prueba de comprensión de lectura prueba de comprensión auditiva
escriba o marque sus opciones únicamente en la Hoja de respuestas. Page 4. prueba de comprensión de lectura. 4 nivel A1.
MODELO DE EXAMEN
Escriba o marque sus opciones únicamente en la Hoja de respuestas. Page 5. DELE – Nivel A1. PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE LECTURA.
Prueba 1. Comprensión de lectura
La prueba de Comprensión de lectura tiene cuatro tareas. Debes responder a 25 Nivel A1. PREGUNTAS. 1. Alejandro habla de… a) su colegio y su familia. b) su ...
1 EXAMEN FINAL DE ESPAÑOL A1 _____/80 I. COMPRENSIÓN
EXAMEN FINAL DE ESPAÑOL A1. _____/80. I. COMPRENSIÓN AUDITIVA (0-20). Marca COMPRENSIÓN DE LECTURA (0-30). Lee el texto. El español o el castellano
MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS
A1 Es capaz de comprender textos muy breves y sencillos leyendo frase por frase tivas
DELE-A1_v2020_Modelo0_0.pdf
B. C. A. E. F. D. G. I. J. H. 0. Page 5. 5. DELE A1
marcoELE - EL TIEMPO LIBRE. GUSTOS Y PREFERENCIAS.
22 ene 2012 Comprensión auditiva comprensión de lectura
Materiales para la clase de ELE 2012. Nivel A1 Publicaciones del
El texto puede ser leído en voz alta para practicar la lectura también se puede hacer comprensión lectora haciendo preguntas sobre el texto
Guía del examen
13 ene 2020 ... A1 se emplean textos de diversas fuentes ... Una tarea puede incluir más de un ítem (por ejemplo una tarea de comprensión de lectura puede ...
LOS TEXTOS DEL NIVEL A1 Y LA IMPORTANCIA DE LOS
trategias de lectura que hace el lector y en el grado de falta de comprensión que se ELE. Análisis de manuales de B1 con base en su tipología textual ...
prueba de comprensión de lectura prueba de comprensión auditiva
prueba de comprensión de lectura. 4 nivel A1. Tarea 1. Instrucciones usted va a leer un correo electrónico. a continuación lea las preguntas (1-5) y
Competencias en lenguas Niveles destrezas y descriptores
Comprensión auditiva. Comprensión de lectura. Interacción oral. Expresión oral. Expresión escrita. A1. Reconozco palabras y expresiones muy básicas que se.
ESPECIFICACIONES PARA LA PRUEBA DE COMPRENSIÓN
área de evaluación y español como lengua extranjera (ELE). A modo de conclusión los CONTENIDOS DE LA PRUEBA COMPRENSIÓN LECTORA A1 Y A2 .
MODELO DE EXAMEN
DELE – Nivel A1. PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE LECTURA. 1. Tarea 1. Instrucciones. Lea esta postal. A continuación responda a cinco preguntas sobre el texto.
ESPECIFICACIONES PARA LA PRUEBA DE COMPRENSIÓN
área de evaluación y español como lengua extranjera (ELE). A modo de conclusión los CONTENIDOS DE LA PRUEBA COMPRENSIÓN LECTORA A1 Y A2 .
1 PROPUESTA DE EXAMEN DE CLASIFICACIÓN DE LA
comprensión lectora en ELE de los niveles A1 y A2 para la escuela de idiomas placement test of Spanish as a Foreign Language of the levels A1 and A2 in ...
DELE-A1_v2020_Modelo0_0.pdf
DELE A1
MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS
Las actividades de comprensión incluyen la lectura en silencio Se han confrontado con la serie de niveles comunes de referencia: A1 (Acceso) A2 (Pla-.
para escolares - Modelo de examen
DELE A1 PARA ESCOLARES
Materiales para la clase de ELE 2012. Nivel A1 Publicaciones del
NIVEL A1. 5. MATERIALES ELE 2012. NIVEL A1. EMBAJADA DE ESPAÑA EN FRANCIA puede hacer comprensión lectora haciendo preguntas sobre el texto ...
INTERNATIONAL HOUSE BOGOTÁ
CATHERINE ABUABARA BOHÓRQUEZ
MARÍA ALEJANDRA VELASCO VELANDIA
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA APLICADA DEL ESPAÑOL COMO LENGUAEXTRANJERA
BOGOTÁ, COLOMBIA
20162 PROPUESTA DE EXAMEN DE CLASIFICACIÓN DE LA COMPRENSIÓN LECTORA DE LOS NIVELES A1 Y A2 EN LA ESCUELA DE IDIOMAS INTERNATIONAL HOUSE
BOGOTÁ
Catherine Abuabara Bohórquez
María Alejandra Velasco Velandia
Trabajo de grado para optar al título de Magíster en Lingüística Aplicada del Español como Lengua ExtranjeraASESOR:
Carlos Rico Troncoso
Doctor en Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA APLICADA DEL ESPAÑOL COMO LENGUAEXTRANJERA
BOGOTÁ, COLOMBIA
20163
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a Dios y la Virgen por darnos sabiduría y fortaleza en este proceso. A mi esposo y mi familia por apoyarme en los momentos en los que sentía desfallecer. A nuestro querido asesor, quien fue parte indispensable en esta investigación. Gracias por compartir tu conocimiento, experiencia y amor por nuestra profesión. A Alejandra, quien más que una compañera de tesis fue una amiga incondicional. A su esposo por su gran ayuda en el proceso. A todos los compañeros y amigos que deja esta maestría. Gracias por sus sonrisas, apoyo y colaboración.Catherine Abuabara Bohórquez
A mis padres: Dios, Abdenago y Myriam por su amor desmesurado, por permitirme seguir mi sueño y apoyarme constantemente en cada dificultad. A nuestro asesor de tesis Carlos Rico Troncoso por su guía, su dedicación, su tiempo y sus consejos. A mi esposo Jacobo, por todo su amor, entrega, apoyo y compromiso conmigo y con este proceso. A mis hermanos: Lilibeth, David, Andrés, Sara y Priscila por estar siempre conmigo y ser el aliciente para lograr esta meta. A mi compañera Catherine por su amistad, fortaleza, disciplina y grandes ideas en todo este tiempo, y a su esposo Lucas por su apoyo y dedicación.María Alejandra Velasco Velandia
4RESUMEN
El objetivo de este trabajo fue diseñar una propuesta inicial de examen de clasificación de
comprensión lectora en ELE de los niveles A1 y A2 para la escuela de idiomas International House. Lo anterior, con el fin de brindar a la institución una herramienta que contribuyera a lasolución de algunos problemas que se presentan en términos de la clasificación de los estudiantes,
entre los cuales podemos nombrar que los estudiantes solo eran clasificados por medio de un examen de gramática y vocabulario, que algunas preguntas no se enmarcaban en lo comunicativo, etc.Para poder alcanzar este objetivo, la orientación teórica de este trabajo se basó en algunos
planteamientos desarrollados por autores como Brown (2001), Khalifa & Weir (2009), Figueras& Puig (2001), Green (2013). Así pues, se realizó una revisión exhaustiva acerca de las
microdestrezas que los estudiantes activan al momento de leer en una lengua extranjera y se delimitaron los conocimientos que los estudiantes deben tener en cada uno de los subniveles que tiene la escuela de idiomas, para poder definir lo que ellos deben desarrollar en cada nivel y poderasí clasificarlos. Adicionalmente, se determinaron las tareas, el tipo de texto, las preguntas más
apropiadas para cada nivel.Después de realizar el diseño del examen tomando la ruta metodológica propuesta por Bordón
(2009) y la validación de la prueba por medio de un cuestionario basado en el modelo socio-cognitivo de Weir (2005), se concluyó que el examen es válido en tanto que se evidenció que la
puntuación de un examen no depende de la cantidad de ítemes que este incluya, sino que al diseñar
cada uno de éstos se tenga la rigurosidad y la experticia de lograr que midan lo que deben, creando
un equilibrio entre viabilidad y validez. Además, se comprobó que es un falso mito creer que entre
mayor cantidad de ítemes posea un examen éste tiene más validez, debido a que una prueba puede
ser lo suficientemente discriminatoria para poder clasificar a un estudiante sin necesidad de tener una gran cantidad de ítemes por subnivel que afecten la viabilidad de la misma. Palabras clave: evaluación, evaluación de lengua extranjera, comprensión lectora, examen de clasificación, ELE. 5ABSTRACT
The main objective of this research was to design an initial proposal of a reading comprehension placement test of Spanish as a Foreign Language of the levels A1 and A2 in International House Bogota. This, in order to provide a tool that could resolve some issues that they are experiencing regarding the placement of the students. To reach this goal, the research was based on different theoretical positions that were developed by authors like Brown (2001), Khalifa & Weir (2009), Figueras & Puig (2001) and Green (2013). After this, a thorough revision was made of the microskills the students use when reading in a foreign language and the knowledge they must have in every sublevel that the language institute were delimited; this to determine what they have to develop at each level, and hence classify them. Additionally, the tasks, types of tests and the most appropriate questions for each level were determined. After designing the placement test taking the methodological route proposed by Bordón (2009) and the validation of the exam through a questionnaire based on the socio-cognitive model of Weir (2005), it was concluded that the exam is valid. It was evident the tension between number of items and the punctuation, but it was determined that the most important to take into account is the accuracy and the expertise of measuring what they have to, creating a balance between validity and viability. Moreover, it was proven that believing that the more items an exam has, the morevalid it is, becomes to be a false myth: a test can be sufficiently discriminatory to place a student
without the necessity to have a great quantity of items per sublevel that affect its viability. Keywords: Assessment, foreign language assessment, reading comprehension, placement test. 6Tabla de contenido
1. Introducción ...................................................................................................................... 8
2. Situación problemática ................................................................................................... 10
3. Pregunta de investigación............................................................................................... 16
3.1 Objetivos ........................................................................................................................... 16
3.1.1 Objetivos generales ......................................................................................................... 16
3.1.2 Objetivos específicos ...................................................................................................... 16
4. Justificación ........................................................................................................................ 17
4.1 Importancia ........................................................................................................................ 17
4.2 Antecedentes ...................................................................................................................... 18
5. Marco Teórico .................................................................................................................... 25
5.1 La evaluación ..................................................................................................................... 25
5.1.1 El enfoque comunicativo y la evaluación ....................................................................... 27
5.1.1.2 Marco Común Europeo de Referencia .......................................................................... 30
5.1.2 Evaluación de la L2 ......................................................................................................... 32
5.1.2.1 Tipos de evaluación .................................................................................................... 33
5.1.2.2 Exámenes de clasificación ........................................................................................... 35
5.2. Evaluación de la comprensión lectora .............................................................................. 36
5.2.1 La comprensión lectora ................................................................................................... 38
5.2.2 Tareas .............................................................................................................................. 41
5.2.3 Tipos de preguntas .......................................................................................................... 44
5.2.4 Criterios de evaluación .................................................................................................. 46
5.2.4.1 Definición de estándares para definir los puntos de corte ........................................... 47
5.2.4.2 Matriz Q ....................................................................................................................... 48
5.3 La validación de la prueba ................................................................................................. 49
6. Marco metodológico ........................................................................................................... 53
6.1 Enfoque de investigación ................................................................................................... 53
6.2 Tipo de investigación ......................................................................................................... 54
6.3 Planificación del proceso .................................................................................................. 55
6.3.1 Fase previa ..................................................................................................................... 55
6.3.1.1 Análisis de necesidades .............................................................................................. 56
6.3.1.2 Objetivo del examen ................................................................................................... 56
76.3.1.3 Perfil de los candidatos .............................................................................................. 57
6.3.1.4 Tareas del examen....................................................................................................... 59
6.3.2 Fase de diseño ................................................................................................................ 61
6.3.2.1 Contenidos .................................................................................................................. 62
6.3.2.2 Distribución de partes, tipos de prueba y duración .................................................... 63
6.3.2.3 Redactar instrucciones de la prueba ........................................................................... 64
6.3.2.4 Definir los criterios de evaluación .............................................................................65
6.3.3 Fase de experimentación ............................................................................................... 68
6.4 Instrumentos de recolección de la información ................................................................ 69
6.4.1 Entrevista ...................................................................................................................... 69
6.4.2 Cuestionario de validación ............................................................................................ 70
7. Análisis e interpretación de resultados .......................................................................... 71
8. Conclusiones ..................................................................................................................... 81
9. Recomendaciones ............................................................................................................. 85
10. Limitaciones...................................................................................................................... 87
11. Referencias bibliográficas ............................................................................................... 88
12. Anexos ............................................................................................................................... 93
81. INTRODUCCIÓN
Jorge Luis Borges.
Leer es una actividad casi inherente al ser humano. Se lee el periódico, las noticias en internet,
los correos electrónicos, las vallas que se encuentran en las calles, los menús de los restaurantes,
etc; es decir, casi todas las acciones que se realizan a diario implican de una u otra manera la lectura. En el aprendizaje de lenguas extranjeras, la lectura cumple un papel fundamental ya que es uno de los mecanismos más utilizados por los estudiantes para acercarse a otro idioma (Carrel& Grabe, 2010). A pesar de esto, la destreza de la comprensión lectora1 es una de las más relegadas
en el aula de lengua debido a que muchos profesores parecen considerar que no es necesario dedicarle suficiente tiempo, debido a que los estudiantes tienen algunas destrezas en lenguamaterna que pueden ser transferibles a la segunda lengua o lengua extranjera (de Mejía et al, 2009).
No obstante, muchas veces no se conoce cómo leen los estudiantes en su lengua materna ni seentiende cómo procesan la información leída (Brown, 2004). Esto lleva a que los profesores no
entiendan muy bien el proceso de evaluación ya que en situaciones donde tienen que medir la comprensión lectora se evidencian muchas dificultades. También, Brown (2004) sostiene que unode los problemas más comunes a la hora de evaluar la comprensión lectora es la falta de
conocimiento que existe acerca de qué y cómo debe leer el estudiante en cada uno de los niveles
de lengua, así como las microdestrezas que debe desarrollar. De igual manera, Brown (2004) menciona que el primer obstáculo a los que se enfrentan los profesores es que no se detienen apensar en el propósito de la prueba (por qué se evalúa) y que por su afán de querer hacer exámenes
internacionales estandarizados no se exploran diferentes maneras de evaluar la comprensión.Por lo anterior, se decidió realizar una investigación sobre la evaluación de la comprensión
lectora, no solamente por la importancia que tiene en el aprendizaje de lenguas, sino también porla poca atención que se le ha dado en los procesos de enseñanza (Alderson, 2000). En ese sentido,
1 En adelante se entenderá como CL.
9este trabajo busca diseñar un examen de clasificación de la comprensión lectora, de modo que se
organiza en diferentes secciones: en la primera parte se menciona la situación problemática, la
pregunta y los objetivos de investigación. En la segunda sección se presentan de manera brevediferentes estudios que dan cuenta del estado de la cuestión en relación con la evaluación de la
comprensión lectora en lengua extranjera. En la tercera sección se plantean los fundamentosteóricos del trabajo en relación con evaluación, la evaluación de la comprensión lectora y la
validación de la prueba, para luego presentar la metodología utilizada en su diseño y pilotaje.
Finalmente, en el último apartado, se presentan los resultados obtenidos, las conclusiones y las limitaciones del proyecto.2. SITUACIÓN PROBLEMÁTICA
10Debido a la globalización y al fortalecimiento económico, social y político que ha tenido el
mundo hispano durante las últimas décadas, el español se ha venido posicionando como una de las
lenguas más importantes. De acuerdo con Crystal (2003), la segunda lengua más hablada en elmundo después del chino mandarín es el español; y el número de personas que la hablan como
lengua materna está creciendo más rápido que el inglés. Paralelamente, el interés por la enseñanza
del español como lengua extranjera ha incrementado en los últimos años. Una muestra de esto es,
como lo presenta el informe del Instituto Cervantes (2016), alrededor de 21 millones de personas estudian español como lengua extranjera en todo el mundo y esta cifra aumenta un 10% cada año.Por esta razón los Ministerios de Educación, de Relaciones Exteriores y de Cultura, el Instituto
Caro y Cuervo, la marca País Colombia entre otras instituciones y entidades públicas y privadas
han unido esfuerzos para posicionar a Colombia como uno de los destinos más reconocidos paraaprender español como lengua extranjera. Para tal fin dichas instituciones crearon el portal Spanish
in Colombialograr consolidar una oferta de alta calidad que satisfaga las expectativas de todos aquellos interesados en mejorar el dominio del idioma español Dentro de las instituciones que enseñan español en Colombia se encuentra InternationalHouse Bogotá (de aquí en adelante IH). Según su página oficial de internet, tiene 62 años de
experiencia en la enseñanza de lenguas extranjeras y sedes en más de 150 países alrededor del
mundo. Ubicado en el sector de La Candelaria en Bogotá, este centro de lenguas no sólo ofrece una gran variedad de cursos de español acordes con las necesidades de estudiantes extranjeros, sino también un diplomado para aquellas personas que quieren enseñar esta lengua, en el que brindan las herramientas básicas para comenzar el camino como docentes de ELE. Entre los cursos ofrecidos a los estudiantes interesados en aprender español, se encuentra elde español general, el cual cuenta con cinco niveles generales2: A1, A2, B1, B2 y C1. La intensidad
2 Se dividen en subniveles: A1 que se divide en A1.1 y A1.2; A2 que cuenta con A2.1 y A2.2; B1 que tiene B1.1,
B1.2 pre-intermedio, B1.1 intermedio, B1.2 intermedio y B1.3 intermedio; B2 compuesto por B2.1 intermedio alto,
11 horaria3 que ofrecen es de 20 horas a la semana, de lunes a viernes, en grupos de máximo 8 estudiantes. Los cursos que se ofrecen son dirigidos a todos los niveles de lengua y los estudiantes pueden inscribirse mínimo durante una semana; los estudiantes nuevos siempre inician cada lunes. No obstante, a pesar de la trayectoria que tiene IH y de su masiva presencia en muchos lugaresdel mundo, llama la atención que los directivos de la sede de Bogotá hayan manifestado que desde
hace un tiempo están teniendo algunas dificultades en la clasificación de los estudiantes en los
diferentes niveles de español que ofrecen. Esta situación fue corroborada por el Coordinador de
español de la escuela (Entrevista personal, 12 de septiembre de 2015) (véase anexo 1), quien afirmó que hasta el momento los estudiantes se clasifican en uno de los 18 niveles del centro por medio de un examen estándar utilizado actualmente. Sin embargo, en la realidad del aula se evidencia que los estudiantes no han sido clasificados adecuadamente y que el nivel de lengua del estudiante no corresponde al curso al que fue asignado. En este marco, cabe mencionar la importancia que tiene un examen de clasificación para losestudiantes, ya que una evaluación inadecuada de sus habilidades puede traer consigo un
sinnúmero de problemas, entre los que se encuentran la desmotivación, la pérdida de tiempo en
cursos que no necesita, conflictos entre el estudiante, el profesor y los directivos, etc. (Young,2011). Del mismo modo, vale la pena resaltar que la evaluación cumple un papel esencial al
momento de enseñar y aprender una lengua, debido a tanto el nivel de desarrollo de las destrezas comunicativas de los estudiantes como sus fortalezas y debilidades. Adicionalmente, un instrumento de evaluación adecuado es fundamental para el proceso de enseñanza-aprendizaje en la medida que le brinda al docente un insumo para conocerel nivel del estudiante, y además le permite delimitar estándares en los currículos y establecer los
prerrequisitos que se necesitan para entrar a dicho nivel (Brown, 2005).B2.2 intermedio alto, B2.1 pre-avanzado, B2.2 pre-avanzado, B2.3 pre-avanzado y C1 conformado por C1.1 pre-
avanzado alto, C1.2 pre-avanzado alto, C1.1 avanzado alto, C1.2 avanzado alto.3 La intensidad horaria de los niveles es de: A1, 80 horas; A2, 80 horas; B1, 200 horas; B2, 200 horas;C1, 160 horas.
12Por lo anterior, hicimos un análisis detallado de la actual prueba de clasificación, la cual está
dividida en dos partes: la primera parte consta de 80 preguntas de selección múltiple en la que se
evalúan aspectos gramaticales y lexicales; la segunda parte está destinada a evaluar la expresión
oral. Después del análisis de la prueba y la entrevista al Coordinador del programa de español de
IH, se concluyó que el actual examen presenta dos hechos problemáticos que hacen necesario diseñar una propuesta de un examen de clasificación de la CL que se adecue a las necesidadesactuales de los estudiantes y de la institución. El primer hecho problemático hace referencia al qué
y cómo mide la actual prueba, mientras que el segundo hace referencia a la coherencia entre el programa de la institución y el examen. En relación al primer hecho problemático, se observó que el examen actual no mide destrezascomo la comprensión lectora, la comprensión oral y la expresión escrita. Al respecto, Martínez
(2008) afirma que los exámenes deben tener la capacidad de evidenciar las destrezas que tienen los estudiantes, y que si no lo hacen, no se puede determinar cuál es el verdadero dominio de lalengua y por lo tanto la calificación no será ni certera ni válida. Con referencia a esto último,
McNamara (2000) menciona que hay que elaborar evaluaciones en las que los estudiantesmuestren lo que saben hacer con la lengua, no sólo lo que saben de la lengua. En la prueba escrita
de IH se evidencia lo anterior debido a que solamente mide el léxico y gramática, es decir que los
estudiantes sólo dan cuenta de su conocimiento sobre la lengua mas no de lo que saben hacer con ella. El siguiente extracto refleja el problema de evaluar de manera mecánica la gramática del español. Figura 1: Muestra 1 del examen de clasificación de IH (2006). Además de evaluar solamente la gramática y el léxico, se encontró que muchas preguntas tenían respuestas que eran gramaticalmente incorrectas, lo cual para Figueras & Puig (2013) no es 13 adecuado porque todos los ítems deben ser correctos y con sentido, por lo que tener opciones que no son posibles solo complica más la prueba y la hace inconsistente. Figura 2: Muestra 2 del examen de clasificación de IH (2006) Igualmente, hay algunas preguntas que no tienen ninguna respuesta correcta debido a que la que debe considerarse como la correcta tiene un error de digitación, lo cual puede invalidar la pregunta y causar confusión en el estudiante. Figura 3: Muestra 3 del examen de clasificación de IH (2006) De igual manera, observamos que la gran mayoría de las preguntas no presentan ningún tipode contexto, por lo que se hace difícil enmarcarlas en una situación comunicativa. Por lo tanto, va
en contravía de lo que dice la escuela en relación con la utilización del enfoque comunicativo en
la enseñanza de lenguas. Además, esto podría sugerir que este examen no permite evidenciar las
habilidades del estudiante que toma la prueba en un contexto comunicativo (Instituto Cervantes,2015). A continuación se presentan algunos ejemplos extraídos del actual examen de clasificación:
14 Figura 4: Muestra 4 del examen de clasificación de IH (2006). Con relación a este hecho problemático, Brown (2005) menciona que un buen examen debeasemejarse a lo que las personas hacen de manera natural en situaciones que no sean de evaluación,
es decir toda prueba debe tener un fin comunicativo. Sin embargo, en las actividades que se presentan en el examen, se encuentra una secuencia de preguntas que no se enmarca en un contexto comunicativo específico. Por lo tanto, el examen de International House podría ser catalogado Brown (2004), ya que si no se le da un contexto al estudiante, este podría confundirse durante el examen y no obtener los resultados esperados. Ahora bien, el segundo hecho problemático es la evidente falta de coherencia que existe entre el programa de ELE y el examen de clasificación, debido a que IH afirma que utiliza el enfoque comunicativo para el desarrollo de destrezas de los estudiantes y que lleva a cabo unos contenidos específicos en cada uno de los niveles. Sin embargo, la manera de evaluar no concuerda con las habilidades de comunicación ni con lo que se aprende en las clases. En otras palabras, seencontraron inconsistencias entre lo que se enseña y lo que se evalúa (ver anexo 7). De ahí que
consideremos que es absolutamente indispensable que el examen de clasificación esté basado en el programa de la escuela (Alderson, Clapham y Wall, 1995 & Brown, 2005). 15 Por otro lado, se decidió trabajar con la CL por diferentes razones: Primero, porque el actual examen de clasificación de IH no cuenta con un apartado que evalúe esta habilidad. Segundo, debido a la importancia que tienen las habilidades receptivas a la hora de aprender una lenguaextranjera; esta es una manera de adquirir conocimientos que le serán útiles después para
desarrollar las habilidades productivas, por lo que hay que exponer al máximo al estudiante a leer
diferentes tipos de textos (Crystal, 2011). Este punto llama nuestra atención porque los estudiantes
deben hacer uso de esta destreza con mucha frecuencia al leer señales, gráficos, noticias en internet,
mensajes de texto, etc.; y por la facilidad con la que pueden encontrar un texto en la lengua queestán aprendiendo (Consejo de Europa, 2000). A propósito de esto, Carrell & Grabe (2010) afirman
que por medio de la CL los estudiantes pueden practicar la lengua fuera del salón de clase de manera eficaz y estar comunicados en el mundo globalizado. Asimismo, la CL es una de las habilidades más durables, es decir, los estudiantes pueden perder habilidad en lo productivo pero siempre van a poder comprender un texto con algo de experticia (Berhardtcitado en Rivers, 2010). Además, el autor asegura que gran parte de los estudiantes que aprenden una segunda lengua, son adultos que estudian o trabajan y están inmersos en un medio donde es indispensable leer o tener habilidades lecto- Del mismo modo, de Mejía et al. (2009) aseguran que en Colombia hay que desarrollar más y mejores evaluaciones de la comprensión lectora, ya que los exámenes de ELE que evalúan esta habilidad son muy superficiales y por ende imposibilitan la evaluación de procesos cognitivoscomplejos, como lo son la interpretación o la inferencia de información de los textos presentados.
Teniendo en cuenta lo anterior, es urgente para esta situación en particular incluir un examende clasificación de español que nos permita dar cuenta de la comprensión lectora en el centro de
idiomas International House.3. PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN
Todos los hechos problemáticos presentados anteriormente nos conducen a plantear la siguientepregunta de investigación: ¿Cómo evaluar la condición de entrada en la habilidad de comprensión
lectora de los estudiantes de español L2 en la escuela de idiomas International House? 163.1. OBJETIVOS
Con el fin de dar respuesta a la pregunta de investigación, nos propusimos los siguientes objetivos.
3.1.1. OBJETIVO GENERAL
Diseñar una propuesta de examen de clasificación que evalúe la comprensión lectora del español
en la escuela de idiomas International House.3.1.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Identificar los niveles de ingreso más frecuentes que presentan en los estudiantes de los cursos
de español como lengua extranjera en IH.2. Seleccionar las microdestrezas y los contenidos que se medirán en cada uno de los niveles.
3. Establecer los descriptores que ilustrarán cada uno de los niveles.
4. Determinar los tipos de preguntas, tareas y tipos de textos que se emplearán en el examen.
5. Concretar las escalas de evaluación para la puntuación del examen de clasificación.
4. JUSTIFICACIÓN
Teniendo en cuenta que el objetivo de la presente investigación es diseñar un examen declasificación de la comprensión lectora, se hace necesario presentar la importancia del trabajo, así
como reseñar algunas investigaciones que lo enriquecen.4.1. IMPORTANCIA
17 La CL es una habilidad fundamental a la hora de aprender una lengua extranjera (Brown,2004), especialmente en el mundo multilingüe y multicultural en el cual vivimos. La movilización
estudiantil que se está presentando actualmente no tiene precedentes, razón por la cual se exige
un alto dominio en una segunda lengua. Lo anterior presupone que se piensen en pruebas que permitan medir las habilidades comunicativas de los estudiantes, y una de dichas habilidades es la comprensión lectora. Debido a esto, el presente trabajo se justifica por las siguientes razones: Primero, porque podría ser útil para los profesores, estudiantes y administrativos de la escuela de idiomas International House al momento de la clasificación en los diferentes nivelesde español, ya que este proceso causaría menos traumatismo y daría un poco más de información
al evaluador sobre el nivel de lengua del aprendiente. Esto es importante porque puede aumentar la motivación de los aprendientes en tanto ven progreso en el estudio de su segunda lengua y enla consecución de sus objetivos (Madsen, 1983). Asimismo, una buena evaluación podría ayudar
a que los estudiantes tengan una actitud positiva hacia la clase, y ayudarles en la adquisición de la
lengua que están aprendiendo. Segundo, porque a pesar de que la evaluación es parte fundamental en los procesos deenseñanza-aprendizaje, su práctica todavía no ha sido muy estudiada ni investigada, ya que es un
tema que no atrae generalmente el interés de las personas (Puig, 2008). Como consecuencia, laevaluación no es bien entendida y la mayoría de las veces la asociamos con sentimientos negativos
como la ansiedad, impotencia, etc. (McNamara, 2000). Sin embargo, es evidente que la evaluación hoy por hoy es de vital importancia para nuestra sociedad no solo en el sistema educativo, sinotambién para el económico y político. Esto se hace evidente en distintos momentos de nuestra
vida, como por ejemplo al acceder a un trabajo, graduarse de la universidad o emigrar a otro país.
Así pues, la evaluación es un mecanismo necesario para determinar la eficacia de un proceso de enseñanza y de garantizar la movilidad social. Tercero, porque aunque el proceso de evaluar a un estudiante generalmente es entendido como un mecanismo simple en donde el profesor busca obtener respuestas por parte de losestudiantes para luego otorgarle una calificación. Sin embargo, la evaluación es un proceso más
complejo por todas las variables que intervienen en la comunicación, como el contexto, la
situación, los referentes, etc. (Chapelle & Brindley, 2010). Además, la evaluación es el área donde
18 los profesores sienten menos confianza por no contar con los conocimientos requeridos (Nunan,1988) o porque conciben la evaluación como un proceso separado a la enseñanza (Pérez, Guerra
& Ladrón, citados en López & Bernal, 2009). Así pues, el presente trabajo investigativo podría
ser útil a los profesores de lengua extranjera como referencia para enriquecer la manera como están
evaluando a sus estudiantes o para que ellos mismos diseñen sus evaluaciones de manera rigurosa y fundamentada. Finalmente, por la necesidad que manifestó IH de mejorar su examen de clasificación paraque éste sea un poco más coherente con su programa, expresando total compromiso y participación
en todo el proceso de construcción del examen de lectura. Lo dicho anteriormente es pertinente en la medida que es necesario que exista una cooperación entre los creadores de los exámenes,profesores y administrativos de los centros de idiomas para poder diseñar exámenes pertinentes en
cada contexto específico (Sullivan, 2011). Por ello, este trabajo podría contribuir como un primer
acercamiento al mejoramiento del examen de clasificación de IH y a su relación con el programa.
4.2 ANTECEDENTES
Teniendo en cuenta que el objetivo del presente trabajo es proponer un examen declasificación que evalúe la comprensión lectora, es indispensable presentar antecedentes
investigativos que estén relacionados con la evaluación de la comprensión lectora, para poder así
enriquecer nuestro trabajo desde lo metodológico, lo teórico y la vigencia del problema, además
de aportar experiencias y resultados importantes para su realización. Para este propósito, el
apartado se dividirá en tres partes: en la primera se presentarán tres investigaciones realizadas en
Colombia: la De Mejía, López, Cruz, Flaborea & Guzmán (2009), la de López & Bernal (2009) y
la de Bejarano & Santamaría (2014). La segunda parte hará referencia a dos investigaciones realizadas en España: la de Sarayey Leal Rodríguez (2009) de la Universidad de Nebrija y la de Devís, Gómez & Sanjosé (2013) de la Universidad de Valencia. La tercera parte reúne dos investigaciones de Inglaterra y Estados Unidos respectivamente: la de Anthony Green (2013) del British Council y la de Ah-Young (Alicia) Kim (2015) de la Universidad de Wisconsin-Madison. El primer antecedente entre los trabajos realizados en Colombia es el de Anne-Marie deMejía et al (2009), realizado entre la Universidad de los Andes y el Instituto Caro y Cuervo, y el
cual se tEl informe del estudio sobre los exámenes en español como lengua extranjera 19 administrados en Colombia que examina las evaluaciones de ELE en Colombia. En este estudio participaron 18 instituciones de 8 ciudades colombianas que tienen programas de ELE: 17 de educación superior y un centrocultural. En la recolección de información fueron empleadas entrevistas, análisis de instrumentos
de evaluación y encuestas que se suministraron a los coordinadores y docentes de los programasde ELE de dichas instituciones. Los resultados de esta investigación evidenciaron que los
exámenes de clasificación generalmente tienen entre cuatro y seis secciones, las preguntas más
frecuentes son de selección múltiple y de completar, y el énfasis que denotan los exámenes tiende
a ser gramatical y de vocabulario. Además, el uso frecuente de preguntas de selección múltiple y
de completar sin una contextualización adecuada denota una discrepancia con los fundamentos comunicativos que afirman tener los programas. Otro caso en donde se puede evidenciar estadiscrepancia es en las instrucciones, debido a que con frecuencia éstas no son claras y no le ofrecen
al estudiante suficiente información. En cuanto a la evaluación de la CL, los investigadores observaron que la forma como sepresentan estos textos no requiere que el estudiante los comprenda, sino que la mayoría de
quotesdbs_dbs17.pdfusesText_23[PDF] comprensión de lectura en español avanzado
[PDF] comprension de lectura en español para extranjeros
[PDF] comprension de lectura en español pdf
[PDF] comprension de lectura espanol a1
[PDF] comprension de lectura español lengua extranjera
[PDF] comprension de lectura ingles pdf
[PDF] comprension de lectura nivel a1
[PDF] comprension de lectura pdf
[PDF] comprension de lectura pdf primaria
[PDF] comprension de lectura santillana pdf
[PDF] comprension de lectura unam pdf
[PDF] comprensión lectora
[PDF] comprensión lectora 4 primaria
[PDF] comprensión lectora 4 primaria anaya pdf