[PDF] Loie dans le lexique français et polonais : quelques expressions





Previous PDF Next PDF



Expressions idiomatiques et verbes et prepositions - Francuski_v2

Idiomy (Expressions idiomatiques). 5. Niezb?dnik (Le must). 6. Przydatny bonus (Le bonus). 86. Dla fanów (Pour les fans). 126. Dla maniaków (Pour les accros).



LA CONVENTION DE 2005 SUR LA PROTECTION ET LA

culturelles qui nourrissent et renouvellent les expressions culturelles



Title: Quelques reflexions sur lequivalence semantique et

Pourtant les expressions figees (y compris toutes sortes de locutions plus ou Les termes equivalents semantiques renvoient aux mots ou aux expressions.



Démonstrateur en-ligne du projet ANR PARSEME-FR sur les

KEYWORDS: Multiword expressions identification



EXPRESSIONS IDIOMATIQUES ET EXPRESSIONS FIGÉES

Les expressions idiomatiques et les expressions figées telles que les locutions les proverbes et les dictons sont une partie intégrante de la langue.



Demande dexpression dintérêt

7 sty 2021 Les expressions d'intérêt reçues seront examinées sur la base de la satisfaction des critères de sélection: ? Diversité des pays de l'ICAT ...



La formation dune identité collective à travers les expressions de l

à travers les expressions de l'amour et de la haine : une analyse exploratrice des discours de supporters de foot en Allemagne et en France1.



Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde

Les expressions idiomatiques sont des lexicalisations de valeurs d'une langue-culture et souvent elles se prêtent difficilement à une traduction dans une langue 



WIPO/GRTKF/IC/6/3: Les expressions culturelles traditionnelles ou

LES EXPRESSIONS CULTURELLES TRADITIONNELLES. OU EXPRESSIONS DU FOLKLORE : OPTIONS JURIDIQUES ET DE POLITIQUE. Document établi par le Secrétariat 



Loie dans le lexique français et polonais : quelques expressions

Tout d'abord je me suis posé la question de savoir si les deux langues le français et le polonais

Loie dans le lexique français et polonais : quelques expressions 157

Anna Bochnakowa

L'oie dans leęlexique français et polonais

quelques expressions avec oie et g La tâche qui m'a été confiée par les organisateurs de notre ren contre reste en marge du sujet principal débattu, c'est-à-dire de l'approche d'une tradition culinaire connue ou reconnue en France et en Pologne, celle de la consommation de l'oie à un mo ment précis de l'année, notamment aux alentours de la fête de la Saint-Martin, le 11 novembre. Je laisserai de côté l'aspect histo rique et légendaire du personnage du saint et le rôle attribué aux oies dans son histoire, qui seront évoqués dans d'autres articles. Il est banal de rappeler que la langue d'un peuple reflète et conserve ses moeurs, ses habitudes et ses traditions. C'est sur ce point qu'un linguiste peut rejoindre un historien, un sociologue ou un ethnologue. Tout d'abord je me suis posé la question de savoir si les deux langues, le français et le polonais, disposent d'expressions, de tour- nures ou de proverbes se référant à l'oie de la Saint-Martin, ou faute de mieux, à l'oie tout court. Le mot oie , attesté à partir du XII e siècle, provient du latin populaire * auca , tandis que le polo nais g ę (noté à partir du XIV e siècle) est d'origine slave, et reste apparenté au mot correspondant dans d'autres langues indo-eu ropéennes 1 . Ce détail étymologique indique déjà la présence sé culaire de l'oiseau sauvage, puis domestiqué, dans l'entourage de l'homme établi sur les territoires dont les langues actuelles nous intéressent. J'ai parcouru quelques dictionnaires français et polonais, an ciens et contemporains, pour vérifier quelles sont des acceptions du nom de cette volaille et surtout si le concept de l'oie de la Saint-Martin y est nommé. Le Trésor de la langue française, dic- tionnaire le plus représentatif du français des XIX e et XX e siècles, ne note pas la collocation (donc une expression consacrée, figée 1

Trésor de la langue française informatisé, s.v. oie, URL: http://atilf.atilf.fr; page consultée le11 juillet

2015; Wiesaw Bory,

Sśownik etymologiczny j zyka polskiego

, Cracovie, Wydawnictwo Literackie, 2005, s.v. g ń. 158
dans l'usage) " l'oie de la Saint-Martin 2

», qui apparaît pourtant

dans les textes culinaires comme nom de plat d'oie servi en Suède, dans les pays de l'Europe centrale et en Alsace au début du mois de novembre et en relation avec la fête de la Saint-Martin 3 . J'ai trouvé un seul exemple français sur le web : " À la Saint-Martin, bonde ta barrique, vigneron, fume ta pipe, mets l'oie au toupin et... convie ton voisin 4 Les premiers dictionnaires monolingues du français (P. Richelet, Académie française) ni le grand dictionnaire français du XIX e siècle d'Émile Littré 5 ne notent pas la collocation " l'oie de la

Saint-Martin ». Même

Lelivre des proverbes français

6 ne contient aucune locution se rapportant à l'oie de la Saint-Martin. Les ex pressions liées à la Saint-Martin se réfèrent surtout à la consom mation du vin nouveau. Le polonais, en revanche, garde dans son lexique quelques tournures liées à la tradition de dégustation de l'oie en début du mois de novembre. La plus ancienne est notée par le dictionnaire du polonais du XVI e siècle 7 qui, à l'entrée g 'oie', cite un pro- verbe : Na dzie witego Marcina, lepsza g nili zwierzyna 'À la Saint-Martin, l'oie est meilleure que le gibier', tiré d'un texte da tant de 1563 8 . Ni le premier dictionnaire monolingue du polonais, datant du début du XIX e siècle 9quotesdbs_dbs2.pdfusesText_2
[PDF] Les expressions (Mathématiques)

[PDF] les expressions algébrique

[PDF] Les expressions algébriques

[PDF] Les Expressions algébriques (factorisations)

[PDF] Les expressions arithmétiques ( s v p )

[PDF] les expressions courantes en chinois

[PDF] les expressions de faux amis anglais

[PDF] Les expressions doubles

[PDF] Les expressions du visage

[PDF] Les expressions et les puissances

[PDF] les expressions fractionnaires suivantes

[PDF] les expressions françaises de redaction administrative

[PDF] les expressions françaises et leurs significations

[PDF] Les expressions littérales

[PDF] les expressions pour demander une autorisation