[PDF] Terminologie et traduction CHAPITRE 3 : La terminologie comme





Previous PDF Next PDF



CONDITIONS GÉNÉRALES DE LASSOCIATION NÉERLANDAISE

CONDITIONS GÉNÉRALES DE L'ASSOCIATION NÉERLANDAISE DES TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES. (NGTV) POUR LA TRADUCTION DE DOCUMENTS ET FICHIERS. Version : mars 2013.



Traduire 235

Dec 1 2016 Ce document a été généré automatiquement le 5 juillet 2021. ... professionnelles : l'association néerlandaise des traducteurs et interprètes.



La Cour internationale de Justice gardienne des archives du

La décision de confier les archives officielles du Tribunal militaire international de Nuremberg à la garde de la Cour internationale de Justice était sans 



Glossaire franco-anglais des termes techniques A

à haute résolution dans le visible H.R.V. (abrév.) association matching



Traduire 235

Dec 1 2016 Ce document a été généré automatiquement le 5 juillet 2021. ... d'ANITI (Association nationale italienne de traducteurs et d'interprètes).



Terminologie et traduction

CHAPITRE 3 : La terminologie comme outil pour la traduction . sur internet de l?association néerlandaise de traductrices et interprètes (NGTV). Le.



PROCÈS-VERBAUX

Documents supplémentaires N° 8. UNION INTERNATIONALE POUR LA CONSERVATION DE LA NATURE. ET DE SES RESSOURCES. NEUVIÈME ASSEMBLÉE GÉNÉRALE. LUCERNE SUISSE.



Les représentations du loup garou de lAntiquité à nos jours: une

Mar 29 2019 les loups et loups garous dans les textes et documents courant de l' ... condition de loup-garou : si des poils sortent de la coupure



école formation et savoirs locaux dans la société gourmantchée au

Pour ma part j'étudie au niveau de l'éducation les conditions de diffusion du D'une manière générale



La détection et la traduction automatiques de lellipse: enjeux

Mar 31 2020 Linguistique générale et Linguistique anglaise ... référer à la situation d'énonciation pour interpréter l'ellipse.



CONDITIONS GÉNÉRALES DE LA NGTV - helmavdboomnl

13 2 La Société néerlandaise des interprètes et des traducteurs (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers) est inscrite sur le registre des associations de la chambre de commerce et d’industrie d’Amsterdam sous le numéro 40516076

Terminologie et traduction

Terminologie et traduction

Mémoire de

Q G·pPXGHV

Master Traduction

Vincent Evers

QXPpUR G·pPXGLMQP : 3330907)

Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren

8QLYHUVLPp G·8PUHŃOP )MŃXOPp GH IHPPUHV

Département de langue et culture françaises

mars 2010

Table des matières

INTRODUCTION ................................................................................................................................. 1

CHAPITRE 1 : Terminologie et langue de spécialité ................................................................... 3

Introduction .................................................................................................................... 3

1.1 Une approche fonctionnelle de la langue ...................................................... 4

1.1.1 Les fonctions de la langue selon Jakobson (1960) ................................. 4

1.2 Les langues de spécialité ................................................................................... 6

1.2.1 La langue de spécialité selon Kocourek (1991) ...................................... 7

1.2.2 Langue de spécialité et langue générale ................................................... 9

1.2.3 CaractéristiqueV G·XQH OMQJXH GH VSpŃLMOLPp ............................................. 9

1.3 4X·HVP-ce que la terminologie ? .................................................................... 12

1.3.1. Mot vs. terme ................................................................................................. 14

1.3.2 Terminologie vs. lexicologie ........................................................................ 15

1.3.3 Terminologie vs. terminographie ................................................................ 17

1.3.4 Description vs. prescription terminologique ............................................... 17

1.4 Une " terminologie de la terminologie » .................................................. 19

Conclusion du chapitre .............................................................................................. 20

CHAPITRE 2 : I·pPXGH GH OM PHUPLQRORJLH .................................................................................... 21

Introduction ................................................................................................................. 21

2.1 Histoire de la terminologie ........................................................................... 22

2.2 La théorie " wüstérienne » de la terminologie ........................................ 23

2.2.1 Qui était Eugen Wüster ? ......................................................................... 23

2.2.2 Des langues arti

............................................ 23

2.2.3 Les études terminologiques dans le monde .......................................... 25

2.2.4 Aperçu du cadre théorique wüstérien .................................................... 25

2.3 Critiques de la théorie wüstérienne ............................................................. 27

2.4 Vers une théorie intégrée de la terminologie ............................................ 30

2.5 Les études terminologiques sont-elles une discipline scienti

que ? .... 31

2.5.1 Les questions de Holmes (1977) appliquées à la terminologie ........ 31

2.6 Interdisciplinarité des études terminologiques ........................................ 35

Conclusion du chapitre .............................................................................................. 39

CHAPITRE 3 : La terminologie comme outil pour la traduction ............................................ 41

Introduction ................................................................................................................. 41

3.1 Que représente un terme pour une traductrice ? ..................................... 42

3.2 Ressources terminologiques pour la traduction ...................................... 42

3.3 I·HQTXrPH : conception et méthodologie .................................................... 44

3.3.1 Le questionnaire ......................................................................................... 44

3.3.2 Choix des participants ............................................................................... 45

3.3.3 GpURXOHPHQP GH O·HQTXrPH ......................................................................... 45

3.4 Résultats et analyse ........................................................................................ 45

3.4.1 Question 1 (intérêt de la gestion terminologique) ..................................... 46

3.4.2 Question 2 (bases de données terminologiques personnelles) .................... 48

3.4.3 Question 3 (domaines de spécialité) ........................................................... 50

3.4.4 Question 4 P\SHV G·LQIRUPMPLRQ HQUHJLVPUpV ............................................ 52

3.4.5 Question 5 (organisation du travail terminographique) ......................... 56

3.4.6 Question 6 (formation) ............................................................................... 57

3.4.7 Question 7 (jugement personnel) ................................................................ 59

3.5 Analyse générale des résultats ..................................................................... 59

3.6 Quelques pistes pour des recherches ultérieures ..................................... 60

CONCLUSION GÉNÉRALE ........................................................................................................... 61

BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................... 63

ANNEXES .............................................................................................................................................. 69

Annexe I : impressions écrans HP PUMGXŃPLRQ GH O·HQTXrPH ............................... 69

Annexe II : réponses complètes PH[PH OLNUH GH O·HQTXrPH ................................ 79

Remerciements

Un grand merci à :

mon directeur de mémoire, M. le professeur Van Buuren ;

PRXV OHV SMUPLŃLSMQPV j O·HQTXrPH ;

mes ŃROOqJXHV GH O·MJHQŃH GH Praduction DSK-Language Services1 et à sa directrice, Mme

Beatrice Krüger ;

mes amis et aux membres de ma famille, pour leur aide et leur patience.

1 Godfried van Seijstlaan 53a

3703 BR Zeist (Pays-Bas)

Tél.: +31 (0)30 696 14 14

www.dsk-langservices.com 1

Introduction

" " ŃRQVPUXLUH VXU OM NMVH GH OM OMQJXH JpQpUMOH XQ instrument de précision »

Richard Baum : préface à Wüster (1991)

aire de la langue un instrument de précision », voilà l·XQ GHV enjeux de la terminologie. Les

termes sont en quelque sorte des outils linguistiques : des mots dont le sens est très

précisément dé ni, destinés à être manipulés par des spécialistes a n de rendre leur communication plus ef

cace. Comme la plupart des textes à traduire sont justement à caractère professionnel, il est

évident que les traductrices2 sont concernées par les termes et doivent savoir comment les traiter.

Mais la terminologie est bien plus que cela. Les acceptations du mot terminologie sont multiples.

4XH ŃH VRLP MX QLYHMX G·XQH VLPSOH PUMGXŃPULŃH à la recherche de la traduction parfaite pour un terme

donné, G·XQ XQLYHUVLPMLUH SRXUVXLYMQP GHV UHŃOHUŃOHV SRXU ŃRPSUHQGUH OH IRQŃPLRQQHPHQP GHV PHUPHV

dans un texte, ou biHQ j ŃHOXL G·XQ RUJMQLVPH QMPLRQMO ayant pour mission de créer des termes

nouveaux, la terminologie est un phénomène pluriIRUPHB F·HVP ŃHPPH JUMQGH YMULpPp GH SUMPLTXHV HP

de théories associées au mot de terminologie TXL IMLP O·RNÓHP GX SUpVHQP PpPRLUHB

Celui-ci se veut à la fois théorique et pratique, car les deux approches se complètent et

V·HQULŃOLVVHQP PXPXHOOHPHQPB Pour notre analyse, nRXV MYRQV ŃORLVL G·MGRSPHU XQH MSSURŃOH

fonctionnelle de la langue SXLVTX·XQH PHOOH MSSURŃOH permet justement, à notre avis, de (ré-)concilier la

théorie et la pratique dans le domaine de la traduction.

Les deux premiers chapitres sont à prédominance théorique. Le premier chapitre est en quelque

sorte un exercice terminologique appliqué au deux termes terminologie et langue de spécialité. Après

avoir ainsi éclairci la polysémie notoire du mot terminologie, nous ré

échirons dans le deuxième

chapitre sur OH VPMPXP GH OM PHUPLQRORJLH ŃRPPH ŃOMPS G·pPXGH avec une attention particulière pour

OM TXHVPLRQ GH VMYRLU VL O·RQ SHXt quali

er celui-ci de scienti que ou non.

2 Comme la plupart des traducteurs sont en fait des traductrices, nous utiliserons les formes féminines pour

indiquer tous les représentants, hommes ou femmes, de cette catégorie professionnelle. "F 2 Le troisième et dernier chapitre se concentre sur la pratique de la traduction professionnelle du

point de vue de la terminologie ; nous y présenterons OHV UpVXOPMPV G·XQH HQTXrPH PHQpH MXSUqV G·XQH

population de traductrices professionnelles au sujet de leurs habitudes en matière de terminologie.

Nous espérons, par ce mémoire, contribuer à une meilleure compréhension de la relation entre

terminologie et traduction et, ce faisant, inciter les professionnels de la traduction à ré

échir sur les

avantages que la gestion systématique de la terminologie pourra ² ou ne pourra pas ² leur apporter.

3

Chapitre 1

Terminologie et

langue de spécialité

´JOHQ H XVH M RRUGµ

Humpty-Dumpty said in rather scornful tone,

´LP PHMQV ROMP H ŃORRVH LP PR PHMQ QHLPOHU PRUH RU OHVVµB " 4XMQG PRL Ó·XPLOLVH XQ PRP », dit Humpty-GXPSP\ G·XQ PRQ SOXP{P PpSULVMQP " il signi

H ŃH TXH Ó·ML ŃORLVL TX·LO VLJQL

e, ni plus ni moins »

Lewis Carroll, Through the Looking-Glass

(De O·MXPUH Ń{Pp GX PLURLU

Introduction

1.1 Une approche fonctionnelle de la langue

1.2 Les langues de spécialité

1.3 4X·HVP-ce que la terminologie ?

1.3.1 Mot vs. terme

1.3.2 Lexicologie vs. terminologie

1.3.3 Terminologie vs. terminographie

1.3.4 Description vs. prescription terminologique

1.4 Une " terminologie de la terminologie »

Conclusion

e premier chapitre est consacré à la notion de " terminologie ªB F·HVP XQH QRPLRQ TXL VHPNOH

simple et familière de prime abord : OM PHUPLQRORJLH G·XQ GRPMLQH GH VSpŃLMOLPp c·HVP PRXP

simplement le vocabulaire propre à ce domaineB 0MLV ORUVTX·RQ \ UHJMUGH GH SOXV SUqV OH ŃOMPS

FRXYHUWSDUFHPRWHVWELHQSOXVYDVWHTXHOquotesdbs_dbs30.pdfusesText_36
[PDF] De qualité de vie d impôt. Le Cesu. Une opération gagnante pour tous! www.probtp.com. L assurance d un avenir solide

[PDF] A VOTRE SITUATION PERSONNELLE ET PROFESSIONNELLE (1/5)

[PDF] CE QU IL FAUT SAVOIR PARTICIPATION À UN ESSAI CLINIQUE SUR UN MÉDICAMENT

[PDF] Chapitre 2 : régulation des cycles sexuels chez la femme

[PDF] Dossier sponsor Votre visibilité sur l événement

[PDF] Module Devis Guide d intégration et d utilisation Version 2.2

[PDF] livret d accueil Frais de santé

[PDF] Conditions générales de prestations de service

[PDF] 11 ème Semaine Début du stage : J 10. Programme de la semaine J-2 semaine avant le stage

[PDF] REGLEMENT DES ETUDES DE LA FILIERE MASSO-KINESITHERAPIE ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016

[PDF] CONDITIONS GENERALES DE VENTE APPLICATIONS

[PDF] CHARTE PARTENAIRE BLEU CIEL D EDF

[PDF] M3312C GESTION DE LA METROLOGIE

[PDF] MARCHE PUBLIC DE FOURNITURES R.C. Mairie de FENOUILLET Département de la Haute Garonne

[PDF] Etude Email Marketing Attitude BtoC - 2015