[PDF] Lalternance codique arabe dialectal/français dans des





Previous PDF Next PDF



Untitled

FRANÇAIS ARABE. PAR. BEN SEDIRA BEL KASSEM. ADOLPHE JOURDAN. LIBRAIRE-EDITEUR. ALGER. A d. T? Source gallica.bnf.fr/ Bibliothèque nationale de France ...



Arabe Guide de conversation pour les nuls

Éditions First-Gründ 2008 pour l'édition française de poche. Publiée en accord avec Wiley Publishing



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

111.2.4 Application - traducteur de 1'anglais vers 1'arabe : informatique est de perfectionner les modeles de dialogue homme-machine les technologies ...



Lalternance codique arabe dialectal/français dans des

2 juil. 2010 Pôle ouest. Antenne de Tlemcen. Thème. L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens.



ARABE –FRANÇAIS

arabe/. En ligne. Internet gratuit. Dictionnaire arabe-français en ligne Listes de mots arabes-français : conversation de base



Cours de langues étrangères proposés dans lagglomération

des clubs de conversation : - anglais. - allemand. - espagnol. - portugais. - français FLE. - arabe (atelier enfant) des clubs de lecture : - italien.



parler-espagnol-en-voyage.pdf

Guide de Conversation Espagnol avec http://www.vert-costa-rica.fr L'espagnol est un peu différent du français et il me semble qu'apprendre en musique ...



Dialogues arabes-français avec la prononciation arabe figurée en

K.N CARACTÈRES FRANÇAIS;. OUVRAGE NECESSAIRE AUX PERSONNES QUI DÉSIRENT SE PERFECTIONNER. DANS LA CONVERSATION ARABE;. AUGUSTE MARTIN.



Conversation Questions & Responses Nice to meet you! Enchanté

Conversation Questions & Responses. Nice to meet you! Enchanté. Nice to meet you too. Enchanté. français/e. Spanish espagnol/e. Germany l'Allemagne.



Le contact entre larabe marocain et le français au Maroc

Mots-clés : code switching arabe marocain/français contact de langues

Comment traduire de français vers arabe ou de arabe vers français ?

Spécifiez si vous souhaitez traduire de français vers arabe ou de arabe vers français. Cliquez sur le bouton Traduire. Vous pouvez spécifier de manière optimale le format de sortie pour créer des documents et des pages Web modifiables sans outils supplémentaires. Attendez que la traduction soit terminée.

Pourquoi lire des textes en arabe ?

Les textes en arabe sont des supports qui font partie intégrante du cheminement de l’étudiant dans son apprentissage de la langue arabe. C’est une étape supplémentaire qui lui permettra de continuer sa progression. En effet, la lecture de texte arabe est une aide non négligeable pour que l’étudiant mette en pratique les notions théoriques apprises.

Comment traduire un fichier de français à arabe ?

Traduction rapide en ligne de français à arabe. Traduisez vos fichiers de français à arabe et vice versa en un seul clic. Il n'est pas nécessaire de télécharger un fichier PDF sur votre appareil local pour le traitement. Collez simplement l'adresse Web du fichier et obtenez le résultat.

Qu'est-ce que la découverte de la langue arabe?

“A la découverte de la langue arabe” est un voyage aux sources de la langue du Coran, celle qui est une clé incontournable et une richesse incomparable. Découvre les origines & spécificités de la langue du Coran et de sa grammaire. Prêt à te lancer ?

Lalternance codique arabe dialectal/français dans des République algérienne démocratique et populaire Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique Faculté des Lettres des Sciences Humaines et des Sciences Sociales

Ecole doctorale de français

Pôle ouest

Antenne de Tlemcen

Thème

L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés

Thèse de doctorat de sciences du langage

(Option : sociolinguistique)

Présentée par :

Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF

Sous la co-direction de :

Mme. Jacqueline B

ILLIEZ (Professeur Université STENDHAL

- GRENOBLE 3)

Membres du jury :

M. Hadj MILIANI (Pr. Université ABDEL-HAMID IBN BADIS - MOSTAGANEM )..........Président

Mme. Jacqueline B

ILLIEZ (Pr. Université STENDHAL - GRENOBLE 3)....................Co-rapporteur

M. Philippe B

LANCHET (Pr. Université de RENNES 2)........................................Examinateur

Mme. Latifa K

ADI (MC. Université BADJI MOKHTAR - ANNABA)........................Examinatrice

Année universitaire 2008/2009

RREEMMEERRCCIIEEMMEENNTTSS

Je tiens à exprimer ma reconnaissance et ma gratitude à toutes les personnes qui m'ont apporté une aide pour la réalisation de ce travail de recherche. Principalement : Mes co-directeurs : Madame Jacqueline Billiez et Monsieur Boumediène Benmoussat, qui ont guidé et suivi ce travail de près, sans jamais douter de son aboutissement. Les membres du jury qui ont accepté de lire et d'évaluer mon travail et de participer

à cette soutenance.

Ma mère, mes frères et mes soeurs qui ont toujours été à mes côtés.

Mes collègues et amis.

Je ne peux conclure sans remercier chaleureusement les participants aux différentes enquêtes, je remercie plus particulièrement les trois locutrices qui ont accepté de collaborer, sans qui ce travail n'aurait pas abouti. Merci à tout le personnel de la bibliothèque de l'UFR des sciences du langage ainsi qu'à la responsable du Laboratoire LIDILEM de l'Université Stendhal Grenoble 3, Jacqueline Billiez, qui nous ont toujours réservé un accueil professionnel et chaleureux.

DDEEDDIICCAACCEESS

AA llaa mméémmooiirree ddee mmoonn ppèèrree..

AA mmaa mmèèrree..

Table des matières

1

TTAABBLLEE DDEESS MMAATTIIEERREESS

I I 8 P P

RREEMMIIEERREE PPAARRTTIIEE

C C

AADDRRAAGGEE GGEENNEERRAALL EETT EETTUUDDEE PPRREELLIIMMIINNAAIIRREE DDEE LLAA CCOONNSSCCIIEENNCCEE

L

LIINNGGUUIISSTTIIQQUUEE DDEESS IIMMMMIIGGRREESS

//NNOONN--IIMMMMIIGGRREESS 12 C C

HHAAPPIITTRREE 11

CCAADDRREE GGEENNEERRAALL DDEE LL''EETTUUDDEE.......................................................................................

13

1. La problématique.....................................................................................................13

1 - 1. Genèse du travail............................................................................

13

1 - 2. Délimitation de l'objet de la recherche.................................................. 14

1 - 3. Objectifs.....................................................................................

16

1 - 4. Questions de recherche...................................................................

17

1 - 5. Hypothèses..................................................................................

19

2. Méthodologie.................................................................................. 21

2 - 1. L'approche ''micro'' : l'observation d'un corpus d'échanges langagiers entre

trois locutrices....................................................................................................

21

2 - 1 - 1. Les participantes aux conversations : biographie et profils langagiers.........23

2 - 1 - 2. Les caractéristiques du corpus......................................................

26

2 - 1 - 3. La transcription du corpus ...............................................................

29

2 - 2. Les enquêtés sur les représentations et les attitudes face au parler bilingue, aux

alternances codiques et aux façons de parler des immigrés/non-immigrés....... 32

2 - 2 - 1. Les entretiens semi-directifs.........................................................

33

2 - 2 - 2. Le questionnaire : l'enquête ''macro''...................................................35

2 - 2 - 3. Le questionnaire type.................................................................

37

2 - 2 - 4. l'échantillon de l'enquête par questionnaire.................................................. 39

3. Cadrages théoriques.......................................................................... 41

3 - 1. La sociolinguistique entre la diversité des approches et des situations............... 41

3 - 2. Contact des langues et bilinguisme......................................................... 43

3 - 3. Parler bilingue, locuteurs bilingues, plurilinguismes.................................... 44

3 - 4. La notion d'alternance codique............................................................

45

3 - 4 - 1. L'alternance codique : les différentes approches................................ 46

3 - 4 - 2. Les types d'alternances codiques...................................................

49

3 - 4 - 3. La typologie de P

OPLACK............................................................................... 49

3 - 4 - 4. La typologie de G

UMPERZ.............................................................................. 50

3 - 4 - 5. La typologie de D

ABENE & BILLIEZ............................................................... 51

3 - 5. D'autres orientations de recherche.......................................................................

53

3 - 6. Attitudes, représentations et conscience linguistique...........................................

55

Table des matières

2

CCHHAAPPIITTRREE 22

A A

TTTTIITTUUDDEESS,, RREEPPRREESSEENNTTAATTIIOONNSS EETT CCOONNSSCCIIEENNCCEE LLIINNGGUUIISSTTIIQQUUEE DDEESS IIMMMMIIGGRREESS

N NOONN

--IIMMMMIIGGRREESS EENNVVEERRSS LL''AARRAABBEE DDIIAALLEECCTTAALL,, LLEE FFRRAANNÇÇAAIISS EETT LLEESS AALLTTEERRNNAANNCCEESS

C

COODDIIQQUUEESS

58

1. Les langues en France et en Algérie..................................................... 58

1 - 1. Bref aperçu sociohistorique des langues en Algérie.................................... 59

1 - 2. Des décisions et des politiques : clivages, altérité et concurrence................... 61

1 - 3. Les immigrés algériens et leur(s) langue(s)............................................... 63

1 - 4. Les origines de l'immigration des Algériens en France................................ 64

1 - 5. L'intérêt scientifique porté aux langes des immigrés et à la culture

65

1 - 6. Entre-deux pays et plusieurs langues : biculturalisme, identités et altérité ?...... 68

1 - 7. Le phénomène urbain : des jeunes et des langues....................................... 71

2. Attitudes et représentations envers les deux langues et l'alternance codique. 72

2 - 1. Biographie langagière des enquêtés et les usages déclarés des langues en

présence et l'alternance codique........................................................................

73

2 - 1 - 1. Les variables sociologiques............................................................. 73

2 - 1 - 2. Usages et maîtrise déclarés de l'arabe dialectal et du français par les

immigrés et les non-immigrés...................................................................

76

2 - 1 - 3. Lieux d'apprentissage (d'acquisition) du français.................................. 79

2 - 1 - 4. Fréquence de l'emploi de l'arabe dialectal et du français....................... 82

2 - 1 - 5. Usage déclaré du français : une langue du quotidien ?..................................85

2 - 1 - 6. Auto-évaluation et évaluation des compétences en français et en arabe

91

2 - 1 - 7. Le représentations du français : une langue valorisée par les non-immigrés

et les immigrés ; une langue emblématique pour les immigrés...................... 95

2 - 1 - 8. Mélange arabe dialectal/français : une réalité linguistique reconnue

97

2 - 1 - 9. Choix, mélange et préférence des deux langues................................. 98

3. Représentations, attitudes des trois locutrices (les non-immigrées et l'immigrée) envers le français et l'arabe dialectal : la reconnaissance d'un

bilinguisme de fait.........................................................................................

105
D D

EEUUXXIIEEMMEE PPAARRTTIIEE

L L

EE PPAARRLLEERR BBIILLIINNGGUUEE :: CCHHOOIIXX DDEE LLAANNGGUUEESS EETT AALLTTEERRNNAANNCCEESS CCOODDIIQQUUEESS

A

ARRAABBEE DDIIA

ALLEECCTTAALL//FFRRAANNÇÇAAIISS

110

CCHHAAPPIITTRREE 11

D D

EEVVEELLOOPPPPEEMMEENNTT EETT AAPPPPRROOPPRRIIAATTIIOONN DDUU PPAARRLLEERR BBIILLIINNGGUUEE EENN

I

INNTTEERRAACCTTIIOONN

111

1. Interactions, acquisition et développement des répertoires verbaux...............

111

1 - 1. Interactions et acquisition en milieu naturel : les grands tournants................ 112

Table des matières

31 - 1. L'acquisition d'une langue : du behaviorisme à l'interactionnisme.................114

1 - 1 - 2. Interactionnisme et acquisition en milieu naturel..............................

115

2. La communication exolingue...............................................................117

3. Situation exolingue/bilingue et contextes d'acquisition............................. 118

4. Le développement des répertoires verbaux en communication exolingue..... 121

5. Contacts immigrés/non-immigrés : interactions et acquisition....................123

6. De l'asymétrie à l'intercompréhension........................................................

127

6 - 1. La catégorisation immigré/non-immigré et la reconnaissance de

130

6 - 2. La catégorisation et la thèmatisation des différences langagières.................... 131

6 - 3. Les marques transcodiques et la construction du sens.................................. 137

6 - 4. Du malentendu à l'achèvement interactif : une construction sociale du sens...... 139

7. Processus du développement du répertoire : de la communication

exolingue vers le parler bilingue ? 140

7 - 1. Reformulations, négociations et complétude interactionnelle.......................... 144

7 - 2. Le potentiel acquisitionnel dans la conversation exolingue entre l'immigrée et

ses partenaires....................................................................................................

145

7 - 3. De l'exolingue et/ou de l'interculturel dans les conversations entre la locutrice

immigrée et ses partenaires non-immigrées : thèmatisation et mise en 147

7 - 4. Influences réciproques et mobilisation des répertoires verbaux en

156

7 - 5. Le contrat didactique : une volonté affichée d'apprendre de la part des

interactantes non-immigrées et l'immigrée.................................................... 157

8. La mise en discours des différences et/ou des insuffisances

linguistiques 159

8 - 1. Commentaires métalinguistiques et perception des différences linguistiques

chez Amaria et Linda..................................................................... 160

8 - 2. La recherche du mot juste en L2 : Amaria sollicite Farida............................

164

8 - 3. Un procédé de clarification réclamé par Farida..................................................

165

8 - 4. La structuration des énoncés bilingues................................................................

166

8 - 5. Chez Linda : un cas d'interférence par analogie................................................ 167

C C

HHAAPPIITTRREE 22

C C

OOMMMMUUNNIICCAATTIIOONN BBIILLIINNGGUUEE//EEXXOOLLIINNGGUUEE :: CCHHOOIIXX EETT AALLTTEERRNNAANNCCEE DDEESS LLAANNGGUUEESS 170

1. Les théories du choix des langues

quotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
[PDF] dialogue francais traduit arabe

[PDF] learn english pdf books

[PDF] spoken english lessons pdf

[PDF] american english conversation pdf

[PDF] le petit poucet ou du bienfait des balades en foret

[PDF] réviser pendant les grandes vacances

[PDF] comment rediger un concept d émission tv

[PDF] modèle de projet démission télé

[PDF] dialogue en francais pour maternelle

[PDF] petit dialogue sur lenvironnement

[PDF] petit dialogue sur la pollution

[PDF] sketch pour maternelle

[PDF] dialogue sur les deux grands systèmes du monde résumé

[PDF] dialogue sur les deux grands systèmes du monde epub

[PDF] epi scene de crime