CONDITIONS GÉNÉRALES DE LASSOCIATION NÉERLANDAISE
CONDITIONS GÉNÉRALES DE L'ASSOCIATION NÉERLANDAISE DES TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES. (NGTV) POUR LA TRADUCTION DE DOCUMENTS ET FICHIERS. Version : mars 2013.
Traduire 235
Dec 1 2016 Ce document a été généré automatiquement le 5 juillet 2021. ... professionnelles : l'association néerlandaise des traducteurs et interprètes.
La Cour internationale de Justice gardienne des archives du
La décision de confier les archives officielles du Tribunal militaire international de Nuremberg à la garde de la Cour internationale de Justice était sans
Glossaire franco-anglais des termes techniques A
à haute résolution dans le visible H.R.V. (abrév.) association matching
Traduire 235
Dec 1 2016 Ce document a été généré automatiquement le 5 juillet 2021. ... d'ANITI (Association nationale italienne de traducteurs et d'interprètes).
Terminologie et traduction
CHAPITRE 3 : La terminologie comme outil pour la traduction . sur internet de l?association néerlandaise de traductrices et interprètes (NGTV). Le.
PROCÈS-VERBAUX
Documents supplémentaires N° 8. UNION INTERNATIONALE POUR LA CONSERVATION DE LA NATURE. ET DE SES RESSOURCES. NEUVIÈME ASSEMBLÉE GÉNÉRALE. LUCERNE SUISSE.
Les représentations du loup garou de lAntiquité à nos jours: une
Mar 29 2019 les loups et loups garous dans les textes et documents courant de l' ... condition de loup-garou : si des poils sortent de la coupure
école formation et savoirs locaux dans la société gourmantchée au
Pour ma part j'étudie au niveau de l'éducation les conditions de diffusion du D'une manière générale
La détection et la traduction automatiques de lellipse: enjeux
Mar 31 2020 Linguistique générale et Linguistique anglaise ... référer à la situation d'énonciation pour interpréter l'ellipse.
CONDITIONS GÉNÉRALES DE LA NGTV - helmavdboomnl
13 2 La Société néerlandaise des interprètes et des traducteurs (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers) est inscrite sur le registre des associations de la chambre de commerce et d’industrie d’Amsterdam sous le numéro 40516076
![Terminologie et traduction Terminologie et traduction](https://pdfprof.com/Listes/20/2617-20Terminologieettraduction.pdfsequence1.pdf.jpg)
Terminologie et traduction
Mémoire de
Q G·pPXGHV
Master Traduction
Vincent Evers
QXPpUR G·pPXGLMQP : 3330907)
Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren8QLYHUVLPp G·8PUHŃOP )MŃXOPp GH IHPPUHV
Département de langue et culture françaises
mars 2010Table des matières
INTRODUCTION ................................................................................................................................. 1
CHAPITRE 1 : Terminologie et langue de spécialité ................................................................... 3
Introduction .................................................................................................................... 3
1.1 Une approche fonctionnelle de la langue ...................................................... 4
1.1.1 Les fonctions de la langue selon Jakobson (1960) ................................. 4
1.2 Les langues de spécialité ................................................................................... 6
1.2.1 La langue de spécialité selon Kocourek (1991) ...................................... 7
1.2.2 Langue de spécialité et langue générale ................................................... 9
1.2.3 CaractéristiqueV G·XQH OMQJXH GH VSpŃLMOLPp ............................................. 9
1.3 4X·HVP-ce que la terminologie ? .................................................................... 12
1.3.1. Mot vs. terme ................................................................................................. 14
1.3.2 Terminologie vs. lexicologie ........................................................................ 15
1.3.3 Terminologie vs. terminographie ................................................................ 17
1.3.4 Description vs. prescription terminologique ............................................... 17
1.4 Une " terminologie de la terminologie » .................................................. 19
Conclusion du chapitre .............................................................................................. 20
CHAPITRE 2 : I·pPXGH GH OM PHUPLQRORJLH .................................................................................... 21
Introduction ................................................................................................................. 21
2.1 Histoire de la terminologie ........................................................................... 22
2.2 La théorie " wüstérienne » de la terminologie ........................................ 23
2.2.1 Qui était Eugen Wüster ? ......................................................................... 23
2.2.2 Des langues arti
............................................ 232.2.3 Les études terminologiques dans le monde .......................................... 25
2.2.4 Aperçu du cadre théorique wüstérien .................................................... 25
2.3 Critiques de la théorie wüstérienne ............................................................. 27
2.4 Vers une théorie intégrée de la terminologie ............................................ 30
2.5 Les études terminologiques sont-elles une discipline scienti
que ? .... 312.5.1 Les questions de Holmes (1977) appliquées à la terminologie ........ 31
2.6 Interdisciplinarité des études terminologiques ........................................ 35
Conclusion du chapitre .............................................................................................. 39
CHAPITRE 3 : La terminologie comme outil pour la traduction ............................................ 41
Introduction ................................................................................................................. 41
3.1 Que représente un terme pour une traductrice ? ..................................... 42
3.2 Ressources terminologiques pour la traduction ...................................... 42
3.3 I·HQTXrPH : conception et méthodologie .................................................... 44
3.3.1 Le questionnaire ......................................................................................... 44
3.3.2 Choix des participants ............................................................................... 45
3.3.3 GpURXOHPHQP GH O·HQTXrPH ......................................................................... 45
3.4 Résultats et analyse ........................................................................................ 45
3.4.1 Question 1 (intérêt de la gestion terminologique) ..................................... 46
3.4.2 Question 2 (bases de données terminologiques personnelles) .................... 48
3.4.3 Question 3 (domaines de spécialité) ........................................................... 50
3.4.4 Question 4 P\SHV G·LQIRUPMPLRQ HQUHJLVPUpV ............................................ 52
3.4.5 Question 5 (organisation du travail terminographique) ......................... 56
3.4.6 Question 6 (formation) ............................................................................... 57
3.4.7 Question 7 (jugement personnel) ................................................................ 59
3.5 Analyse générale des résultats ..................................................................... 59
3.6 Quelques pistes pour des recherches ultérieures ..................................... 60
CONCLUSION GÉNÉRALE ........................................................................................................... 61
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................... 63
ANNEXES .............................................................................................................................................. 69
Annexe I : impressions écrans HP PUMGXŃPLRQ GH O·HQTXrPH ............................... 69
Annexe II : réponses complètes PH[PH OLNUH GH O·HQTXrPH ................................ 79
Remerciements
Un grand merci à :
mon directeur de mémoire, M. le professeur Van Buuren ;PRXV OHV SMUPLŃLSMQPV j O·HQTXrPH ;
mes ŃROOqJXHV GH O·MJHQŃH GH Praduction DSK-Language Services1 et à sa directrice, MmeBeatrice Krüger ;
mes amis et aux membres de ma famille, pour leur aide et leur patience.1 Godfried van Seijstlaan 53a
3703 BR Zeist (Pays-Bas)
Tél.: +31 (0)30 696 14 14
www.dsk-langservices.com 1Introduction
" " ŃRQVPUXLUH VXU OM NMVH GH OM OMQJXH JpQpUMOH XQ instrument de précision »Richard Baum : préface à Wüster (1991)
aire de la langue un instrument de précision », voilà l·XQ GHV enjeux de la terminologie. Les
termes sont en quelque sorte des outils linguistiques : des mots dont le sens est très
précisément dé ni, destinés à être manipulés par des spécialistes a n de rendre leur communication plus efcace. Comme la plupart des textes à traduire sont justement à caractère professionnel, il est
évident que les traductrices2 sont concernées par les termes et doivent savoir comment les traiter.
Mais la terminologie est bien plus que cela. Les acceptations du mot terminologie sont multiples.4XH ŃH VRLP MX QLYHMX G·XQH VLPSOH PUMGXŃPULŃH à la recherche de la traduction parfaite pour un terme
donné, G·XQ XQLYHUVLPMLUH SRXUVXLYMQP GHV UHŃOHUŃOHV SRXU ŃRPSUHQGUH OH IRQŃPLRQQHPHQP GHV PHUPHV
dans un texte, ou biHQ j ŃHOXL G·XQ RUJMQLVPH QMPLRQMO ayant pour mission de créer des termes
nouveaux, la terminologie est un phénomène pluriIRUPHB F·HVP ŃHPPH JUMQGH YMULpPp GH SUMPLTXHV HP
de théories associées au mot de terminologie TXL IMLP O·RNÓHP GX SUpVHQP PpPRLUHBCelui-ci se veut à la fois théorique et pratique, car les deux approches se complètent et
V·HQULŃOLVVHQP PXPXHOOHPHQPB Pour notre analyse, nRXV MYRQV ŃORLVL G·MGRSPHU XQH MSSURŃOH
fonctionnelle de la langue SXLVTX·XQH PHOOH MSSURŃOH permet justement, à notre avis, de (ré-)concilier la
théorie et la pratique dans le domaine de la traduction.Les deux premiers chapitres sont à prédominance théorique. Le premier chapitre est en quelque
sorte un exercice terminologique appliqué au deux termes terminologie et langue de spécialité. Après
avoir ainsi éclairci la polysémie notoire du mot terminologie, nous rééchirons dans le deuxième
chapitre sur OH VPMPXP GH OM PHUPLQRORJLH ŃRPPH ŃOMPS G·pPXGH avec une attention particulière pour
OM TXHVPLRQ GH VMYRLU VL O·RQ SHXt quali
er celui-ci de scienti que ou non.2 Comme la plupart des traducteurs sont en fait des traductrices, nous utiliserons les formes féminines pour
indiquer tous les représentants, hommes ou femmes, de cette catégorie professionnelle. "F 2 Le troisième et dernier chapitre se concentre sur la pratique de la traduction professionnelle dupoint de vue de la terminologie ; nous y présenterons OHV UpVXOPMPV G·XQH HQTXrPH PHQpH MXSUqV G·XQH
population de traductrices professionnelles au sujet de leurs habitudes en matière de terminologie.
Nous espérons, par ce mémoire, contribuer à une meilleure compréhension de la relation entre
terminologie et traduction et, ce faisant, inciter les professionnels de la traduction à rééchir sur les
avantages que la gestion systématique de la terminologie pourra ² ou ne pourra pas ² leur apporter.
3Chapitre 1
Terminologie et
langue de spécialité´JOHQ H XVH M RRUGµ
Humpty-Dumpty said in rather scornful tone,
´LP PHMQV ROMP H ŃORRVH LP PR PHMQ QHLPOHU PRUH RU OHVVµB " 4XMQG PRL Ó·XPLOLVH XQ PRP », dit Humpty-GXPSP\ G·XQ PRQ SOXP{P PpSULVMQP " il signiH ŃH TXH Ó·ML ŃORLVL TX·LO VLJQL
e, ni plus ni moins »Lewis Carroll, Through the Looking-Glass
(De O·MXPUH Ń{Pp GX PLURLUIntroduction
1.1 Une approche fonctionnelle de la langue
1.2 Les langues de spécialité
1.3 4X·HVP-ce que la terminologie ?
1.3.1 Mot vs. terme
1.3.2 Lexicologie vs. terminologie
1.3.3 Terminologie vs. terminographie
1.3.4 Description vs. prescription terminologique
1.4 Une " terminologie de la terminologie »
Conclusion
e premier chapitre est consacré à la notion de " terminologie ªB F·HVP XQH QRPLRQ TXL VHPNOH
simple et familière de prime abord : OM PHUPLQRORJLH G·XQ GRPMLQH GH VSpŃLMOLPp c·HVP PRXP
simplement le vocabulaire propre à ce domaineB 0MLV ORUVTX·RQ \ UHJMUGH GH SOXV SUqV OH ŃOMPS
FRXYHUWSDUFHPRWHVWELHQSOXVYDVWHTXHOquotesdbs_dbs30.pdfusesText_36[PDF] A VOTRE SITUATION PERSONNELLE ET PROFESSIONNELLE (1/5)
[PDF] CE QU IL FAUT SAVOIR PARTICIPATION À UN ESSAI CLINIQUE SUR UN MÉDICAMENT
[PDF] Chapitre 2 : régulation des cycles sexuels chez la femme
[PDF] Dossier sponsor Votre visibilité sur l événement
[PDF] Module Devis Guide d intégration et d utilisation Version 2.2
[PDF] livret d accueil Frais de santé
[PDF] Conditions générales de prestations de service
[PDF] 11 ème Semaine Début du stage : J 10. Programme de la semaine J-2 semaine avant le stage
[PDF] REGLEMENT DES ETUDES DE LA FILIERE MASSO-KINESITHERAPIE ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016
[PDF] CONDITIONS GENERALES DE VENTE APPLICATIONS
[PDF] CHARTE PARTENAIRE BLEU CIEL D EDF
[PDF] M3312C GESTION DE LA METROLOGIE
[PDF] MARCHE PUBLIC DE FOURNITURES R.C. Mairie de FENOUILLET Département de la Haute Garonne
[PDF] Etude Email Marketing Attitude BtoC - 2015