[PDF] Contacts de langues et stratégies compensatoires





Previous PDF Next PDF



is muni

satin jupe





REP17/SCH PROGRAMME MIXTE FAO / OMS SUR LES NORMES

17 juil. 2017 RAPPORT DE LA 3e SESSION DU COMITÉ DU CODEX SUR LES ÉPICES ET HERBES CULINAIRES ... les Pays-Bas les Émirats Arabes Unis et le Royaume-Uni.



Produits carnés traditionnels des pays dAfrique du Nord - Archive

16 nov. 2018 recherche français ou étrangers des laboratoires publics ou privés. ... (épice principale



Contacts de langues et stratégies compensatoires

contacts entre l?arabe dialectal marocain et le français qui trouvent leur d'épices" adoul (pl. de adel): "officiers publics chargés de dresser des ...



La place de la langue arabe en France: lexemple de la Ville de

23 oct. 2007 L'évolution de l'enseignement de l'arabe dans l'école française. ... Association des parents et de la famille marocaine pour le dialogue et.



RECUEIL DE PLANS DE MODULES EN VUE DAPPUYER L

3 janv. 2019 Module 28 - Mise en place et service cuisine marocaine . ... de la terminologie propre à la cuisine marocaine en arabe et en français.



PARLONS LARABE DIALECTAL MAROCAIN

Les épices les plantes aromatiques et les parfums.. Le restaurant La religion ... coexistence de trois langues : l'arabe



« Chez Saïd » à Turin un exotisme de proximité

de verres à thé « à la marocaine » fabriqués en Italie. Transsexuels



Rapport de synthèse sur lagriculture au Maroc

15 févr. 2021 L'agriculture le moteur de la croissance marocaine . ... Epices et PAM. Caroube ... l'Agence française de développement

Quelle est l’histoire des épices ?

Un peu d’histoire… L’histoire des épices remonte à l’antiquité. En Egypte ancienne, les morts étaient embaumés avec des épices afin de communiquer avec les Dieux. Les épices étaient utilisées comme aliments mais aussi comme médicaments et comme parfums.

Pourquoi les épices sont-elles utilisées en Egypte ancienne ?

En Egypte ancienne, les morts étaient embaumés avec des épices afin de communiquer avec les Dieux. Les épices étaient utilisées comme aliments mais aussi comme médicaments et comme parfums. Les Phéniciens puis les Grecs ainsi que les marchands arabes faisaient le commerce des épices en provenance d’Orient.

Quels sont les épices les plus utilisées à travers le monde ?

De l’Asie au continent américain en passant par l’Afrique et bien évidemment l’Europe, voici un TOP 10 des épices les plus utilisées à travers le monde entier : Il s’agit d’une petite racine aussi appelée rhizome (ou encore curcuma doigt) que l’on consomme le plus souvent sous forme de poudre pour des raisons de praticité.

Quels sont les différents types d’épices marocaines?

TOUT SAVOIR SUR LES ÉPICES MAROCAINES. Les épices marocaines et mélanges d’épices marocaines jouent un rôle important au sein de cette cuisine. Les épices orientales les plus utilisées sont la coriandre, le gingembre, le cumin, le paprika, le poivre, le curcuma, les graines de nigelle, l’ail, le clou de girofle et le safran.

Contacts de langues et stratégies compensatoires Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 1, n° 1, juin 2015 135

Emprunts, calques et alternances

Le cas du dialectal et le français1

au Maroc.

Leila Messaoudi

(Laboratoire Langage et société

Université Ibn Tofail Kénitra Maroc)

Lmessaoudi@gmail.com

Résumé

Nous prêterons une attention particulière à certaines productions langagières orales, résultant de

arabe dialectal marocain et le français qui trouvent leur expression dans

Mots clés :

Contact de langue productions langagières orales emprunt calque alternance codique- appropriation

Abstract

In this article, we discuss exchanges between French and Moroccan dialectal Arabic. We focus on analyzing certain oral language productions, resulting from the contact between Moroccan dialectal Arabic and the French. We should note that this contact finds its expression in borrowing, calque, and code switching. This gives rise to reciprocal adoption between the two languages.

1 ne première publication en 2008, dans : Cahiers de linguistique, vol34/1, Cortil-

Wodon, éditions modulaires européennes

Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 1, n° 1, juin 2015 136

Introduction

on rencontre comme dans toute zone de langues en contacts de multiples formes

moderne via les technolectes en langue française. Par ailleurs, la langue française du Maroc se

Au-

delà de la recherche de la modernité à travers les technolectes, une préoccupation importante

marocaine à travers des emprunts faits aux langues locales au Maroc mais aussi à travers des néologismes typiques du français du Maroc. Tels semblent être les effets des contacts linguistiques qui reflètent le souci constant des locuteurs de communiquer, de se rapprocher en recherchant une sorte de fusion, par le biais des mélanges linguistiques. Notre attention se focalisera essentiellement sur certaines productions langagières orales, résultant de contacts arabe dialectal marocain et le français qui trouvent leur expression faits originaux réciproque entre la langue française et la langue arabe . Ainsi, un souci mutuel de rapprochement anime les locuteurs maîtriser les notions de la vie moderne et celles des domaines scientifiq autre côté, " marocaine ».

Cela a permis

hors système.

Hypothèses de travail

Notre hypothèse est de postuler, contrairement aux idées répandues, que ces emprunts, Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 1, n° 1, juin 2015 137

à une régularité systémique dans la mesure où ces formes finissent par se fondre dans le moule de

-ci. ailleurs (Messaoudi 1998, 2003). Nous inspirant de la perspective wébérienne, en transposant dans le domaine langagier les notions de rationalité idéaltype , nos hypothèses sont les suivantes :

1. le comportement langagier des locuteurs est considéré comme "rationnel» ; en ce

atteindre cette fin ;

2 -les locuteurs déploient des stratégies qui peuvent être de deux sortes

compensation lorsque les locuteurs usent alternativement de deux ou plusieurs codes et communication dans lesquelles ils se trouvent impliqués. Nous pourrions caractériser les premières comme découlant d'une rationalité de type R1 et les secondes d'une rationalité limitée de type R2. Cette conceptualisation se rapproche de qui relève de la

psychologie sociale- et qui a été appliquée à la linguistique par Howard Giles (1975, 1991). Mais

elle en diffère dans la mesure où sortes de " créoles » francarabes ndre à ces questions, il

diversifiant les domaines et les situations de communication, tout en étant attentif aux médiums

utilisés ; par exemple, on constate d les

médias, les pièces de théâtre, les entretiens, les sketches, etc. Il serait utile de pouvoir identifier

ces faits, en en dégageant les mécanismes et les formes de fonctionnement. Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 1, n° 1, juin 2015 138
Sans prétendre dans élaboration de règles de fonctionnement, nous

nous contenterons de présenter des exemples pour illustrer chacun des phénomènes observés et

qui sont français par exemple dans le sud du pays mais aussi dans les petits commerces (épiceries ou superettes alectal dans le Nord du pays. Tout comme arabe standard et le français que nous avons dans des travaux antérieurs sur les technolectes (Messaoudi 1990, 2001, 2005)
Notons que la donnée de base qui sous tend cette étude est que les langues en contact se " ressourcent » les unes des conflits symboliques , elles n faire Les différents exemples exploités pour cette analyse sont tirés a) un corpus, constitué de technolectes (langues spécialisées) b) un corpus, établi à partir de la langue générale : dans une première partie, les phénomènes décrits

" ressourcer » au travers du français et inversement dans une deuxième partie, les faits relevés

réfèrent aux modes développés par le français du Maroc pour se " ressourcer » au travers de

linguistique représentée par le mot (ou la lexie)

1e partie dialectal marocain (ADM) se ressource à travers la langue française

Revue Langues, cultures et sociétés, Volume 1, n° 1, juin 2015 139
1. est employé ici pour désigner un langue intégré au système l. Les emprunts intégrés épousent le système (morphologique, syntaxique, et, selon les cas, phonologique) de la langue emprunteuse (Poplack,1988 ; Hamers &

Blanc, 1983) (Gumperz, 1989 : 65).

Pour illustrer ce phénomène, des exemples tirés de différents technolectes (la mécanique

-dessous. quotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] tableau épices cuisine

[PDF] utilisation des epices et aromates

[PDF] bienfaits des épices et aromates

[PDF] quels sont les bienfaits des épices

[PDF] liste épices marocaines

[PDF] géothermie et propriétés thermiques de la terre cours

[PDF] sujet bac corrigé svt géologie

[PDF] equilibre liquide liquide binaire

[PDF] liquide saturé définition

[PDF] exercice corrigé equilibre liquide vapeur

[PDF] liquide comprimé

[PDF] prieres puissantes de deblocage de situations pdf

[PDF] etude d’un diagramme binaire liquide-vapeur

[PDF] exercices d équilibre liquide vapeur

[PDF] titre en vapeur formule