[PDF] SENEQUE – PHEDRE v.1080 à 1117 TEXTE LATIN Le texte est





Previous PDF Next PDF



Interprétation politique et datation de Phèdre de Sénèque

de son existence Sénèque affirmait à Lucilius (Lettre 108



SÉNÈQUE – PHÈDRE v.463 à 502 TEXTE LATIN Le texte est

(Traduction de François-Régis Chaumartin Sénèque Phèdre



Du théâtre grec dEuripide au théâtre latin de Sénèque

9 oct 2012 réinterprétation du mythe de Phèdre et Hippolyte. Sophie Royau ... C. Sénèque et Phèdre. ... Paris : Les Belles Lettres 2003.



LA NATURE ET LES ORIGINES DU MAL DANS PHÈDRE DE

(Traduction Olivier Sers Sénèque Tragédies



Les sources théâtrales antiques de Phèdre de Racine : Euripide

Les sources théâtrales antiques de Phèdre de Racine : Euripide Sénèque fait la liste d'héroïnes



SENEQUE – PHEDRE v.1080 à 1117 TEXTE LATIN Le texte est

(Traduction de François-Régis Chaumartin Sénèque Phèdre



NATURE ET CULTURE : LA TRAGÉDIE DU TEMPS DANS LE

Lisez les vers 525 à 564 de Phèdre de Sénèque et retrouvez dans le texte latin et dans le Hatier Les Belles Lettres



LAS IDEAS SOBRE EL AMOR EN LAS TRAGEDIAS DE SÉNECA*

Para P. Grimal "L'originalité de Séneque dans le tragédie de Phedre"



SÉNÈQUE « Les tourments de Phèdre » Traduction de F. R.

Traduction de F. R. Chaumartin © Les Belles Lettres (1996). PHÈDRE : La chaleur de l'amour consume mon cœur en délire. Un feu dissimulé dans mes.



La figure du monstre dans la tragédie

Texte 4 : Phèdre Sénèque (LES BELLES LETTRES



[PDF] PHÈDRE TRAGÉDIE - Théâtre classique

Hippolyte est accusé dans Euripide et dans Sénèque d'avoir en effet violé sa belle-mère : vim corpus tulit Mais il n'est ici accusé que d'en avoir eu le 



[PDF] Les tourments de Phèdre » Traduction de F R Chaumartin © Les

SÉNÈQUE « Les tourments de Phèdre » Traduction de F R Chaumartin © Les Belles Lettres (1996) PHÈDRE : La chaleur de l'amour consume mon cœur en délire



Sénèque - Les Belles Lettres

Sénèque Tragédies Tome I : Hercule furieux - Les Troyennes - Les Phéniciennes - Médée - Phèdre La réhabilitation du théâtre de Sénèque n'est plus à faire 



[PDF] la nature et les origines du mal dans phèdre de sénèque

(Traduction Olivier Sers Sénèque Tragédies Paris Les Belles Lettres 2013 ) Page 2 Séquence 4 : Phèdre de Sénèque 2 Questions 



[PDF] La rencontre de Phèdre et dHippolyte de Sénèque à Racine - Papyrus

Sénèque Phèdre dans Tragédies (éd Léon Hermann) T I Paris Les Belles lettres coll « Collection des universités de France » p -



[PDF] Phèdre - Numilog

Sénèque Lettres à Lucilius (1-29) livres I-III éd M -A Jourdan- Gueyer GF-Flammarion 1992; rééd 2017 Quant aux quatorze lettres d'une 



[PDF] Les sources théâtrales antiques de Phèdre de Racine : Euripide

La Phèdre de Sénèque est peut-être inspirée de la première pièce d'Euripide citée ci-dessus ; elle présente une intrigue assez différente de l'Hippolyte et 



[PDF] Du théâtre grec dEuripide au théâtre latin de Sénèque - Dumas

Du théâtre grec d'Euripide au théâtre latin de Sénèque : réinterprétation du mythe de Phèdre et Hippolyte Mémoire de Master 1 «Master Arts Lettres 



[PDF] Diuerbia et cantica dans la Phèdre de Sénèque: un tissage complexe

19 jui 2017 · Diuerbia et cantica dans la Phèdre de Sénèque: un tissage complexe ARMISEN-MARCHETTI M 1989 Sapientiae facies Paris Belles Lettres

  • Quelle est la morale de Phèdre ?

    La tragédie a une vocation morale en ceci qu'elle doit aider le spectateur à se libérer de ses passions par l'effet d'une purgation (catharsis) : cela ne sera possible que s'il éprouve pitié et terreur devant le comportement excessif et funeste des personnages, comme c'est le cas lorsqu'il se retrouve témoin de la
  • Quel est le genre littéraire de Phèdre ?

    Ph?re est une tragédie classique de Racine jouée pour la première fois le 1er janvier 1677. Elle appartient au mouvement du classicisme.
  • Quel est l'histoire de Phèdre ?

    Ph?re épouse Thésée, le roi d'Athènes. Mais sous l'influence d'Aphrodite qui convoitait en vain le bel Hippolyte fils de Thésée et d'Hippolyté la reine des Amazones, Ph?re tombe amoureuse d'Hippolyte. Celui-ci ne s'intéressant pas aux femmes et n'aimant que la chasse ne répond pas à son amour.
  • Quel est le dilemme de Phèdre ?

    Aux prises avec la fatalité, Ph?re ne peut échapper ni à son amour, ni à l'issue tragique de la pi?. Elle fait face à un dilemme qui exclut toute issue heureuse : garder son secret et souffrir, ou l'avouer et mourir.

SENEQUE - PHEDRE, v.1080 à 1117

TEXTE LATIN

Le texte est accompagné d'une traduction pour les vers 1 à 25, mais le candidat peut être interrogé en traduction sur l'ensemble du texte, des vers 1 à 38. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

21 NUNTIUS

Non licuit ultra fugere : nam toto obvius

incurrit ore corniger ponti horridus.

Tum vero pavida sonipedes mente exciti

imperia solvunt seque luctantur jugo eripere rectique in pedes jactant onus.

Praeceps in ora fusus implicuit cadens

laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat, sequaces hoc magis nodos ligat.

Sensere pecudes facinus - et curru levi,

dominante nullo, qua timor jussit ruunt.

Talis per auras non suum agnoscens onus

Solique falso creditum indignans diem

Phaethonta currus devio excussit polo.

Late cruentat arva et inlisum caput

scopulis resultat ; auferunt dumi comas, et ora durus pulcra populatur lapis peritque multo vulnere infelix decor.

Moribunda celeres membra pervolvunt rotae :

tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet, paulumque domino currus affixo stetit.

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

36
37
38

Haesere bijuges vulnere - et pariter moram

dominumque rumpunt. Inde semianimem secant virgulta, acutis asperi vepres rubis omnisque truncus corporis partem tulit.

Errant per agros funebris famuli manus,

per illa qua distractus Hippolytus loca longum cruenta tramitem signat nota 1, maestaeque domini membra vestigant canes 2.

Necdum dolentum sedulus potuit labor

explere corpus

3. Hocine est formae decus ?4

Qui modo paterni clarus imperii comes

et certus heres siderum fulsit modo 5, passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur 6.

THESEUS

O nimium potens,

quanto parentes sanguinis vinclo tenes natura

7, quam te colimus inviti quoque8 :

occidere volui noxium, amissum fleo 9.

Traduction des vers 27 à 38

(Traduction de François-Régis Chaumartin, Sénèque Phèdre, Paris, Les Belles Lettres, 2015)

Les numéros de 1 à 9 permettent d'identifier chaque fin de phrase ou de proposition dans le texte

latin.

NOURRICE

En troupe funèbre, les serviteurs errant parmi la campagne, parmi les lieux où Hippolyte déchiqueté

dessine un long sentier de ses empreintes sanglantes

1, et les chiens abattus suivent à la trace les

membres de leur maître

2. Mais l'activité laborieuse de ces hommes écrasés de douleur n'est

parvenue à réunir en entier son corps

3. Est-ce donc là l'harmonie de sa beauté ?4 Lui, qui naguère,

illustre compagnon du pouvoir paternel et héritier certain, brillait avec tout l'éclat d'un astre

5, est

recueilli lambeau par lambeau pour l'ultime bûcher et rassemblé en vue des honneurs funèbres

6.

THESEE

Ô trop puissante Nature, combien est fort ce lien du sang par lequel tu tiens enchaînés les pères

7 et comme nous respectons ton ordre même malgré nous

8. J'ai voulu que meure un coupable et je

pleure sa perte 9.quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44
[PDF] peut on penser sans préjugés problématique

[PDF] peut on penser sans préjugés conclusion

[PDF] peut-on penser sans préjugés citations

[PDF] equation degré 4 nombre complexe

[PDF] livre le pouvoir de la pensée positive pdf

[PDF] z^3=i

[PDF] pensez vous que indicatif ou subjonctif

[PDF] monument aux morts de saint martin d estréaux

[PDF] pensez-vous qu'il serait possible

[PDF] quand utiliser le subjonctif

[PDF] pensez vous qu'il faut ou qu'il faille

[PDF] invitation au voyage baudelaire

[PDF] construire l histogramme des fréquences

[PDF] histogramme des effectifs

[PDF] histogramme de fréquence excel