[PDF] LALTERNANCE CODIQUE EST-ELLE UN SYSTEME





Previous PDF Next PDF



Lalternance codique dans les productions orales et écrites au sein

d'alternance des langues : le code-switching (l'alternance codique prototypique) le mélange des langues (language mixing) et les langues hybrides (fused 



Lalternance codique ou le code switching dans léchange verbal

comme l'a souligné Gumperz (1989). Dans cette recherche tout d'abord



Analyse morpho-syntaxique en présence dalternance codique 1

des alternances codiques et évalue leur impact sur la tâche d'analyse morpho-syntaxique. ABSTRACT. PoS tagging of Code Switching. Code switching (CS) is a 



Le français parlé radiophonique : Contact de langues et alternance

Nous avons en français : alternance de langues alternances codique



LALTERNANCE CODIQUE EST-ELLE UN SYSTEME

L'ALTERNANCE CODIQUE EST-ELLE UN SYSTEME. LINGUISTIQUE AUTONOME ? ----------. IS CODE SWITCHING AN AUTONOMOUS LINGUISTIC SYSTEM? Lahcen KADDOURI.



Lalternance codique dans une émission radiophonique algérienne

It focuses on code- switching in Algeria where observed speech shows instability in the use of existing languages (Arabic French and Kabyle). Our aim is to 



Lalternance codique chez les apprenants algériens de 6ème année

Mots-clés : alternance codique - transfert - bilinguisme - diglossie L'alternance de codes (code-switching) est une stratégie de communication utilisée.





Éléments dapproche sociolinguistique des déclencheurs de l

Keywords: Linguistic diversity – Code switching – trigger – lexical deficit. de l'alternance codique chez les étudiants algériens dressons d'abord



Lalternance codique dans lenseignement du FLE

classe de lycée (Code-switching in the French foreign language classroom. 3.5 Bilan : alternance codique – stratégie d'enseignant ou d'apprenant ? ....

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

209
-ELLE UN SYSTEME

LINGUISTIQUE AUTONOME ?

IS CODE SWITCHING AN AUTONOMOUS LINGUISTIC SYSTEM?

Lahcen KADDOURI

Université Sultan Moulay Slimane, Maroc

Lahcenkaddouri1@yahoo.fr

Résumé :

-swiching. Les linguistes traitent ce produit du contact des langues comme une langue naturelle en suivant la démarche de la linguistique descriptive. Ils

partent des corpus des paires des langues en contact pour décrire les règles de son fonctionnement.

qui lui sont propres à

Mots clés : linguistique,

des langues en contact.

Abstract:

The purpose of this article is to study the code-switching literature. A review of this literature

has revealed that code switching is an independent field of study. Linguistic and related disciplines

are interested in code-swiching. Linguists treat this product of contact with languages as a natural

language by following the approach of descriptive linguistics. They start from the corpus of the pairs

of languages in contact to describe the rules of its operation. However, the review of these studies shows that code-swiching is far from being an autonomous linguistic system since we are content with the combination of the rules of the languages in contact. Code-swiching does not yet have its own arbitrary and stable rules like natural languages. Keywords: linguistic, code switching, linguistic system, descriptive linguistics, pair of languages in contact

Introduction

il y a à la surface du globe entre 4 et 5000 langues différentes et environ 150 pays » (1993 langues par pays. Ce qui démontre que le plurilinguisme est dominant et le monolinguisme est nouveaux moyens de communication. Ceci a un impact sur le métissage des langues. Ce qui

Nous ac

e linguistique propre aux locuteurs multilingues. Par exemple, HAMERS et BLANC considèrent le code swiching ou le code mixing comme un code propre aux bilingues (1983 :197). Des études se multiplient (depuis Weinreich 1953) pour expliquer son fonctionnemen Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

210

dans des sous disciplines linguistiques (phonétique, sémantique, morphosyntaxe, etc.), mais

bjectif est de comprendre les règles qui régissent ce des corpus du contact des langues pour expliquer son fonctionnement. Notre attention portera

également sur les disciplines non linguistiques qui ont enrichi ces études. Notre objectif est de

linguistique.

1. Définitions

notre 1.1.

à la différence

ernance codique apparaît comme un phénomène englobant tous les autres phénomènes qui découlent du plurilinguisme ir

produit linguistique), et la deuxième développe les définitions fonctionnelles (facteurs et fonctions

le volet linguistique et le volet pragmatique et fonctionnel. Voulant éviter ce foisonnement définitoire, nous proposons les définitions de J. GUMPERZ, HAMERS et BLANC, CAUSA et celles avancées par Sophie ALBY.

à deux systèmes

ou sous-systèmes grammaticaux différents.» (J. GUMPERZ, 1989 : 57).

" Stratégie de communication utilisée par des locuteurs bilingues entre eux, cette stratégie

consiste à faire alterner des unités de longueur variable de deux ou plusieurs codes à

» (HAMERS et BLANC, 1983 : 445).

passage pouvant se produire à la fois au niveau inter phrastique ou au niveau intra phrastique. » (CAUSA, 2002 : 2). En plus de la définition de Gumperz et Sophie ALBY avance que : " " les définitions qui servent le plus souvent de référence dans la littérature sont gue dans le cours

». Auer (1984 : 1) propose de la définir

-Scotton (1993a,

» e

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

211

». » (2013 :

45).
suivantes : bjectifs de la communication. des langues au niveau de la conversation toute entière. Les éléments alternés sont de longueur variable et peuvent être un mot, un segment, une proposition, une phrase voire plusieurs phrases En de la linguistique.

1.2. La linguistique descriptive

Traditionnellement, on divise la recherche linguistique en deux grandes branches : la ngues

et de la manière de leur évolution indépendamment de telle ou telle langue particulière. Quant à

des groupes des langues (langues romanes, germaniques, langues amérindiennes, etc.). langue particulière. Des linguistes partent des corpus des paires des langues en contact pour décrire de manière objective le fonctionnement du code-switching.

1.3. Le système linguistique

linguistique. SAUSSURE (1972) définit la langue comme " un système de signes » qui ne sont La langue en tant que système de signes se compose de sous systèmes linguistiques, à savoir la phonologie, la morphologie, la syntaxe, la lexicologie, etc. Le linguiste règles du fonctionnement de chacun des sous systèmes linguistiques. Nous adopterons la même

démarche en présentant quelques études qui ont abordé la morphosyntaxe, la phonétique, la

codique. 2.

Nous présenterons dans ce qui suit les différentes branches de la linguistique et des

phonologie, la lexicologie, la sociolinguistique, la didactique des langues et la psychosociologie. Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

212
2.1. système autonome ayant ses propres règles de cherchent la constitution des grammaires du code- niveaux et des m Nous commençons par esquisser succinctement les différents modèles linguistiques qui ont modèles lingu facile. ructure. Les études des codes en contact. modèle linéaire. TIMM avance que le code swiching ne peut pas être permis entre :

Le pronom et son verbe ;

Le verbe et son complément infinitif ;

Le verbe et son auxiliaire ;

Le verbe et sa négation ;

Les noms et les adjectifs.

Quant à Shanna POPLACK, elle a développé deux contraintes syntaxiques : la contrainte bre. La première avance que la juxtaposition des -exemples qui appariassent dans diverses paires de langues en contact démontrent son incapacité de rendre compte de seule phrase impose sa structure morphosyntaxique. e. Il regroupe un ensemble de chercheurs comme P. MUYSKEN (1995), A. DI SCIULLO (1986), H. leur structure en éléments X et Y doivent appartenir à la même langue quand X gouverne Y. Cependant, le modèle du gouvernement ne peut pas lui-même rendre compte de tous les ce modèle. C. MYERS SCOTTON (1993a) le juge comme un modèle purement syntaxique et ses Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

213
séquences plus reconnus, à savoir le MLF (Matrix Language Frame) ou le modèle de la langue matrice. Ce

modèle attribue les procédés de construction du cadre grammatical à des opérations qui précèdent

se par trois niveaux : le niveau conceptuel, le niveau fonctionnel et le niveau positionnel. Autrement dit, le

MLF est un modèle abstrait dans la mesure où il cherche à expliquer les corrélations entre les

intentions du locuteur et les formes de structure de surface.

Le MLF

contact. Le code dominant (la langue matrice) fournit le cadre morphosyntaxique du syntagme complémenteur1 re. Ceci signifie que la langue

celle qui fournit les morphèmes du système. Quant à la langue enchâssée, elle se contente de la

génération des morphèmes du contenu.

Nous distinguons trois types de structures ou de constituants générés par la participation de

la langue matrice et de la langue enchâssée dans le même syntagme complémenteur : langue matrice et de la langue encastrée. t à la grammaire de cette langue. -Scotton trés : les îlots en langue enchâssée et les îlots internes. Ces matrice, mais on y trouve aussi une partie qui est projetée selon les règles de la langue enchâssée. Le principe qui régit la production de ces structures mixtes est celui de la congruence entre

la langue matrice et la langue enchâssée. La congruence désigne ici la compatibilité entre les

systèmes de la langue matrice et de la langue encastrée au niveau de la structure mixte. La projection des constituants mixtes a lieu quand la congruence est suffisante entre les deux langues.

Par contre il y a la production des îlots enchâssés quand la congruence est insuffisante entre les

deux systèmes linguistiques.

De ce qui précède, nous déduisons que chaque modèle linguistique essaie de développer les

précités recourent aux règles de chacun des systèmes des langues en contact. Les linguistes du

contact en exploitant les outils de chacun des systèmes en contact. Ceci signifie au niveau

pas des règles arbitraires qui lui sont propres.

1- lternance codique car elle peut contenir deux

propositions monolingues et indépendantes. Pour ce faire, il propose le syntagme complémenteur comme

complémenteur exprime le rapport du prédicat à ses arguments dans une proposition. Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

214
ue se basent surtout sur les modes -totalité de ces catégories se basent sur des critères non morphosyntaxiques. Nous nous contentons de la présentation de la catégorisation de Shana POPLACK (1980) car elle vise la structure syntaxique. Alternance codique inter-phrastique : des segments longs de phrases ou de discours locuteur ou des prises de parole entre interlocuteurs.

Alternance codique intra-e de deux structures

figées (tags, expression idiomatiques, etc.). guistes

continuent à exploiter les catégories grammaticales des langues en contact (nom, verbe, adjectif,

La phonologie est une branche de la

ont puisé leurs arguments de la sociolinguistique variationniste de Labov, cadre qui confère " aux

changements phonétiques » des motivations sociales relatives, entre autres, à la situation de

008 : 303). Ceci

leurs explications dans le contexte social et non pas dans les règles purement phonologiques du code swiching.

Au Maroc, nous avons trouvé tr

(Karima ZIAMARI, 2008). eur extralinguistique en considérant cette transposition comme un marqueur identitaire. Les marqueurs identitaires de ces

immigrés sont le roulement de [r], le glissement de [n] vers [l] (et vice-versa), les voyelles orales

du français (a,e,i,o,u,y) sont réduites au triangle vocaliques des langues maternelles ([a], [i], [u])

et la dénasalisation des voyelles nasales du français. spontanées des étudiants marocains arrivés en Franc : intonation (intonation compos

propre aux codeswicheurs où le patron intonatif ne correspond ni à la langue matrice, ni à la langue

enchâssée. Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

215
Karima ZIAMARI a appliqué les principes du MLF au codeswiching

marocain (la langue matrice) impose ses règles phonologiques à la langue enchâssée (le français)

t du R, marocain et du français ne développe pas

continue à adopter les règles phonologiques de la langue matrice pour expliquer la phonologie de

intonatives dont la source est la langue matrice, la langue enchâssée ou les deux à la fois. Cette

étude ne développe pas des règles qui expliquent la génération de telle ou telle intonation.

angue enchâssée. La lexicologie est une branche de la linguistique qui étudie le lexique des langues. En ce qui le est la langue matrice, les

mots français insérés sont nombreux et englobent les noms, les adjectifs, les verbes, les adverbes,

matrice du français sont rares et souvent ils sont des mots grammaticaux (les mots de liaison). les procédés d linguistique. Ainsi, ces

ce critère impertinent dans la mesure où même en alternance codique la langue matrice impose

toujours son cadre morphosyntaxique à la langue encastrée. ontact fonctions du changement des langues dans une conversation. No

de développer dans cet article toutes les études qui ont abordé les facteurs et les fonctions de

-CHLOROS et John GUMPERZ. Penelope GARDNER-CHLOROS (1985 : 224-234) a cité un paradigme de facteurs pour le La compétence du locuteur : ce facteur est primordial dans toute interaction car un locuteur Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

216
Les aspects sémantiques du discours : parfois on change de langue pour exprimer son

Les caractéristiques du langage parlé : certaines propriétés sont spécifiques à la parole

métaphorique (changement de code dans le but de communiquer une information sur la manière signification précise. Ainsi, il a dégagé six fonctions de l La citation : dans ce cas le passage à une autre langue a pour objectif de rapporter un discours n interlocuteur en prenant la parole dans sa langue. Interjection : marquer une interjection ou un élément phatique.

Réitération : le message est répété dans une seconde langue, littéralement ou en le

reformulant. Ces répétitions visent la clarification insistance sur le message. message véhiculé. stinguons locuteur choisit sa langue (code nous) pour exprimer son implication et pour octroyer un caractère personnel à son message. Par contre, il opte pour un autre code (code eux) pour exprimer son détachement et son objectivisation. es des langues secondes

Ceux qui interdisent le code swiching en classe appellent à la création des mêmes conditions

Autrement dit, ceux qui défenden

comme une ddition de

monolinguismes, mais toutes les langues acquises contribuent à la construction de la compétence

rentissage. Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

217
verbale en prenant en

une théorie qui a été élaborée à partir des années 70 du siècle dernier par Howard GILES.

ion causale et le processus de différenciation psychologique i socio- par conséquent, il che processus socio- langagier du locuteur en vérifiant les motifs et les intentions qui le poussent à choisir un tel comportement. Donc une adaptation de la parole est -psycholinguistique de la théorie de

identitaire saillant dans le cas où des groupes différents sont en contact, les membres de chaque

groupe optent pour leur langue pour marquer leur identité linguistique. Dans ce cas où un locuteur

Conclusion

Cette littérature a dévoilé que le code-swiching est devenu un domaine de recherche indépendant.

Plusieurs linguistes, sociolinguistes et des chercheurs des domaines produit du contact des langues.

se multiplient pour décrire sa morphologie, sa syntaxe, sa phonologie, etc. Ces études suivent la

langues en contact pour dégager les règles de son fonctionnement. Toutefois, ces études recourent

à la combinaison des règles des langues en contact pour décrire le fonctionnement du code- swiching, notamment aux niveaux morphosyntaxique et phonologique. Ceci signifie que itraires qui lui sont propres et qui valent de naturelles. Ceci po Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

218
Viendra-t-il un jour où la situation des langues en contact deviendra stable - ils pas au début une paire des langues en contact ?

Bibliographie :

ALBY Sociolinguistique du contact.

Dictionnaire des termes et concepts, (pp : 43-70), Lyon (France) : ENS EDITIONS. ALI-BENCHERIF M-Z., (2009). L'alternance codique arabe dialectal / français dans les

conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés / non immigrés. Algérie, Thèse

de doctorat en sciences du langage, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-

Tlemcen.

-français : remarques générales et comment les langues se mélangent : codeswiching en francophonie, textes présentés et édités par Cécile CANUT et Dominique CAUBET, (pp : 119-134), Paris CALVET L-J. (1993). La sociolinguistique. Paris, Ed " Que sais-je ? » n° 2731.

CAUSA M. (2002).

Bruxelles : Peter Lang.

DE SAUSSURE, F. (1972). Cours de linguistique générale. Publié par Charles Bally et Albert

Séchehaye, Paris : Editions Payot.

in comment les langues se mélangent :

code-switching en francophonie, textes présentés et édités par Cécile CANUT et

Dominique CAUBET, (pp : 159-180), Paris

GARDNER- - in Bulletin de la

faculté des lettres de Mulhouse, le français en Alsace, (pp : 224-234), Paris-Genève. GUMPERZ J. (1989). Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative. Paris :

L'Harmattan.

-English code-linguistics

31, (pp: 1043-1069), New York: Mouton de Gruyter.

HAMERS J-F., BLANC, M. (1983). Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : Mardaga.

KADDOURI L. (2016). "

», in

Revue des Etudes Berbères, N° 10, (pp : 205-227), Paris : INALCO. LÜDI, G., PY B. (2003). Etre bilingue. Berne : Peter Lang. MAINGUENEAU D. (2009). Aborder la linguistique, Paris : Editions du Seuil. MOUNIN G. (2000). Dictionnaire de la linguistique. Paris: PUF. - One speaker, two languages :cross-disciplinary perspectives on code-switching, (pp:117-198),

Cambridge: Cambridge University Press.

MYERS-SCOTTON C. (1993a). Duelling languages : grammatical structure in code- switching, , Oxford: Clarendon Press. toward a typology of code-in Linguistics, n°18, (pp:561-618),.

M. L. MOREAU (éd.), Sociolinguistique.

Concepts de base, (pp:32-60), Belgique : MARDAGA. -English code-switching: el porqué y how-not-Romance, Philology 28, (pp-473-482), Brepols, University of Californie Press. Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 2, n° 1, Juin 2021

ISSN : 2658-9206

219
ZONGO B. (2004). Le parler ordinaire multilingue à Paris. Ville et alternance codique. Paris : WEINREICH U. (1953). Languages in contact. La Haye : Mouton. ZIAMARI K. (2003). LE CODE SWITCHING INTRA-PHRASTIQUE DANS LES CONVERSATIONS DES ETUDIANTS MAROCAINS DE L'ENSAM : APPROCHE LINGUISTIQUE DU DUEL ENTRE L'ARABE MAROCAIN ET LE FRANCAIS, Thèse de doctorat, Université sidi Mohamed Ben Abdellah (Fès, Maroc) et lac nad- INALCO (Paris).quotesdbs_dbs48.pdfusesText_48
[PDF] alternance codique dans la publicité en algérie

[PDF] alternance codique en algérie

[PDF] alternance codique en sociolinguistique

[PDF] alternance codique exemple

[PDF] alternance politique en afrique pdf

[PDF] alternance politique exemple

[PDF] altice investisseurs

[PDF] altice recrutement

[PDF] altitude moyenne croute oceanique

[PDF] alwadifa c la

[PDF] alwadifa club

[PDF] alwadifa douane 2017

[PDF] amarante

[PDF] amazigh constitue selon la constitution marocaine

[PDF] ambassade afrique du sud au maroc