[PDF] [PDF] Quelques stratégies et principes en traduction technique - DiVA

affirmation est probablement encore plus vraie aujourd'hui, non seulement pour le traduire une notice technique du français en allemand et en suédois,



Previous PDF Next PDF





Le cours pratique de traduction : trois exemples (couple allemand

presque, sont conçus et rédigés en allemand: le français surtout, mais aussi l' la défense des intérêts particuliers, ce serait aujourd'hui mettre en jeu l'ave-



[PDF] Traduction pdf en ligne allemand français - f-static

Avec Alpha 8, Langenscheidt a développé le premier dictionnaire électronique au monde en 1983, un classique de l'histoire de la technologie Aujourd'hui, le 



[PDF] Pièges de traduction

C'est « ce qui se passe aujourd'hui, à ce jour, les dispositions en vigueur, de contraindre l'énoncé français dans la structure de la phrase allemande suffit à le



[PDF] Quelques stratégies et principes en traduction technique - DiVA

affirmation est probablement encore plus vraie aujourd'hui, non seulement pour le traduire une notice technique du français en allemand et en suédois,



[PDF] Descriptif des cours 2017-2018 LLCER - LICENCE L2

12 juil 2017 · l'étude stylistique du texte original en allemand) Brigitte, Deutschland Aktuell : l'Allemagne d'aujourd'hui, les nouveaux défis, Paris, Ellipses



[PDF] Consignes et expressions utiles - Académie de Grenoble

IEN de Sélestat / allemand extensif / outils : consignes et expressions utiles / Cl Denner 1 Qui est absent aujourd'hui ? Combien y a-t-il d'absents ? En partant



[PDF] 76 - 2020 ELVI ALLEMAND LV2 - concours BCE

En ce qui concerne la traduction vers l'allemand, les structures spécifiques de l' allemand ne sont pas lesquelles elle a vécu entre 1945 et aujourd'hui Elle les  



[PDF] La traduction allemande du droit belge* - Ostbelgien

allemande en Belgique, Louvain-la-Neuve 1986, chap 1; A HENKES D'autres problèmes résultent des faiblesses du système tel qu'il existe aujourd'hui :

[PDF] comment dit on demain en anglais

[PDF] un+1=1/3un+n-2 correction

[PDF] on considere la suite un definie par u0=1 et pour tout n de n un+1=un+2n+3

[PDF] aujourd'hui traduction anglais

[PDF] on considere la suite (un) definie par u0=1 et pour tout entier naturel n un+1=1/3un+n-2

[PDF] aujourd'hui traduction italien

[PDF] on considere la suite (un) definie par u0=1 et pour tout entier naturel n un+1=1/3un+4

[PDF] un 1 1 3un n 2 algorithme

[PDF] on considere la suite (un) définie par u0=1 et un+1=un+2n+3

[PDF] on considère la suite (un) définie par u0=1 et pour tout entier naturel n un+1=

[PDF] corrigé polynésie 2013 maths

[PDF] un 1 un 2 2un 1

[PDF] un 1 a le meme signe que (- 1 n

[PDF] u n 2 )= 3un 1 )- 2un

[PDF] on considere la suite (un) definie par u0=0 et pour tout entier naturel n

Département de français et d'italien Forskningsrapporter

Cahiers de la recherche

21

Quelques stratégies et principes

en traduction technique français-allemand et français-suédois

Alexander Künzli

Thèse pour le doctorat

Département de français et d'italien

Université de Stockholm

S-106 91 Stockholm Doctoral dissertation

Department of French and Italian

Stockholm University

S-106 91 Stockholm

Abstract

This dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.

Keywords:

translation strategies, translation principles, think-aloud protocols, technical translation, French-German, French-Swedish, translation students, professional translators.

2003 Alexander Künzli

Printed by Akademitryck, Stockholm, 2003 ISBN 91-974284-6-9

ISSN 1400-7010

1

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES 1

REMERCIEMENTS 4

LISTE DES ABRÉVIATIONS 5

LISTE DES TABLEAUX 5

1 CADRE CONCEPTUEL DE RÉFÉRENCE 7

1.1 Introduction 7

1.2 Notions théoriques de base 8

1.2.1 Les stratégies de traduction 8

1.2.2 Les principes de traduction 15

1.3 La réflexion parlée 21

1.4 La traduction technique 28

1.5 Objectif et questions de départ 31

2 MÉTHODE 35

2.1 Les répondants 35

2.2 Le matériau 41

2.3 Conditions d'expérimentation 44

2.4 Procédure 45

2.5 Conventions de transcription 46

2

2.6 Les réviseurs 47

2.7 Les instruments 48

3 DÉCRIRE LA TECHNIQUE 54

3.1 'Oh là là ! J'aime pas les volts et compagnie !' 54

3.2 Résultats 62

3.2.1 Le groupe germanophone 62

3.2.2 Le groupe suédophone 83

3.3 Discussion 100

4 INTÉRESSER L'ACHETEUR 106

4.1 'Pas la peine de flatter autant l'acheteur !' 106

4.2 Résultats 114

4.2.1 Le groupe germanophone 114

4.2.2 Le groupe suédophone 130

4.3 Discussion 152

5 DONNER DES INSTRUCTIONS 158

5.1 'Ce deux-points me rend fou !' 158

5.2 Résultats 164

5.2.1 Le groupe germanophone 164

5.2.2 Le groupe suédophone 184

5.3 Discussion 199

6 CONCLUSIONS 206

6.1 Synthèse 206

3

6.1.1 Les stratégies de traduction 207

6.1.2 Les principes de traduction 208

6.1.3 Domaines connexes 211

6.2 Mise en contexte 214

6.3 Implications 219

6.3.1 Au niveau méthodologique 219

6.3.2 Au niveau pédagogique 223

6.4 Pistes de recherche pour l'avenir 225

BIBLIOGRAPHIE 231

APPENDICE 1 : LE TEXTE DE DÉPART 238

APPENDICE 2 : LES TEXTES D'ARRIVÉE 240

INDEX DES AUTEURS 264

4

REMERCIEMENTS

Je tiens, en premier lieu, à exprimer ma vive gratitude au professeur Gunnel Engwall, directrice de thèse, et au professeur agrégé Birgitta Englund Dimitrova, co-directrice de thèse, pour leurs encouragements constants, leurs judicieux conseils et leurs lectures attentives tout au long de ces années. Je voudrais ensuite adresser mes remerciements les plus sincères : - aux professeurs Inge Bartning et Mats Forsgren pour leurs pré- cieuses remarques qui m'ont permis d'améliorer le texte final ; - aux doctorants du Département de français et d'italien ainsi qu'aux membres de TRAPROS (Translation process group in Sweden) pour leurs très utiles commentaires sur les versions antérieures du présent travail ; - aux étudiantes en traduction, traducteurs professionnels et révi- seurs pour avoir mis leurs connaissances et compétences à ma disposition et sans lesquels rien n'aurait été possible ; - à Laure Berney, Fobester Chadehumbe, Denis Dafflon, Barbara Darrier, Valérie Dullion, Carol Leipziger, Vinciane Mazy, Maria Sandqvist et Katherine Stuart pour leur aide pratique, linguis- tique ou informatique ; - au Fonds commémoratif de la Banque centrale de Suède, grâce auquel j'ai pu financer le présent travail. Toutes les erreurs, approximations ou omissions restantes relèvent, bien entendu, de ma seule responsabilité.

Stockholm, avril 2003

Alexander Künzli

5

LISTE DES ABRÉVIATIONS

É-CH : étudiante germanophone G : syntaxico-grammatical T-CH : traducteur germanophone S : sémantique É-SE : étudiante suédophone Pr : pragmatique

T-SE : traducteur suédophone

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1 : Caractéristiques des étudiantes germanophones 37 Tableau 2 : Caractéristiques des traducteurs germanophones 38 Tableau 3 : Caractéristiques des étudiantes suédophones 39 Tableau 4 : Caractéristiques des traducteurs suédophones 40 Tableau 5 : Volume des protocoles de verbalisation 43

Tableau 6 : Conventions de transcription 47

Tableau 7 : Stratégies employées par les étudiantes germanophones pour traduire la séquence descriptive 80 Tableau 8 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones pour traduire la séquence descriptive 81 Tableau 9 : Répartition des stratégies employées par le groupe germanophone pour traduire la séquence descriptive 82 Tableau 10 : Stratégies employées par les étudiantes suédophones pour traduire la séquence descriptive 96 Tableau 11 : Stratégies employées par les traducteurs suédophones pour traduire la séquence descriptive 97 6 Tableau 12 : Répartition des stratégies employées par le groupe suédophone pour traduire la séquence descriptive 99 Tableau 13 : Stratégies employées par les étudiantes germanophones pour traduire la séquence incitative 127 Tableau 14 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones pour traduire la séquence incitative 128 Tableau 15 : Répartition des stratégies employées par le groupe germanophone pour traduire la séquence incitative 129 Tableau 16 : Stratégies employées par les étudiantes suédophones pour traduire la séquence incitative 149 Tableau 17 : Stratégies employées par les traducteurs suéodophones pour traduire la séquence incitative 150 Tableau 18 : Répartition des stratégies employées par le groupe suédophone pour traduire la séquence incitative 151 Tableau 19 : Stratégies employées par les étudiantes germanophones pour traduire la séquence instructionnelle 180 Tableau 20 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones pour traduire la séquence instructionnelle 181 Tableau 21 : Répartition des stratégies employées par le groupe germanophone pour traduire la séquence instructionnelle 183 Tableau 22 : Stratégies employées par les étudiantes suédophones pour traduire la séquence instructionnelle 196 Tableau 23 : Stratégies employées par les traducteurs suédophones pour traduire la séquence instructionnelle 197 Tableau 24 : Répartition des stratégies employées par le groupe suédophone pour traduire la séquence instructionnelle 198 7

1 CADRE CONCEPTUEL DE RÉFÉRENCE

1.1 Introduction

Le présent travail est une recherche sur la traduction. Nous nous intéressons d'abord à étudier (1) les stratégies employées par des per- sonnes appelées à traduire une notice technique (approche axée sur la traduction en tant que produit), et (2) les principes sous-jacents à ces stratégies (approche axée sur la traduction en tant que processus). Puis, à l'intérieur de chacun de ces deux volets, nous poursuivrons une approche transversale. Nous comparerons ainsi les stratégies et les principes observables dans le travail d'étudiantes en traduction avec ceux qu'on trouve chez des traducteurs professionnels. Une troisième et dernière distinction interviendra à l'intérieur de ces deux groupes : dans l'objectif d'étudier d'éventuelles différences dans les stratégies et les principes de traduction selon la langue et la culture d'arrivée, nous avons fait traduire le même texte de départ à des répondants germano- phones et à des répondants suédophones. La décision de manipuler l'expérience de la traduction et la langue d'arrivée émane du constat que ces variables n'ont pas encore fait l'objet d'études systématiques dans le domaine qui nous intéresse. Dans le souci de combiner la description des stratégies et des principes de traduction avec l'évalua- tion de leur adéquation avec la tâche de traduction concrète, nous avons, en outre, demandé à deux réviseurs par couple de langues de réviser les traductions écrites. Notre étude repose sur l'utilisation de deux instruments principaux. La taxinomie des stratégies linguistiques à l'échelle du texte, proposée par Chesterman (1997), nous permettra de catégoriser certains traits apparaissant dans les traductions écrites, produites par nos répondants. La réflexion parlée, qui consiste à demander à une personne de verba- liser toutes les pensées lui venant à l'esprit pendant qu'elle est en train d'accomplir une tâche, nous servira de base pour recueillir des proto- coles de verbalisation. Dans ces protocoles, nous identifierons les verbalisations qui révèlent les principes de traduction sous-jacents au choix de telle ou telle stratégie, selon la taxinomie proposée par du texte de départ, dans lesquels se manifestent les principales fonc- 8 tions des notices techniques destinées au grand public : (1) décrire les caractéristiques techniques de l'appareil, (2) inciter l'acheteur à en faire usage, (3) donner des instructions. Ce ne sont cependant pas les fonctions elles-mêmes qui constitueront l'intérêt principal de nos analyses ; elles ne nous serviront que de point de départ pour la mise en évidence des stratégies et principes de traduction et, accessoire- ment, d'un ensemble de facteurs importants qui entrent en jeu dans la traduction au quotidien : l'incertitude, le sentiment de responsabilité ou encore la prise de risques du traducteur. Sur cette base, nous allons procéder au compte rendu des études qui sont en rapport direct avec notre travail : les stratégies et les principes de traduction (1.2), la réflexion parlée (1.3), et la traduction technique (1.4). Suivra la présentation de notre objectif et de nos questions de départ (1.5), dans laquelle nous fournirons également un aperçu de notre plan de recherche ainsi que de la structure des chapitres suivants.

1.2 Notions théoriques de base

Dans la présente section, nous donnerons un aperçu des notions théoriques essentielles pour notre travail : les stratégies et les principes de traduction.

1.2.1 Les stratégies de traduction

L'étude des stratégies de traduction connaît un essor considérable depuis un certain temps déjà, alors que celle des principes de traduc- tion est d'origine plus récente. Commençons par les stratégies. Elles ont été abordées selon deux axes. L'un porte sur la traduction en tant que processus, à savoir les stratégies cognitives ou actionnelles (exemple : recherche d'un terme dans un dictionnaire ; voir Krings, produit écrit, à savoir les stratégies textuelles grâce auxquelles le tra- ducteur manipule le matériau linguistique (voir, par exemple, Chesterman, 1997). Dans la pratique cependant, les deux axes se che- vauchent souvent. Les définitions proposées pour les stratégies de traduction cog- nitives ou actionnelles ont été fortement influencées par les recherches sur l'acquisition d'une seconde langue. Selon Faerch et Kasper (1983, 9quotesdbs_dbs19.pdfusesText_25