

CONCORDANCE. STRONG FRANÇAISE exclusivité des sites. LeVigilant.com et GoDieu.com Strong. Mot translittéré. Traduit par : 0. Pas de mot. Non traduit.



BIBLE MARTIN 1744 avec Codes Strong - Le Vigilant

6 juin 2012 Bible Martin 1744 avec tous les mots du Nouveau Testament reliés aux codes du Lexiques Grec de la Concordance Strong Française.



Untitled

Une première sur le web la Concordance Strong Française avec moteur de recherches



Untitled

de la Concordance Strong Française sur l'étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français



Bible Ostervald 1877 au complet avec tous les italiques originaux

24 mai 2012 Concordance Strong Française ... Son but était de réviser le français et non de faire une nouvelle traduction à partir des originaux.



La Sainte Bible de Machaira.pdf

Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong. Française sur l'étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu- 



BIBLE OSTERVALD 1996 - Le Vigilant

6 juin 2012 Nouveau Testament reliés aux codes de la Concordance Strong Française. Jean Frédéric Ostervald. Jésus Est Amour Notre Libérateur Et Dieu ...



Untitled

puissance qui n'a pu être détruite ni par les révolutionnaires français du (sur les Galates) et de Rilliet (Philippiens); Concordance de Mackenzie



Untitled

numéros suivant «2189 2190» dans la Concordance Strong · Française dont le Lexique Grec a été révisé avec le Dictionnaire. Grec-Français de J. Planche

La Sainte Bible de Machaira.pdf 1 2 3 4 5

La Sainte Bible de Machaira

Édition Spéciale - Dernière Révision 2014

Avec références parallèles

Jésus Est Amour Notre Libérateur Et Dieu Unique Certifié

20.95x27.3cm

US Letter Hardcover

6 7 8

PRÉFACE

Le principal intérêt de cette édition de la Bible Machaira est d'avoir maintenue comme ses prédécesseurs la certitude et l'au

torité du

Texte Massorétique Hébreu et du Texte Reçu Grec de la Réforme protestante. Comme pour la Bible Martin, c'est un gage de fidélité

et d'assiduité

envers les écrits bibliques originaux que nous désirons préciser d'avantage en utilisant des termes et des expressions

modernes.

Un atout de cette édition de la Bible Machaira est de présenter, dans le fil du texte biblique, un grand nombre de références qui se

rapportent à des passages parallèles, facilitant l'étude biblique et augmentant la richesse de lecture. A part l'excellente Bible calvi-

niste de David Martin, elle est la seule à utiliser de tels renvois qui se rapportent à un même sujet, afin d'éclaircir l'enseignement

donné dans un contexte particulier, comme vous voyez dans le passage suivant :

Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera. Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24;

Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;

Machaira est le mot Grec pour Épée

et il s'agit ici de l'Épée de l'Esprit qui est la Parole de Dieu. Le texte de cette Version est une

nouvelle révision de la Bible de l'Épée 2010, Version leDuc, contenant plusieurs nouvelles trad

uctions dans un grand nombre de

passages. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Le le

c-

teur habitué aux traductions classiques ou régulières se trouvera perplexe devant plusieurs nouvelles traductions, mais qu'il soit

assuré que toutes les précautions ont été prises pour qu'elles demeurent fidèles aux originaux, même si parfois une traduction peut

sembler étrange à votre entendement. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong

Française, sur l'étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un Dictionnaire de Synony-

mes très réputé. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'at-

teindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dan

s leur

langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions

furent discutées et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise de leurs significations. Nous avons surtout

cherché à maintenir l'uniformité de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. La Bible est pour les

simples, et les gens du peuple commun ont besoin de savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit

(1 Corinthiens 1:24 -29). Spécifions que cette nouvelle version de la Bible Vaudoise des Réformateurs reflète la position Calviniste dans sa traduction, tout

comme firent la Bible d'Olivétan, la Bible de Calvin, et la Bible Martin. De ce fait elle souligne fortement la souveraineté absolue de

Dieu, la divinité de Christ, et les doctrines de la grâce. Cela assure qu'elle demeure libre des influences et des inclinations des reli-

gions et dénominations modernes dites chrétiennes qui supportent tous la fausse doctrine du libre

-choix ou "choix de la foi» (Armi-

nianisme) dans le salut et la sanctification. De ce fait, sa rejection est assurée de la part du christianisme contrefait moderne qui a

sombré dans l'hérésie et l'apostasie des derniers temps. Une traduction fidèle qui reflète la lumière de la vérité sera toujo

urs rejetée des réprou

vés, cela est le sceau de son authenticité, car les imposteurs préfèrent les ténèbres de leurs raisonnements au rayonn

e-

ment de la grâce véritable. Elle se garde aussi des impressions et intimidations politiques et religieuses, choses qui peuven

t ternir l'esprit des hommes les plus honnêtes.

Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens orig

inal des mots dans les orig

inaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique. Cela nous a porté

inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le

NOM de Dieu, nous avons retourné à son expression hébraïque origin ale de YHWH que nous avons traduit par YEHOVAH en

utilisant les voyelles. Ce terme qui signifie "l'Autosuffisant» et qui porte les notions de Supérieur, Souverain, Suprême» fut traduit

de l'Hébreu au Grec par "Kurios», c'est à dire "Seigneur» en notre langue. Puisque les deux signifie une seule et même chose,

nous avons utilisé YEHOVAH à certains endroits dans le Nouveau Testament afin de souligner la divinité de Christ et son ide

ntité avec la révélation donnée à Mo ïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple

hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours

être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent ja-

mais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à

leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot "Église», composé du Grec "ek-klesia» ou "appelé hors de», terme singu-

lier qui représente une pluralité, tout comme le mot "Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son

ensemble

comme "Convocation à renaître» et dans sa décomposition grammaticale qui s'applique individuellement par "convoqués à renaî-

tre». De même, dans cette optique, le mot "baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de p

urifica- tion de l'Ancienne Alliance pour se traduire par "consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une diffé- rente conn

otation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour

désigner "l'introduction» ou "engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec "baptizo» qui a pour source le verbe "bapto»,

terme composé de "ba» (un appel) et "apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à

s'engager» dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc

plus d'un rituel ou symbole a

dministré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés

avec Christ dans sa mort et sa résu

rrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui. Tel est la description de renaître,

d'être régénéré d'en haut par la puissance de l'Esprit de Dieu. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction

comme "Satan» qui devient "concurrence» pour indiquer l'esprit de la ch air et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot

"diable» devient la "contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue

(spécifions que la nature humaine de Christ était libre de ce tte corruption); et le mot "démons» devient "conscience déréglée» pour

indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transg

ressé la loi. 9

Nous avons placé l'importance sur l'exactitud

e des termes originaux, et à plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et

des termes modernes qui correspondent aux originaux, afin d'obtenir une clarté d'expression qui ne se trouve point dans les traduc-

tions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Aussi la composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée,

lorsque la nécessité s'imposait pour but de fidélité. Nous faisons remarquer aussi que l'expression "JÉSUS LE MESSIE» est la

sign

ature officielle de cette nouvelle version de la Bible, car aucune autre ne traduit le nom du Seigneur ainsi. En fait, il ne peut

avoir de plus belle signature que le nom de Dieu même qui signifie "YHWH le Sa uveur choisi», nous indiquant que le Père et le Fils

sont identique. Nous avons fait ainsi à cause que plusieurs s'imaginent que "Christ» est le nom de famille du Seigneur Jésus. Vous

trouverez cette nouvelle traduction principalement dans le premier chapitre de chaque livre du Nouveau Testament, car nous ne

l'avons pas traduit uniformément à travers tout le texte puisque nous l'utilisons comme signature d'introduction seulement, quoiqu'el-

le peut se trouver dans différents passages qui demandent une telle précision.

Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte gram-

matical, historique, et linguistique . Souvent il s'agit de règles de grammaire, ou encore ils furent ajo utés soit pour éclaircir le sens de

la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l'enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes

versions qui ajoutent plusieurs mots en italique pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement

à ce que font les versions modernes tendancieuse s. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de

l'ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui

brille dans les ténèbres.

Nous n'avons point honte

d'affirmer que la Sainte-Écriture ou Parole de Dieu "respire de la Sainte-Présence de Christ», qu'elle

exalte Dieu et glorifie son nom, c'est à dire qu'elle est inspirée perpétuellement dans les Originaux, leurs copies, traductions et ver-

sions fidèles, en

proportion de leurs précisions; et qu'elle nous fut et nous sera continuellement préservée providentiellement de

génération en génération par notre Dieu Souverain et Tout-Puissant, le Seigneur Jésus-Christ, pour la gloire de son Nom et de son

Royaume.

Jean leDuc

2014
10

TABLE DES MATIÈRES

NOMBRES................................

DEUTÉRON

OME.....................

RUTH

1 SAMUEL................................

2 SAMUEL................................

1 ROIS....................................

2 ROIS......................................

1 CHRON

IQUES......................

2 CHRON

IQUES......................

NÉH

ÉMIE...............................

ESTHER..................................

PSAUMES................................

PROVERBES...........................

ECCLÉSIASTE.........................

CANTIQUE..............................

ÉSAIE

LAMENTATIONS....................

NAHUM..................................

HABACUC...............................

SOPHONIE.............................

ZACH

ARIE..............................

MALACHIE.............................

15 51
80
101
131
156
173
189
192
213
231
252
272
291
314
321
331
336
357
407
425
431
434
467
504
508
541
551
556
558
563
564
566
569
571
573
quotesdbs_dbs29.pdfusesText_35
[PDF] Lire Dictionnaire critique d 'action sociale PDF

[PDF] Boudon R, Bourricaud F Dictionnaire critique de la sociologie Paris

[PDF] 300 accords de piano - Guide et dictionnaire - Tous au piano

[PDF] Dictionnaire de didactique des langues de R Galisson et D - Gerflint

[PDF] ASDIFLE - Dictionnaire de didactique du français langue étrangère

[PDF] Dictionnaire de Didactique du français langue étrangère et seconde

[PDF] Dictionnaire de Didactique du français langue étrangère et seconde

[PDF] Dictionnaire pratique de didactique du FLE - Jean Pierre Robert

[PDF] Dictionnaire des Sciences de la Terre, Anglais-Français, Français

[PDF] Telecharger Dictionnaire De Geologie 7e Edition - myugc

[PDF] Dictionnaire des ressources humaines - Decitre

[PDF] Lexique des concepts usuels du secteur de l 'action sociale - INSD

[PDF] Dictionnaire des compétences

[PDF] au dictionnaire du développement durable - Agora21

[PDF] Dictionnaires électroniques des Dubois - Limuniv-mrsfr