[PDF] Title: Quelques reflexions sur lequivalence semantique et





Previous PDF Next PDF



Expressions idiomatiques et verbes et prepositions - Francuski_v2

Idiomy (Expressions idiomatiques). 5. Niezb?dnik (Le must). 6. Przydatny bonus (Le bonus). 86. Dla fanów (Pour les fans). 126. Dla maniaków (Pour les accros).



LA CONVENTION DE 2005 SUR LA PROTECTION ET LA

culturelles qui nourrissent et renouvellent les expressions culturelles



Title: Quelques reflexions sur lequivalence semantique et

Pourtant les expressions figees (y compris toutes sortes de locutions plus ou Les termes equivalents semantiques renvoient aux mots ou aux expressions.



Démonstrateur en-ligne du projet ANR PARSEME-FR sur les

KEYWORDS: Multiword expressions identification



EXPRESSIONS IDIOMATIQUES ET EXPRESSIONS FIGÉES

Les expressions idiomatiques et les expressions figées telles que les locutions les proverbes et les dictons sont une partie intégrante de la langue.



Demande dexpression dintérêt

7 sty 2021 Les expressions d'intérêt reçues seront examinées sur la base de la satisfaction des critères de sélection: ? Diversité des pays de l'ICAT ...



La formation dune identité collective à travers les expressions de l

à travers les expressions de l'amour et de la haine : une analyse exploratrice des discours de supporters de foot en Allemagne et en France1.



Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde

Les expressions idiomatiques sont des lexicalisations de valeurs d'une langue-culture et souvent elles se prêtent difficilement à une traduction dans une langue 



WIPO/GRTKF/IC/6/3: Les expressions culturelles traditionnelles ou

LES EXPRESSIONS CULTURELLES TRADITIONNELLES. OU EXPRESSIONS DU FOLKLORE : OPTIONS JURIDIQUES ET DE POLITIQUE. Document établi par le Secrétariat 



Loie dans le lexique français et polonais : quelques expressions

Tout d'abord je me suis posé la question de savoir si les deux langues le français et le polonais

Title: Quelques reflexions sur lequivalence semantique et Title: Quelques reflexions sur l'equivalence semantique et syntaxique des expressions figees (au niveau du francais, italien et polonais)

Author:

Citation style: . (2000). Quelques reflexions sur

l'equivalence semantique et syntaxique des expressions figees (au niveau du francais, italien et polonais). "Neophilologica" (T. 14, (2000), s. 72-81).

JpnjiądakIipWKią

14WydawWndicdi-WMdwWd

Von TWrd

4gDqMgDhocD2qDł ath1

hgcoU0DMg BrqDtdDohD1rtV MgD

DVohvtVrł MgDoeDhoDłmcDhh atho2 bDDh

Jrgot BDrgoego2crt]r h5o Vrq DtoDVomaqatr hZ

Lao1aĄ4daoorWso1Zrgaao14Woase1Ęaw iW 41ya14dWĘUaXao1ywso1Ua d1yaoidr4erWs1 Ursg roerJ ał1Ra1oWse1yao1 sreao1Uwsgwgradao1J r1oa1iwdwieadroase1y-AwĘre ya14wd1 U-W4wirea1oaXwserJ a1W 1oŚsewĄrJ a1ae1J r1aiAw44ase1wrsor1w Ą1dagrao1y 1yroiW doł1

9s1gasadwU81Uao1 sreao1Zrgaao1sa1oa1Uwrooase14wo1wroaXase1oiAaXweroad1sr1iweagWdroad81

aewse1yWssa1J a1Ua do1UrXreao1oWse1w1-dwr1yrda1ZUW ao1ae1J a1Ua d1rs-wdrwĘrUrea1

ZWdXaUra1oaXĘUa1aeda1oW -ase1w44wdaseał

HW dewse81qDhoDłmcDhh atho2 bDDho,Ś1iWX4dro1eW eao1oWdeao1ya1UWi erWso14U o1W 1 XWrso1ryrWXwerJ ao1ae14dW-adĘrwUao71ya-rassase1asiWda14U o1Zdw44wseao1or1sW o1 -W UWso1Uao1wswUŚoad1ae1Uao1iWX4wdad1w 1sr-aw 1ya14U ora do1Uwsg ao1swe daUUaoł1Lao1 ae yao1iWsedwoer-ao1iWsoere ase1w cW dy-A r1 sa1-woea1ĘdwsiAa1ya1Uw1Ursg roerJ a1 XWyaXa81- 1J -aUUao1da4Wsyase1w Ą1rseadaeo1ae1w Ą1ĘaoWrso1daooasero1w 1XWXase1ya1 Uw1edwy ierWs1,XaXa1as1ia1J r1iWsiaXa1Uw1edwy ierWs1w eWXwerJ a71ae1UWdo1ya1

U-w44daseroowga1yao1Uwsg aoł

Lao1Uwsg ao1swe daUUao1oWse1swe daUUaXase1edao1yr-adoao1y 14Wrse1ya1- a1ya1Ua do1 ZWdXao1UaĄriwUao1ae1oŚsewĄrJ aoł1Ta14U o81sW o1ore wse1ywso1Ua1iW dwse1yao1wswUŚoao1 iWgsrer-ao81sW o14W -Wso1yrda1J a1Uao1Uwsg ao1swe daUUao1oa1yroersg ase1sWs1oa UaB1 Xase1w 1sr-aw 1iWXX sriwerZ81Xwro14wdZWro1w oor1w 1sr-aw 1iWsia4e aU814wdia1 J -aUUao1oa1ZWdXase1w 1iW do1yao1oraiUao1oW o1 sa1ZWdea1rsZU asia1yao1Zwiea do1oWirWB1 i Ue daUo81ae1ia ĄBir81as1aZZae81asedwrsase1 sa1w eda14adia4erWs1ae1 sa1w eda1iWsia4e wD UrowerWs1ya1Uw1dawUrea1aĄedwUrsg roerJ a1iAa61Uao1UWi ea do1swerZoł1Hwd1iWsoaJ ase81Uao1 ryaao1J r1oWse1aĄ4drXaao1w1edw-ado1Uao1aĄ4daoorWso1Ursg roerJ ao1ywso1yao1Uwsg ao1 swe daUrao1yrZZadaseao14a -ase1aeda14wdZWro1s wsiaaoł1.W e1iaUw1asgasyda1yWsa1Ęras1 yao14dWĘUaXao1eAaWdrJ ao1ae14dwerJ ao1ywso1Uao1wswUŚoao1iWsedwoer-ao1ae1ywso1Uw1

4dwerJ a1ya1Uw1edwy ierWs1ae1iaUUa1ya1U-w44daseroowga1yao1Uwsg aoł

Lao1aĄ4daoorWso1Zrgaao1w44wderassase1w1Uw1iweagWdra1yao1 sreao1Ursg roerJ ao1J r1 oa1da-aUase1edao1aXĘwddwoowseao1ywso1Uao1aoowro1iWX4wdwerZo1y 1Zwre1J -aUUao1daZraB1

Quelques reflexions sur F equivalence...73

tent la culture et la mentalite des locuteurs, qu"elles sont par excellence metapho- riques ou metonymiques, et, par consequent, elles different fortement au niveau syntaxico-formel, et parfois aussi au niveau notionnel. Examinant les locutions de

ce type, il est done interessant de se pencher sur la question de leur equivalence syntaxique et semantique qui reste tout le temps

actuelle et ouverte. Les termes equivalents semantiques renvoient aux mots ou aux expressions qui, malgre leur forme syntaxique et metaphorique differente au niveau de la surface, portent la meme reference extralinguistique, et qui suscitent chez le locuteur la meme reaction referentielle. Autrement dit, les equivalents semanti ques sont des signes linguistiques differents qui refletent le meme objet ou la meme situation denotee de la realite extralinguistique. Au niveau des analyses contrastives qui concement des langues diverses, la notion des equivalents peut etre traitee au sens large, etant donne que chaque terme, a condition qu"il soit traduisible d"une langue a une autre, possede des equivalents. Aussi, les mots : chat en franęais, gatto en italien et kot en polonais sont des equivalents semantiques parce que leur signification globale est la meme et ils evoquent le meme objet de la realite extralinguistique (e"est-a-dire leur reference virtuelle est unique). La notion des equivalents semantiques, en tant que phenomene linguistique, est tres importante parce que e"est grace a eux que nous pouvons traduire des langues naturelles et creer les dictionnaires multilingues. C"est egalement une notion essentielle dans toutes les analyses contrastives des langues naturelies. En outre, le terme " equivalent semantique » existe aussi dans les etudes linguistiques au niveau d"une seule langue et, dans ce cas-la, il recouvre plus ou moins la notion de synonymie. Pourtant, la notion " equivalents semantiques » s"avere tres vivante et tres utile au niveau des expressions figees qui exploitent solvent des images diverses pour " dire la meme chose ». G. Permiakov (1988) parle ici de deux niveaux semantiques. Le niveau semantique superficiel (ou les locutions different) reflete le sens direct, par contrę, le niveau semantique profond (oil il faut chercher des equivalents semantiques) reflete le sens figure qui est essentiel et qui constitue le noyau de Texpression. Par analogie, G. Gross (1996) distingue deux types de lectures des locutions figees, a savoir : la lecture transparente (compositionnelle), qui permet de decouvrir le sens direct, et la lecture opaque (non compositionnelle), qui recouvre le sens metaphorique. Pour donner un exemple representatif, nous pouvons citer T expres sion franęaise : les carottes sont cuites qui, au niveau de la lecture transparente, signifie : les legumes sont prets a etre manges, et: la situation est desesperee au niveau de la lecture opaque. Chaque locution figee se forme, le plus souvent, a base d"une image metaphorique ou comparative qui peut varier d"un locuteur a T autre.

74Monika Sułkowska

A titre d"illustration, pour constater que deux-protagonistes sont de force equivalente, les Franęais emploient l"expression oig 4irsonSig 4iaonS les Italiens evoquent l"image des brigands 0oigaWuo4ndSigaWuo4ndidipdYY Ę et les Polonais associent ce fait a la faux et a la pierre DnaoRWxoiG woi4oiGopWd5ĘK Pourtant, nous pouvons dire que ces locutions, si differentes du point de vue de l"image exploitee et de la structure, fonctionnent dans differentes langues comme expressions figees equivalentes parce que leur valeur referentielle virtuelle est identique. Le Franęais emploie done la locution oig 4irsonSig 4iaonS l"ltalien - oigaWuo4ndSigaWuo4ndid pdYY S et le Polonais naoRWxoiG woi4oiGopWd5 dans la meme situation communica tive et toutes ces expressions provoquent la meme reaction de communication chez les locuteurs. Nous observons la meme chose en ce qui conceme p.ex. l"idee qu"il ne faut pas susciter un danger. Les Franęais l"illustrent idiomatiquement en disant ląi3WMi4diRoąniŚowiadydWMMdaiMdirson ou MdirsWd4iląWic anK Les Italiens, pour transmettre cette idee, ne parlent que du chien D4 4igWw u4oiwyduMWoadiWMiro4dirsd c apdĘ et les Polonais, par contrę, I"expriment en evoquant une image tout a fait differente ; celle du loup qui sort de la foret D4WdinaYdgoiTNT xNToLiTWMGoiYiMowąĘK En ce qui conceme la notion de XDMg BrqDtVohvtVrł MgD5ola question se presente ici d"une faęon analogue. Dans ce cas-la, il s"agit quand meme de l"identite syntaxico-formelle des unites examinees dans differentes langues. D"habitude, la ressemblance ou l"analogie syntaxique constitue un premier pas dans les analyses orientees vers 1"equivalence concep- tuelle. L"identite syntaxico-formelle des expressions figees est un phenomene assez frequent pour les langues tres apparentees ; a titre d"exemple en franęais et en italien DyWyadir ppdią4irsWd4 en franęais et yWydadir pdią4iro4d en italien). Cette identite formelie peut neanmoins etre parfois fausse au niveau notionnel, fait dont a parle, ces demiers temps, p.ex. B. Rejakowa (1982, 1994) examinant des unites figees en polonais et en slovaque. Pourtant, en analysant du point de vue formel les langues plus eloignees (p.ex. le franęais et le polonais), on peut se rendre compte du fait que l"equivalence syntaxique ne peut etre dans ce cas que partielle a cause de la nature grammaticale des langues. Ainsi, le polonais est par excellence synthetique tandis que le franęais a une structure analytique. Par consequent, les elements typiques du franęais tels que les articles et les prepositions viennent toujours perturber cette comparaison et font que l"identite ne peut etre que relative. P.ex. yWdicdirsWd4 en franęais et ŚWdwGWd .NrWd en polonais. Enoutre, differentes langues possedent certaines quali- tes structurelles et formelles qui leur sont propres. Il suffit de souligner a cet egard le fait que p.ex. les langues slaves ont tendance a faire rimer les locutions figees, surtout les expressions proverbiales. A titre d"illustration : la notion qu"il faut soigner son cheval parce que cela vaut la peine est exprimee en polonais a travers les locutions rimantes suivantes: CoGicowY

Quelques reflexions sur l"equivalence...75

G 4W TWiCdJLSinoGirWĄigĄcYWdiTWdJLziGn iG 4WoiŚWM4ąCdiT aGWdpSind4i4WdiŚ naYdgąCd Ś ŚĄcYWLiu iG xGWdpziucNiŚ uxowYrYdwYiG 4WoiT adpSin irWiŚXCcYWdiGa GWdpiwŚ 2 aNpK Nous pouvons citer encore a ce propos p.ex. les expressions : CoGiGn

YowxąuąCdSinoGiwWĄiu inaoGnąCdziYoCHriwnoaNiTNT cYWiTiŚ xĄi uoaNziGn iwWĄiGxocYWdiY

Ś nT aoiY4oCcYWdiwTdu iopon aoBiŚXGWiJTWoniJTWondpSiŚWdwiG nrdi4WucNi4WdigĄcYWd gaondpziucNiG noipNwYNi4WdirYąCHSigdYŚWdrY4Wdiw gWdisoarąCHzi4Wdi cpWd4WiŚwWdC .oc4oiaYdrYi4onąaNSig ind4irs LiwNnNipWĄwdpSiŚ uxHcoi4oiGąaNziWiTiIoaN.ąi4Wd Ya gWHiYi TwoiaN.ążS et ainsi de suite. Toutes ces locutions polonaises riment tandis qu"en franęais et en italien ce phenomene est beaucoup plus rare. Quant a l"italien, nous pouvons, quand meme, rencontrer certaines toumures qui riment, a titre d"exemple : gdMMdi igaąnndSiwWiwŚ wo4inąnndzirsWiWxiwą iro4diyą MioppoYYoad ląoMrsdiwrąwoisoicoina yoadziuąoaconWicoią4iro4iaoggW w idnicoią p iw wŚdMn w iz rsWicWiwŚocoiRdaWwrdSicWiwŚocoiŚdaWwrdizioironnWy iMoy aon adSi u4WiYoŚŚoicoic M adz oci u4WiąrrdMM iwą i4Wc idigdMM K Par contrę, en ce qui concerne le franęais, les expressions rimantes ne sont pas tellement frequentes Doirsolądi Wwdoąiw 4i4Wcidwn

gdoąizirdiląi3 4ioŚŚad4cid4iwoiCdą4dwwdiRoąnÓWMir 4nW4ądaid4iyWdWMMdwwdĘK En revan

che, nous y rencontrons plus souvent des locutions plus rythmees que rimees, p.ex. oig 4irsonSig 4iaonzindxirsWd4SindxiMWd4iziląWiŚdąniMdiŚMąwSiŚdąniMdip W4wK En parlant de l"equivalence syntaxique, il est necessaire de mentionner egale ment le fait que les langues naturelles formees a la base de cultures, traditions et mentalites plus ou moins analogues sont plus riches en structures figees sembla- bles. Ce phenomene touche fortement des langues europeennes qui, malgre bien des differences, possedent neanmoins des orgines et des sources communes. L"une de ces sources est la culture, l"histoire et la litterature de l"Antiquite, y compris la Mythologie. A titre d"exemple, l"expression rsdyoMicdiAa Wd qui existe dans les langues europeennes DroyoMM icWiAa Wo en italien, G 5ina Co5wGW en polo nais). En outre, certaines locutions frequentes proviennent aussi des textes d"Ho- mere, de Sophocle, d"Esope, d"Horace et de Ciceron. Beaucoup d"expressions figees proviennent egalement de la Bible qui, depuis des siecles, fait figure d"un livre saint plein de sagessc et riche en valeurs didactiques. P.ex. la locution proverbiale qWdą-iyoąnirsWd4iyWyo4nilądiMW 4ipoan qui fonctionne sous cette forme. Parmi ces sources, il faut aussi mentionner les oeuvres de portee generale (p.ex. la locution proverbiale EąWi4diwi3oyd4nąadi4i3oirsdyoMi4WipąMd qui a ćte employee par Franęois Rabelais, ou AWadaiMdwipoaa 4wicąiRdąioydriMoiŚonndicąirson qui provient des fables de Jean de la Fontaine), ou les expressions formees par des personnes celebres, qui sont devenues des locutions courantes (p.ex. Mdwirsdyoą-ir ąad4niMdw gd4dRWrdwidniMdwi 4dwiMdwionnaoŚd4n employee la premiere fois par Louis XII).

76Monika Sułkowska

Par ailleurs, les langues naturelles qui restent en contact sont plus exposees au phenomene de caique des locutions figees. Cela se fait le plus souvent a travers une traduction litterale des expressions idiomatiques et, en effet, grace au fait de les associer au systeme langagier de telle ou telle langue (p.ex. 1"expression polonaise : wYrYdGoLic iGwWĄ.Nro qui est adoptee probablement des langues etrangeres, peut-etre du franęais ou cette expression fonctionne sous une forme analogue og NdaoiMoiMą4dĘK Beaucoup de " caiques » proviennent aussi du latin, a titre d"exemple : RthVvUtUVvVvpVhd(t. (lat.), MdwirsWd4wiog Wd4nSiMoiroaoÓ yo4dŚowwd (fr.), MoiMą4oi4 4irąaoij3oggoWoaicdWiro4W (it.),ŚWdwiwYrYdGoSioiGoaoTo4o WcYWdiDCdcYWdĘicoMdC (pol.), hnRdvq{tdv qhUq.vdh.Cdpq/qv nhVUd (lat.), oirsdyoMic 44dS

4i4diaduoaicdiŚowioiMoigaWcd (fr.), oiroyoMic 4on i4 4iwWiuąoacoiW4ig rro (it.),

coa To4dpąiG 4W TWi4WdiYouMHcoiwWĄiTiYĄgN (pol.), VptRt.v niidhdv.VdhVU q{tti (lat.), j3 dWMicąipoWnadid4uaoWwwdiMdirsdyoM (fr.), j3 rrsW icdMiŚoca 4diW4uaowwo WMiroyoMM (it.), Śo5wGWdi G iG 4WoinąrYN (pol.). En procedant a l"analyse des expressions figees de la perspective d"equivalen ce, nous remarquons que les locutions calquees ou les expressions creees a la base de la meme origine culturelle se revelent les plus proches au niveau syntaxico- formel et evidemment, les plus analogues egalement au niveau conceptuel. Joanna Paszenda (1998) dans son article consacre aux etudes phraseolo giques distingue trois types d"equivalence des unites figees (en meme temps du point de vue semantique et syntaxique). Selon cette classifica tion les expressions phraseologiques dans differentes langues naturelles peuvent se caracteriser par: - equivalence totale les locutions sont identiques ou tres semblables au niveau semantique et formelie, p.ex. ŚdacadiMoindnd (fr.), ŚdacdadiMoindwno (it.), wnaorWLiux TĄ (pol.); - equivalence partielle -> les expressions ont la signification analogue, mais les structures syntaxiques sont differentes, p.ex. ląWiwdiwdanicdij3dŚddiŚdaWaoicd j3dżŚdd (fr.), rsWicWiwŚocoiRdaWwrdicWiwŚocoiŚdaWwrd (it.), Gn ipWdrYdpiT CąCdSi c pWdrYoiuW4Wd (pol.); - equivalence zero -> les images exploitees sont completement diverses (la reference virtuelle et le sens conceptuel peuvent etre quand meme analogues)quotesdbs_dbs2.pdfusesText_2
[PDF] Les expressions (Mathématiques)

[PDF] les expressions algébrique

[PDF] Les expressions algébriques

[PDF] Les Expressions algébriques (factorisations)

[PDF] Les expressions arithmétiques ( s v p )

[PDF] les expressions courantes en chinois

[PDF] les expressions de faux amis anglais

[PDF] Les expressions doubles

[PDF] Les expressions du visage

[PDF] Les expressions et les puissances

[PDF] les expressions fractionnaires suivantes

[PDF] les expressions françaises de redaction administrative

[PDF] les expressions françaises et leurs significations

[PDF] Les expressions littérales

[PDF] les expressions pour demander une autorisation