[PDF] CAMUS, Le premier homme



Previous PDF Next PDF







Le malentendu - Junta de Andalucía

Albert Camus, Le malentendu Pièce en trois actes (1944) 12 [13] LE MALENTENDU (1944) Acte premier Retour à la table des matières Midi La salle commune de l'auberge Elle est propre et claire Tout y est net SCÈNE PREMIÈRE LA MÈRE Il reviendra MARTHA



CAMUS, Le premier homme

3 glisse derrière le lit Le vieux domestique va le ramasser sans que les femmes le voient et se retire » Et elles attendent que les eaux de la rivière montent pour aller y jeter le corps Acte III Le lendemain, alors que Martha croit «entendre déjà la mer», et se sent renaître, le vieux domestique



Extrait de la publication

III Chroniques algériennes 1939-1958 Acte 1, Scène 1 Le Malentendu Et il me semble que vous le saviez tout à l'heure, puisque vous y avez pensé,LA



Séance 4 La satire du « bourgeois gentilhomme

(Scène 3 acte III) Résumé : Scène 5, acte II Le maître tailleur flatte M Jourdain pour obtenir ce qu’il veut de lui ; il lui dit que les « gens de qualité » (les nobles) portent des habits comme le sien III, 1 : scène de transition permettant d’introduire un nouveau personnage : Nicole III, 2 : Nicole se moque de son maître



UNE TEMPÊTE, DAIMÉ CÉSAIRE : LUTILISATION DUN THÈME

kespeare, il n'intervient qu'à l'acte III, scène 3 Pendant pratiquement trois actes, les naufragés n'ont pas su qui les tourmentait La révélation de la présence de Prospero est faite le plus tardivement possible Césaire garde la scène, mais change sa position dans la structure dramatique : elle passe au début de la pièce



Lecture analytique III 4 L Ecole des femmes

Page 1 sur 3 Lecture analytique L’École des Femmes, acte III scène 4 « Le grès surpris? » Créée en 1662, la comédie de Molière, L’École des Femmes a suscité le scandale C’est que Molière place au cœur de sa comédie une jeune « innocente » qui finit par se dévergonder car « L’amour est un grand maître »



RUY BLAS, Victor Hugo : Résumé par acte

ACTE III : Ruy Blas L'acte se déroule dans la salle de gouvernement du palais royal Dans la première scène, on apprend qu'en six mois, Ruy Blas (qui porte toujours le nom de Don César) a fait une prodigieuse ascension politique Il est comblé de titres et est devenu premier ministre Ses succès



Opéra en actes - Opéra-Théâtre de Metz Métropole – Le

de Verdi éclate dans le long duo qui confronte le père et la courtisane à l’acte II, dont la forme suit pas à pas l’évolution psychologique et la relation qui se noue entre les deux personnages,



Victor ou création les enfants au pouvoir

représentation de la pièce de Tzara, Le Coeur à gaz, dans le cadre de La Soirée du Coeur à barbe, au Théâtre Michel (10) Victor ou les enfants au pouvoir, op cit , Acte III, scène 1, p 125

[PDF] le malentendu camus commentaire

[PDF] le malentendu camus fiche de lecture

[PDF] le malentendu camus pdf

[PDF] le malentendu camus résumé

[PDF] le malentendu camus texte

[PDF] le malentendu d albert camus acte 2 scène 6 analyse

[PDF] le mali

[PDF] Le management de la perormance cas groupe kee free

[PDF] le management des organisations

[PDF] le management des risques de l'entreprise pdf

[PDF] le management stratégique

[PDF] le manifeste du surréalisme andré breton

[PDF] Le manteau d'etienne martin HDA

[PDF] le manteau d'arlequin asnieres

[PDF] le manteau d'arlequin definition

1 www.comptoirlitteraire.com présente e malentendu (1944) pièce en trois actes dAlbert CAMUS pour laquelle on trouve un résumé la genèse de l (page 3), ction (page 5), intérêt littéraire (page 7), 7), 8), 13), la destinée de lvre (page 15).

Bonne lecture !

2

Résumé

Acte I

On est dans un petit hôtel situé dans une "ville pluvieuse» dun "pays dombre», "un pays de

nuages», quelque part en Bohême. Lhôtel est tenu par une vieille femme et sa fille, Martha, qui ont

un vieux domestique qui parle "le moins possible et seulement pour l'essentiel». À sa mère, Martha

répète combien elle veut quitter cet endroit sinistre, et aller vivre au bord dune mer ensoleillée, dans

un pays où il fait continuellement beau. La mère, qui désire aussi quitter cette vie monotone et

misérable, se rend constamment complice de sa fille dans un stratagème devenu mécanique : elles

endorment dun narcotique de riches voyageurs solitaires, les dépouillent de leurs biens, pour se

constituer un pécule afin de pouvoir partir, et, finalement, elles les jettent dans la rivière.

Ce jour-là, sest présenté un voyageur, dont on apprend, par une conversation quil a avec sa femme,

Maria, qui l'accompagne dans son voyage mais npas descendue dans lhôtel, quil sappelle Jan ;

quil est le fils et le frère de ces femmes ; quil s'était exilé depuis une vingtaine d'années pour aller

faire fortune en Afrique ; que, devenu riche et ayant appris la mort de son père, il est revenu dans le

but d'aider enfin sa mère et s ; mais que, par jeu, ou plus exactement parce qu'il veut obtenir

la reconnaissance de ses parentes sans avoir à leur dire qui il est, il a décidé de taire son identité, et

de laisser au hasard le soin de leur faire savoir quest revenu le fils prodigue. Il préfère aussi être seul

pour retrouver a autrefois abandonnées. Maria essaie de le convaincre quil lui faut soit

tout simplement révéler son identité, soit repartir avec elle dans leur pays. Mais cest en vain : il

sobstine, et elle doit sen aller.

Se trouvant avec Martha, il prétend sappeler "Hasek, Karl», affirme être né en Bohème, venir

dAfrique ; il lui tend son passeport que, cependant, elle ne regarde pas. Elle lui indique quelle tient à

ce quils "gardent leurs distances», quil est "dans une maison sans ressources pour le ur», tout

en linvitant à parler de lui, ce quil ne fait pas, attendant une occasion plus propice à sa déclaration.

À la mère, il révèle toutefois quil a connu la région autrefois, laisse entendre que, après la mort de

son mari, elle aurait bien eu besoin de laide dun fils. Lhabituelle entreprise criminelle des deux

femmes est donc retardée par le fait que Jan parvient à éveiller petit à petit l'intérêt de sa mère et sa

curiosité. Mais Martha se met constamment entre eux deux pour éviter qu'ils ne tissent des liens, et

qu'ils ne communiquent ; elle souhaite en effet en finir au plus vite.

Étant seule, la mère se dit fatiguée des crimes quelle commet avec sa fille, voudrait remettre celui-ci

au lendemain. Mais Martha revient et insiste pour que cela se fasse ce soir même.

Acte II

Dans sa chambre, Jan en vient à regretter davoir laissé sa femme passer une nuit seule. Martha

entre pour apporter des serviettes et de leau. Une conversation sengage, où il tente encore de

glisser des allusions sur son identité, dont cependant elle ne saisit pas le sens ; où elle lui fait part de

leur désir, à elle et sa mère, de fermer lhôtel, et de quitter lendroit ; où elle linterroge sur le "beau

pays» méditerranéen dont il vient, dont il lui parle avec lyrisme, ce qui fait quelle semble un moment

connaître un sentiment d'apaisement et de sérénité, avant de se reprendre avec violence.

En effet, aussitôt après cette évocation par Jan d'un "ailleurs» paradisiaque qui lui rappelle tant sa

situation à elle qui est misérable, Martha se résout à passer à l'acte puisque, à la scène 3, elle lui

apporte du thé quil na pourtant pas demandé : il sagit de lempoisonner.

À la scène 6, la mère vient voir Jan pour savoir sil a déjà bu le thé ; elle se montre de plus en plus

sensible aux propos bienveillants et respectueux quil a envers elle ; elle pense, au fond d'elle, vouloir

revenir en arrière pour éviter le crime, mais il est trop tard. Alors quil donne "des signes de fatigue», il

lui dit qu'il va quitter l'hôtel car il ne s'y sent pas à sa place, mais qu'il ne partira pas comme un hôte

indifférent.

Ensuite, Martha vient constater qu"il dort», et, tandis que sa mère se plaint : "Je naime pas cette

façon de me forcer la main» ; quelle dit : "Il ne porte plus la croix de cette vie intérieure qui proscrit le

repos, la distraction, la faiblesse», Martha "fouille le veston et en tire un portefeuille dont elle compte

les billets. Elle vide toutes les poches du dormeur. Pendant cette opération, le passeport tombe et

3

glisse derrière le lit. Le vieux domestique va le ramasser sans que les femmes le voient et se retire.»

Et elles attendent que les eaux de la rivière montent pour aller y jeter le corps.

Acte III

Le lendemain, alors que Martha croit "entendre déjà la mer», et se sent renaître, le vieux domestique

lui tend le passeport quil faut détruire parce quil alerterait la police. Cette fois, le nom lui saute aux

yeux, et elle le fait lire à sa mère, qui déclare vouloir mourir, ajoutant : "Lamour dune mère pour son

fils est aujourdhui ma certitude.» Et elle se suicide. Aussi sa fille, dans une violente réaction de haine

contre sa mère, se plaint-elle dêtre oubliée, et éclate-t-elle "en cris sauvages» pour exprimer son

désespoir de navoir pas connu dautres pays que le sien, sa haine de "ce monde où nous en

sommes réduits à Dieu».

Or se présente Maria qui "vient rejoindre son mari», qui, lui dit Martha avec un accent datroce défi,

"est mort». Maria veut comprendre ce qui sest passé "au nom de son amour», mot que Martha dit ne

pas comprendre. Et elle avoue le crime : "Il y a eu malentendu. Et pour peu que vous connaissiez le

monde, vous ne vous en étonnerez pas.» Maria se lamente : "Il voulait se faire reconnaître de vous,

retrouver sa maison, vous apporter le bonheur, mais il ne savait pas trouver la parole qu'il fallait. Et

pendant qu'il cherchait ses mots, on le tuait.» Martha lui apprend que sa mère sest jetée dans la

rivière. Elle annonce son propre suicide quelle commettra seule, dans sa chambre. Et elle donne à

Maria ce conseil : "Priez votre Dieu qu'il vous fasse semblable à la pierre. C'est le bonheur qu'il prend

pour lui, c'est le seul vrai bonheur. Faites comme lui, rendez-vous sourde à tous les cris.» Maria demande son aide au vieux domestique qui est entré. Mais il répond : "Non».

Analyse

La genèse de lvre

En 1936, fin juillet et août, Camus fit, avec des amis et sa femme, Simone Hié, un voyage en Europe

centrale pour y juger par lui-même de la situation politique. Ils passèrent par lAllemagne et par la

Tchécoslovaquie, séjournant en particulier à Prague où il éprouva un profond sentiment de solitude et

, quil rendit dans son roman, La mort heureuse, et dans sa nouvelle, La mort dans lâme.

En avril 1941, il conçut le premier projet connu du Malentendu. Il lavait intitulé Budejovice, titre

dont on peut douter quil ait pu attirer quelque public que ce soit ! Cest que Camus avait transféré

dans cette ville de Tchécoslovaquie une histoire sanglante qui sétait produite en Serbie, un fait divers

dont Ies journaux de 1935 s'étaient faits l'écho, quil avait découvert dans un article du 6 janvier 1935

publié dans L'écho d'Alger : "Belgrade, 5 janvier - La Vreme rapporte un effroyable meurtre

commis dans un petit hôtel de Bela-Tserkva par la tenancière de cet établissement et sa fille, sur la

personne de leur fils et frère, Petar Nikolaus. Celui-ci, travaillant depuis vingt ans à létranger, avait

amassé un petit capital dont il voulait rapporter une partie.»

Camus reprit cette histoire dans son roman, Létranger, où Meursault raconte : "Entre ma paillasse

et la planche du lit, j'avais trouvé [] un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe, jauni et

transparent. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en

Tchécoslovaquie. Un homme était parti d'un village tchèque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq

ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant. Sa mère tenait un hôtel avec sa sans

son village natal. Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre

établissement, était allé chez sa mère qui ne l'avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie,

il avait eu l'idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent. Dans la nuit, sa mère et

l'avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière. Le

matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l'identité du voyageur. La mère s'était pendue.

Lr s'était jetée dans un puits. J'ai dû lire cette histoire des milliers de fois. D'un côté, elle était

4

invraisemblable. D'un autre, elle était naturelle. De toute façon, je trouvais que le voyageur l'avait un

peu mérité et qu'il ne faut jamais jouer.» (pages 113-114).

Curieusement, tous ces éléments se retrouvent dans des histoires racontées dans différents pays. On

peut signaler une nouvelle québécoise écrite en 1895 par Pamphile Lemay, Sang et or (dans le

recueil Contes vrais) où Babylas et sa femme ont une petite auberge, ont eux aussi un fils unique

qui était parti un jour, espérant faire fortune, qui est revenu incognito, et est assassiné par ses

parents qui veulent lui dérober sa fortune.

Camus a pu aussi connaître cette célèbre histoire criminelle de 1833, où trois aubergistes de

Peyrebeille, dans les montagnes de lArdèche, avaient été accusés d'avoir assassiné, en vingt-trois

ans, plus de cinquante voyageurs, pour les voler, avaient été condamnés et exécutés, événements

qui allaient être rappelés en 1951 dans le film dAutant-Lara, L'auberge rouge. Camus avait, à Alger, adapté une nouvelle de Gide, Le retour de lenfant prodigue qui est une

variation sur la parabole biblique du fils prodigue (voir, dans le site, GIDE André), lavait mise en

scène, et y avait tenu le rôle principal.

On a aussi remarqué que le thème avait déjà été traité polonais Karol-Hubert

Rostworowski (que Camus a pu connaître parce quil avait produit, en 1917, une pièce intitulée Kajus

Cezar Kaligula) dans un drame intitulé Niespodzianka (La surprise), publié en 1929, qui se

déroule dans une famille juive de la campagne vivant dans une extrême pauvreté, et attendant le

soutien du fils aîné parti en Amérique plusieurs années auparavant ; or se présente un riche étranger

quon assassine pour lui à léducation du cadet, avant de découvrir quil est le fils aîné qui voulait surprendre ses parents sans les informer de son retour. En 1941, Camus qualifiait son e de "comédie» (il est vrai que Tchékhov appelait La mouette une comédie !), et la résumait ainsi : "une histoire de paradis perdu et pas retrouvé».

En novembre 1942, le titre était devenu L'exilé, Camus, cet enfant du soleil dAlgérie, étant alors en

train de subir son propre exil en France. Il allait le rappeler dans le Prière d'insérer de lédition du

texte de sa pièce : ""Le Malentendu est certainement une pièce sombre. Elle a été écrite en 1943,

au milieu d'un pays encerclé et occupé, loin de tout ce que j'aimais. Elle porte les couleurs de l'exil.»

Par ailleurs, dans la préface de l'édition états-unienne de son théâtre (1957), il indiqua : ""Le

Malentendu a été écrit en 1941, en France occupée. Je vivais alors, à mon corps défendant, au milieu

des montagnes du centre de la France. Cette situation historique et géographique suffirait à expliquer

la sorte de claustrophobie dont je souffrais alors et qui se reflète dans cette pièce. On y respire mal,

c'est un fait. Mais nous avions tous la respiration courte en ce temps-là.»

Il termina la pièce au cours de lhiver 1942-1943, donc toujours en plein milieu de la Seconde Guerre

mondiale.

Il en fit la première lecture aux dominicains du couvent de Saint-Maximin où le père Bruckberger, un

des animateurs de la vie intellectuelle et spirituelle du temps, lavait un temps accueilli. Le 11 octobre 1943, annonçant à Jean Grenier, son ancien professeur, Caligula à léditeur Gallimard, il avoua sa préférence pour la seconde des deux pièces : "Je

suppose que c'est la différence d'une pièce conçue et écrite en 38 et d'une autre faite cinq ans après.

Mais j'ai beaucoup resserré mon texte autour d'un thème principal. De plus les deux techniques sont

absolument opposées et cela équilibrera le volume.» 5

Lintérêt de laction

Dans la préface de l'édition états-unienne de son Théâtre, Camus indiqua que Le malentendu,

sans doute s uvre la plus sombre, montre une "situation impossible : un fils veut se faire reconnaître sans avoir à dire son nom et est tué par sa mère et ».

Avec le retour de ce fils prodigue, de cet exilé qui est à la recherche dune enfance perdue, avec ce

fils qui entretient le malentendu, mais tombe dans le traquenard tendu par des criminelles qui sont sa

et sa mère, et qui est touché par une mort cruelle, on a une trame de "polar», une histoire à la

Simenon qui soumet le spectateur et le lecteur à un implacable, oppressant et efficace suspense. Dès

les premières répliques, apparaît horreur de la situation. Puis on fait face à un véritable cauchemar,

à une inéluctable descente en enfer ; on se sent pris par langoisse sourde qui émane de cette

situation désespérée ; on sy sent frôlé par la froideur de la mort qui passe. Toujours dans le texte cité

plus haut, Camus reconnut : "La noirceur de la pièce me gêne autant qu'elle a gêné le public».

Mais, si on retrouve dans lvre les procédés romanesques qui sont une des formules du succès de

Camus : le détachement des personnages, la domination des passions, lême lucidité ; si elle

présente un aspect "voulu», "fabriqué», il laissa à lintrigue sa simplicité, tout en jouant de ce

procédé théâtral par lequel le dramaturge prend les spectateurs, qui sont renseignés sur la réalité des

faits, pour complices contre ses personnages qui, eux, sont s pour un dénouement funeste. On peut remarquer aussi que, Jan de son côté comme Martha de l sont des comédiens qui

jouent un rôle, et sont, en même temps, des spectateurs de cette prestation, les autres étant,

dans ce théâtre dans le théâtre, sous le regard passif du vieux domestique qui domine regard passif, selon la notion baroque (quon retrouve chez Shakespeare) du Theatrum mundi

(grand théâtre du monde en français) qui voulait que les êtres jouent tous un rôle, consciemment ou

malgré eux, sur la grande scène du monde, et sont des pantins dont les ficelles sont tirées par le

Créateur.

Camus ne chercha pas à raffiner sur la sèche intrigue de ce huis clos assez statique qui repose tout

entière sur :

-La simple situation dincompréhension que crée le malentendu ; les deux femmes qui partageaient

jadis sa vie ne reconnaissent pas Jan, mais jugent inhabituel le comportement de ce voyageur ; pour sa part, il ne comprend pas, marqué dan, le danger qui le menace,

tous deux étant engagés dans un antagonisme inconciliable car se trouvent face à face deux désirs,

deux attentes : lui veut rester, développer la connaissance de ses parentes ; au contraire, elle brûle

dévasion, dinconnu et dabsolu ; quant à la mère, elle ne perçoit pas les élans du fils qui veut être

reconnu. Cette difficulté à entendre l'autre ou à se faire comprendre de lui conduit à la mort des trois

protagonistes.

-Le rôle que joue le hasard : Martha ne regarde pas le passeport que son frère lui tend, et le sort en

est jeté.

-Le "suspense» des hésitations de Martha (longtemps, on ne sait si elle tuera ou ne tuera pas le

voyageur auquel elle offre dailleurs plusieurs chances de se sauver, mais quil ne saisit pas) et celui

des hésitations de Jan lui-même (ses échanges doivent se limiter aux conventions imposées par une

définition de rôles erronée du fait du malentendu ; il est contraint par une relation d'hôte à aubergiste

quil essaie malgré tout de transgresser afin de se faire connaître de sa famille ; en effet, plusieurs

fois, il est sur le point de se faire reconnaître).

-Les entrées et sorties de Maria qui pourrait tout dévoiler, mais agit continuellement à contretemps.

Ce sont là des éléments quon peut trouver assez vaudevillesques, qui donnent même un allure

quelque peu risible à ce qui pourrait passer pour un sombre mélodrame.

Pourtant, comme la pièce se déroule dans un univers fermé, sans horizon, étouffant ; quun climat

d'étrangeté règne tout au long d'une intrigue où le spectateur, informé de la menace qui pèse sur un

fils qui n'arrive pas à sortir de l'incognito, assiste à un jeu de hasards entretenu par les valses-

hésitations de sa mère , on peut y voir un drame, sinon une tragédie, et même une 6

tragédie classique avec ces caractéristiques traditionnelles, lunité daction, lunité de lieu, lunité de

temps, le respect des "bienséances» ( le spectacle de la violence est éludé), Camus layant toutefois

découpée logiquement en trois actes : 1- le retour de Jan ; 2- son assassinat ; 3- le sort des autres

personnages. La pièce peut encore être considérée comme une tragédie parce que : - On assiste à de fortes scènes :

- En II, 1, cest un face à face entre Jan et Martha, où, dabord, rien ne semble encore joué,

mais où Jan fait une avance qui nest pas comprise par Martha, et lui fait un tableau de son pays de

soleil qui, pourtant, le condamne irrévocablement. -En II, 6, le dialogue entre la mère et Jan pourrait aboutir à une reconnaissance.

-En III, 1, alors que les deux femmes et le vieux domestique sont allés noyer Jan ; que la mère

; que Martha est heureuse, le vieux domestique présente aux deux femmes le passeport de Jan, et, découvranelles ont de violentes réactions.

-En III, 3, dans un dialogue intense, dont le dépouillement et la sobriété, la violence contenue

et les brusques élans, prêtent à lexpression didées philosophiques, Martha semploie à

"désespérer» Maria en lui délivrant son dernier message ( survivre, il faut devenir comme une pierre, ne rien ressentir), et annonce son suicide. - Dans ce drame du destin, de la fatalité, lpeut être que la mort, et Jan est la victime quon sacrifie sans ménagement. -En areconnaître à temps, les meurtrières ont

rejoué fanticide et le fratricide des tragédies grecques, se sont condamnées à une chute aussi

insup. -Le personnage du vieux domestique, que nimporte qui peut appeler nimporte quand, mais qui ne

paraît jamais que pour garder le silence ("La sonnerie fonctionne, mais lui ne parle pas» [II, 3]), ce

témoin muet et énigmatique, cette ombre sans paroles, à l'allure inquiétante et sinistre, qui est là sans

être là, qui ajoute à la tension dramatique, à la sensation de malaiente (Jan constate :

"Vous avez un domestique bizarre», demande : "ll parle donc?», Martha lui indiquant : "Le moins

possi .» [I, 5]), qui assiste (voire participe indirectement) aux

événements qui conduiront au sort funeste de Jan (il est caché derrière un rideau quand Jan et Maria

arrivent au début du premier acte ; il interrompt Martha quand elle est sur le point passeport de Jan ; asse le passeport quand il tombe de la poche de Jan, et qui le

remet aux deux femmes), qui est toujours à l'écoute, peut être vu comme le représentant dun Dieu

impassible et malveillant, puisque, quand Maria sollicite son aide, il a une réponse brève, nette,

définitive : "Non» (III, 4).

Toujours dans la préface de l'édition états-unienne de son Théâtre, Camus parla aussi dune

"tentative pour créer une tragédie moderne», car il aurait voulu ramener le tragique sur la scène

française, bien que Giraudoux, Cocteau, Gide, Claudel, Anouilh, etc., sy étaient déjà assez

valablement essayé ! 7

Lintérêt littéraire

Dans la préface de l'édition états-unienne de son Théâtre, Camus indiqua encore : "Faire parler le

langage de la tragédie à des personnages contemporains [] était [] mon propos. Rien de plus

difficile à vrai dire puisqu'il faut trouver un langage assez naturel pour être parlé par des

contemporains, et assez insolite pour rejoindre le ton tragique. Pour approcher de cet idéal, j'ai

essayé d'introduire de l'éloignement dans les caractères et de l'ambiguïté dans les dialogues. Le

spectateur devait ainsi éprouver un sentiment de familiarité en même temps que de dépaysement.

Mais je ne suis pas sûr d'avoir réussi le bon dosage. Je n'ai pas l'impression d'ailleurs que ces

explications soient bien utiles. Je juge toujours que Le Malentendu est une uvre d'accès facile à

condition qu'on en accepte le langage et qu'on veuille bien admettre que l'auteur s'y est engagé profondément. Le théâtre n'est pas un jeu, c'est là ma conviction.»

On constate que les répliques sont bien vivantes, que le dialogue est riche en phrases percutantes,

en formules frappantes :

-Martha demande : "Que deviendrait le monde si les condamnés se mettaient à confier au bourreau

leurs peines de ur?» (I, 7)

-Elle statue : "Le crime aussi est une solitude, même si on se met à mille pour l'accomplir.» (III,3).

-Elle se révolte : "À la pensée qu'une main humaine puisse m'imposer sa chaleur avant de mourir, à

la pensée que n'importe quoi qui ressemble à la hideuse tendresse des hommes puisse me

poursuivre encore, je sens toutes les fureurs du sang remonter à mes tempes.» (III, 3).

-Elle assène à Maria : "Il y a eu malentendu. Et pour peu que vous connaissiez le monde, vous ne

vous en étonnerez pas.» (III, 3).

La pièce, étant aussi la tragédie du sous-entendu, se démarquant dailleurs à ce titre du reste de

uvre de Camus, car, comme nulle part ailleurs, il y traita le problème d communicabilité,

qunnonce le titre, il travailla le matériau linguistique pour lui conférer une opacité, pour exploiter, en

ironiste, les doubles sens, les quiproquos, la confusion verbale et les contretemps.

Lintérêt documentaire

Camus put :

-Dune part, exprimer sa détestation des pays du Nord en faisant de la Bohème, qui est située "au

du continent» (III,1), une "terre épaisse, privée de lumière, où lon sen va nourrir des animaux

aveugles» (III, 3), un paysage de pluie, de brume et de boue, r irrespirable, à l'horizon fermé, où

des corps sans bonheur et des csans tendresse ressentent une impression d'étouffement,

souhaitent accéder à la lumière car ils sont épris dune autre vie. Les meurtrières, qui nont jamais

quitté leur contrée natale, et sont aigries, ont spoir chapper à ce lieu. Martha dit à sa mère :

quotesdbs_dbs13.pdfusesText_19