[PDF] La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise: le





Previous PDF Next PDF



La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise: le

27 août 2018 comme le fondateur de la sociolinguistique moderne. ... https://www.jstor.org/stable/23118175?seq=1#page_scan_tab_contents.



réception de lart byzantin sur le sol italien dans les journaux de

12 avr. 2022 2021 fromhttp://www.jstor.org/stable/40525852 ... du point de vue de la réception



SORBONNE UNIVERSITÉ

Accessed February 10 2021. http://www.jstor.org/stable/41704530



Traversee des frontieres litteraires: La litterature-monde face aux

1 mai 2012 contemporary literatures in relation to our modern societies. ... JSTOR www.jstor.org/stable/20468027. Casanova



Trajectoires sémantiques

11 mars 2022 sémantiques modernes et ce afin d'établir les comparaisons et les analyses ... Jstor.org/stable/43027634. ... 2.2 Locutions et prépositions.



Les trois âges des femmes orientales représentées dans les œuvres

2.1 LES « MÂTHO ET SALAMMBÔ » D'EBERHARDT : HÉROS MODERNES DÉCHUS . Chine et l'Inde. ... JSTOR www.jstor.org/stable/1354143



Chevaux de papier: Représentations de la figure équine en

11 juil. 2022 variante du Qilin chinois animal hybride entre le cheval et le cerf



La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise le

1 mars 2018 comme le fondateur de la sociolinguistique moderne. ... https://www.jstor.org/stable/23118175?seq=1#page_scan_tab_contents.



UNIVERSITÉ DE SHERBROOKE Faculté des lettres et des sciences

11 janv. 2021 valeurs de la société post-moderne : liberté de conscience liberté d'opinion



Mémoire et Conscience dans Eurêka dEdgar Allan Poe: entre

31 mai 2022 Le choix du verbe to estrange n'est pas dû au hasard : « les poètes ... JSTOR www.jstor.org/stable/43606375



[PDF] la préposition « vers » en chinois - HAL

5 mai 2022 · LA PRÉPOSITION « VERS » EN CHINOIS Lin Xiao Presses Universitaires de France « La linguistique » 2022/1 Vol 58 pages 25 à 44



[PDF] université paris 13 – sorbonne paris cité - Thesesfr

pratiquée dans tout le roman moderne et n'a subi un certain déclin que dans le roman JSTOR www jstor org/stable/23960993 et son ouvrage Der „ewige" 



[PDF] Arthur Symons the translator: Translation remediation recognition

JSTOR www jstor org/stable/26474344 Lecompte I C Searles C (Eds ) (1931) Anthology of Modern French Literature Holt Company



[PDF] La psychè sur la page : lexpérience du carnet chez Simone Weil

JSTOR www jstor org/stable/41709850 Consulté en août 2020 Viollet Catherine et Lemmonier-Delpy Marie-Françoise (à la direction) Métamorphoses du journal 



[PDF] université de sherbrooke

11 jan 2021 · “Peirce Levi and the Aims of Inquiry ” Philosophy of Science vol 54 no 2 1987 pp 256–265 JSTOR www jstor org/stable/187802



[PDF] Poésie du voyage éternel dans lœuvre de Jean dOrmesson

Baudrillard quant à lui voit que la société moderne est dominée par les médias JSTOR www jstor org/stable/40900633 consulté le 21/04/2017



[PDF] Les trois âges des femmes orientales représentées dans les œuvres

2 1 LES « MÂTHO ET SALAMMBÔ » D'EBERHARDT : HÉROS MODERNES DÉCHUS Chine et l'Inde JSTOR www jstor org/stable/1354143 consulté le 6 Dec 2019



[PDF] CIORAN ET LE TEMPS DE LA CHUTE

to the prepositions into and from defining unexpected attitudes of the philosopher towards time JSTOR www jstor org/stable/43034283



[PDF] La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise le

de langues qui s'opèrent entre le français l'anglais et les langues partenaires ( https://www jstor org/stable/23118175?seq=1#page_scan_tab_contents



[PDF] Traductologies féministes - OpenEdition Journals

20 déc 2020 · langues arabe chinoise anglaise la traduction et la circulation des idées féministes JSTOR www jstor org/stable/3174168

:
TRAJECTOIRES SÉMANTIQUESTRAJECTOIRES SÉMANTIQUES

NEJMEDDINE KHALFALLAH

SOUS LE PARRAINAGE DE M. DRISS ABLALI EN VUE DE L"OBTENTION DE

L"HABILITATION À DIRIGER DES RECHERCHES.

SPÉCIALITÉ

TERMINOLOGIE JURIDIQUE

ANNÉE UNIVERSITAIRE 2021-2022

DEVANT LE JURY COMPOSÉ DE

M. ABLALI

M. BARRY,

M. LACHKAR

Mme. DENOOZ

Mme. MONTEMONT,

MmeSLEIMAN

TABLE DES MATIÈRES

Introduction ........................................................................ .......................................8 1.

Trajectoires sémantiques ...........................................................................

...........8 2.

Différents temps de mon parcours ........................................................................9

3. Point de départ ........................................................................... .........................12 4.

Problématique de recherche ...........................................................................

....13 5.

Organisation du mémoire ...........................................................................

.........14 6. Cadre théorique ........................................................................ ..........................14

Partie I

: De la sémantique générale à l"herméneutique 1.

Principes théoriques de la T. S. A. ......................................................................19

2.

Définir l"arabe standard moderne : Enjeux et péripéties .....................................23

1.

Trois exégètes, une même approche exégétique ...............................................28

2.

Sémantique d"ambiguïté ...........................................................................

..........35 3. ALIENTO : le champ des discours gnomiques ...................................................39 sémantique lexicale et terminologie spécialisée .....................................41 .......................47 1. Thésaurus arabe ........................................................................... ......................47 2.

Application sur des textes littéraires ...................................................................50

3. Étymologie : outil méthodique et champ de recherche .......................................52 4. Trois axes, une seule finalité : vers une métalexcicographie arabe ...................53

Partie II

: De la sémantique spécialisée à la jurilinguistique ႋ .............................................64 1.

Objet d"étude et justification de choix .................................................................64

2.

Délimitation d"un corpus ...........................................................................

...........68 3.

Textes législatifs : sources à revisiter ..................................................................73

4.

Enjeux néologiques et sécularisme sémantique .................................................76

05- Dictionnaires juridiques ........................................................................

...........87 1. État de l"art ........................................................................... ...............................87 2.

Remédiation : essais de lexicographie juridique .................................................94

ႋique juridique .....................................................................105 1. Composantes structurelles des termes juridiques ............................................106 2.

Structure des discours juridiques arabes ..........................................................114

3. Typologie fonctionnelle des discours juridiques ................................................117

.............123 1. : champ lexical en friche ................................................124 2.

Terminologie politique arabe : néologie entravée? ...........................................126

3.

Néologie politique : modélisation diachronique.................................................129

4. Manipulation politique : la pragmatique d"un mécanisme .................................132 5.

Sécularisation sémantique du champ politique .................................................135

6.

Géopolitique arabe : l"histoire est-elle faite de mots? .......................................137

Partie III

: De la sémantique à la performativité 1. En quête d"un genre spécialisé, traduire dans les deux sens ...........................143 2. Traduction juridique : vers une modélisation des difficultés ..............................150 3.

Droit, métaphore et linguistique outillée

162
1. Ouvrages didactiques ........................................................................ ...............166

2.Colloques sur la didactique...........................................

....................................185 .................................197 1. Editions critiques ........................................................................... ....................197 2. Conférences ........................................................................... ...........................203 3. L"écriture journalistique : mode léger du savoir linguistique..............................204 ............................207 1. Développement d"une linguistique juridique arabe ...........................................207 2.

Piste lexicologique et méta-lexicographique .....................................................213

3. Traduction juridique ........................................................................ ..................219 ....................................222 .................................227

SYSTÈME DE TRANSCRIPTION

Nous emploierons le système de transcription de la revue Arabica

PHONÉTIQUELETTRE

tΕ dΩ rέ zί sα dν zυ fϑ qϕ kϙ lϝ mϡ nϥ hϩ

PHONÉTIQUELETTRE

wϭ yϱ

Les voyelles brèves

a u i

Les diphtongues

aw

» et "

ay a

» ou "

at

» (état construit)

Les transcriptions francisées seront utilisées pour les mots passés en français,

Liste d"abréviations

Arabe standard moderne.

Code d"obligations (1921).

Cor Coran : Code pénal Tunisien (1913, 2017).

Code des statuts personnels.

Arabe langue étrangère.

Pluriel.

tradition grammaticale arabe tradition sémantique arabe Le cadre européen de référence pour les langues 7

Introduction

1.

Trajectoires sémantiques

La figure de style que l"on emprunte ici, celle des , retranscrit le parcours des mots et des termes, leurs évolutions sémantiques et formelles, mais également les mutations de leurs référents, dont les trames cognitives voyagent dans l"espace et dans le temps. Ces termes ne sont nullement des entités statiques et immuables. Ils empruntent au contraire des

voies parfois insoupçonnées, changent de direction et de contenu, et réapparaissent parfois là

où on ne les attend point. Si le sens dit premier d"un terme s"apparente à une image propre et

réfère plutôt à un objet concret dans un contexte de dénomination/dénotation, le mot accède

par la suite à des contrées inédites que lui ouvrent son histoire socioculturelle ambiante. Ce

sont précisément ces mutations et ces changements que je m"applique à retracer dans le cadre

de ce travail de synthèse, notamment dans le domaine pénal arabe. Depuis toujours, je suis attaché à l"histoire des mots et à leurs mutations sémantiques. Une vocation que je dois certainement à mon père. Ce dernier, infatigable lecteur des textes

religieux et littéraires classiques, s"arrêtait parfois devant un terme ou des mots sibyllins, au

sens ambigu, et me demandait - sans doute pour m"encourager - à moi l"enfant de dix ans, chercher entre les lignes fines et étroites le mot en question, le plus souvent englouti dans une mare de synonymes et de commentaires plus abscons les uns que les autres. Ce vieil exemplaire figure encore à ce jour dans la bibliothèque familiale. Dans cette édition non annotée, les mots

sont classés par l"ordre alphabétique de la dernière lettre et non de la première, comme ce fut le

cas pour l"enfant que j"étais.

en Tunisie, ont confirmé cet attachement. Sur les bancs de l"université, j"ai été particulièrement

happé par un cours sur l"image poétique, avec comme référence théorique l"œuvre monumentale

de P.

arabes. Dès le début de ma formation académique, ces enseignements m"ont ainsi initié aux

parcours que les mots empruntent et aux contrées qu"ils traversent. Derechef, c"est la nature ils muables et voyageurs par essence ? D"emblée aussi s"est brisé le mythe du sens premier

que les dictionnaires établissent et attestent. Et c"est à la lecture, quelques années plus tard,

. et de I. A. RICHARDS , que j"ai pris conscience de cette réalité. , London, K. Paul, Trench, Trubner & Co. Au fil des années, d"autres questions allaient naître de cette passion et m"accompagner tout au long de mon parcours. Plus le temps passait, mieux je me rendais compte du décalage qui

séparait, tel un hiatus, les mots classiques des dictionnaires en question de ceux que j"employais

des supports formels (littérature, médias, discours formels dans les sphères politiques et

la langue arabe, dont les caractéristiques ont été formalisées par des travaux académiques que

je découvrirais plus tard : ceux de et tant d"autres. Cette prise de conscience s"est dédoublée d"une autre : le décalage entre l"arabe classique et l"arabe moderne. En effet, certains mots peuvent changer radicalement de sens et ne plus

renvoyer aux mêmes réalités. Une sorte de traduction interne s"avère parfois nécessaire pour

locuteur.

Ainsi, des

questions relatives à la néologie, la désuétude, l"extension sémantique, la

lexicologie ou encore la terminologie se sont d"emblée posées à ma jeune conscience, et se sont

aiguisées au fil des cours, des rencontres et des publications. Le moteur de mon travail a donc

été cette volonté de poursuivre

les diverses trajectoires que les mots empruntent tout au long de leurs voyages, et ce dans le but d"en fixer les règles constantes, et de comprendre la logique qui en régit l"évolution

sociales de Tunis, la seule dans tout le pays à proposer un cursus pour l"obtention d"un Diplôme

de recherche aujourd"hui. Cela a été l"occasion d"avoir une solide formation en islamologie, grâce au séminaire animé par les deux éminents islamologues tunisiens, Abdelmajid

grande envergure. À cela s"ajoutait un séminaire en lexicologie organisé par un des plus illustres

lexicographes arabes, Brahim

destiné à l"étude de la question des structures lexicales et à la fabrication des dictionnaires. Le

structure, à l"instar des systèmes phonétiques

9consacré son séminaire aux dictionnaires arabes classiques, leur évolution et leurs corrélations

avec les autres ouvrages clés de la culture arabe classique, que ce soit dans les champs religieux

ou profanes. Ces riches enseignements m"ont offert une formation diversifiée, entièrement versée dans

la connaissance approfondie des textes et de leurs subtilités. Le fil rouge en était les relations

ainsi - déjà - les grandes lignes de mon futur parcours. Ces cours allaient résonner dans ma

conscience tout au long des années suivantes. Leur impact demeure indélébile, en dépit de la

richesse des rencontres et des séminaires que je suivrais plus tard.

spécialisée, axée sur les théories linguistiques appliquées aux textes arabes et assorties au

champ de l"islamologie, telles qu"elles ont été pratiquées par les orientalistes européens et

leurs disciples tunisiens.

L"aboutissement de ces deux années de formation a été un mémoire portant sur les fonctions

des costumes dans la civilisation arabe. Grâce à ce diplôme, j"ai obtenu une bourse d"études

part, d"obtenir une maîtrise en langue persane à l"Institut national des langues et civilisations

l"histoire sociale du Liban.

ème

siècle.

que connaissaient les étudiants étrangers fraîchement débarqués à Paris. Contraint l"année

suivante de changer de directeur de thèse, je me suis dirigé vers l"

École des hautes études

un deuxième DEA et non pour une thèse. En effet, en l"absence d"une équivalence entre les rédigé un premier mémoire portant sur recueillis lors de la préparation de la peine capitale. Parallèlement, j"ai suivi le séminaire de B. Ce chercheur suisse m"a tout de suite frappé par sa maîtrise poussée de la langue arabe spécialisée, notamment celle des ouvrages de et des fondements du droit, ouvrages

pourtant connus pour leur technicité, et auxquels il n"est pas aisé d"accéder sans une formation

de connaissances, telles que le , son domaine de prédilection où il se distingue par sa

connaissance approfondie des sources, des écoles et des divergences doctrinales, l"histoire et les

sciences du langage. Il a d"ailleurs bien mis à profit le développement des sciences humaines

qui distingue l"EHESS où il dispensait son séminaire, afin d"en appliquer différentes catégories

aux études strictement juridiques.

De même, il préconisait d"ancrer chaque phénomène étudié dans son contexte historique

et de ne pas l"étudier comme une entité essentialisée. Ainsi, et comme il l"a explicité dans

son introduction de , la théorie du ne peut être abordée sans les ajustements

dont elle a été l"objet, ni l"impact qu"elle a eu sur les réalités contingentes et les circonstances

historiques. Il m"a enfin initié à l"application de notions de la linguistique - comme celles de

celles d"oralité, d"écrit etc. - aux textes de

approche pluridisciplinaire sans éclectisme ni superficialité, toujours avec le même attachement

à interroger les textes classiques, afin d"en analyser le système de pensée et d"argumentation

qui les constitue.

par les autorités politiques, en analyser les textes de référence et les modalités d"exécution

couronnement de ses travaux n"avait d"égal que mon chagrin de ne pas pouvoir m"inscrire en un tel projet à Harvard. , est entièrement mes travaux suivants sur la terminologie juridique sont également redevables aux séminaires passionnants qu"il a dirigés. Comme il était spécialiste du rite , il m"a également permis d"en découvrir les textes de référence, la complémentarité entre les fondements (܈

règles élémentaires (njIl en est de même pour la méthode de comparaison ancrée dans

l"histoire, où il s"appuyait également sur un examen rigoureux des notions et concepts les civilisations . Pris dans la préparation de ma thèse, je n"ai pas pu rentrer à nouveau en contact avec lui, chose que je regrette sincèrement. Contraint de chercher un autre directeur de thèse, j"ai eu une réponse positive de la part et la théologie. Ce fut pour moi une nouvelle opportunité d"approfondir ma connaissance des textes classiques et de quitter - momentanément - l"histoire politique et sociale de la Tunisie moderne, avant d"y revenir quelques années plus tard en rééditant la de

Paris,

3. Point de départ

les grammairiens e siècle, que des visions éparses sur le discours. Dans décrire trois catégories sémantiques distinctes. D"abord, les notions potentielles se référant aux sens propres des mots hors contexte, aux catégories grammaticales, aux intentions signifiantes et aux thèmes et motifs littéraires. Ensuite, les procédés expressifs qui actualisent les potentiels par le choix du vocabulaire, des constructions syntaxiques, la création de tropes et leur insertion dans un tissu textuel. Enfin, ce concept recouvre les sens reconstruits par le lecteur/auditeur qui comprend, juge et apprécie les textes d". Correctement interprétés, ces textes remplissent des fonctions communicatives, artistiques et éthiques. En expliquant le fonctionnement de ces catégories de

parvient à établir une théorie exhaustive sur la production et la réception des idées, ce qui lui

fait d"avoir réussi à souligner l"importance des constructions syntaxiques et métaphoriques dans

celle du discours, sa typologie et ses référents. L"accent doit en effet être mis sur le discours

non pas en tant qu"entité essentialiste, mais comme acte de parole, comme une réalisation linguistique et langagière qui actualise les ressources potentielles offertes par la langue. le rôle de la réception analytique dans la

prédécesseurs comme de ses épigones, pour constituer le cadre théorique de toute formation

du discours ainsi que de sa réception. Quant aux faiblesses de ce travail, je l"estime trop axé sur le discours, au détriment des lexies et des termes. La force des mots n"est qu"accidentellement appréhendée. Leur sens est souvent analysé en fonction de leurs relations syntagmatiques, que l"auteur appelle

une sémantique syntaxique extraite d"anciens textes plutôt littéraires, dont la fonction principale

était d"offrir au lectorat élitiste une jouissance littéraire spéculative. qui a été généralement adoptée dix siècles plus tard par l"exégète tunisien

à la section pénale du droit musulman. Il couronne le tout par une introduction au code pénal

tunisien qui constitue un de mes corpus essentiels.

Sans l"avoir prémédité, la boucle a été ainsi bouclée : c"est l"objet même de ma thèse qui

m"a ramené vers la terminologie juridique et l"analyse des évolutions du droit musulman, ainsi que de son expression lexicale et discursive. Axées sur l"analyse de la composition linguistique,

à savoir le

discours de droit et ses mots en passant par l"analyse de ses sources scripturaires, notamment

le Coran, et par la tradition exégétique qui en était la sphère herméneutique, pour aboutir aux

normes sociales créées, à vrai dire, grâce à cette même interprétation textuelle. L"histoire

politique, économique et sociale de la Tunisie n"était qu"une actualisation, parmi tant d"autres,

de ce processus herméneutique que les acteurs sociaux et les pouvoirs en place effectuent pour

dicter des normes. Ce qui nous amène au cœur de la manipulation politique du sacré à travers

trilogie : langage/ norme/ société. 4.

Problématique de recherche

C"est dans ce cadre général que j"ai inscrit mes recherches, qui portent principalementquotesdbs_dbs21.pdfusesText_27
[PDF] Verbes irréguliers anglais. V. V ED. V EN. TRADUCTION abide abode abode demeurer arise arose arisen s'élever

[PDF] Verbes irréguliers au futur simple liste pdf

[PDF] Verbes passé composé

[PDF] Verbes préposition infinitif

[PDF] Verbes pronominaux passé compose négatif

[PDF] Verbes suivis du gérondif / infinitif + to / proposition en that avec changement de sens : forget

[PDF] verifier l'orthographe et la conjugaison d'un texte

[PDF] vérifier l'orthographe et la grammaire d'un texte

[PDF] vers definition english

[PDF] vers definition in french

[PDF] vers definition in math

[PDF] vers la fin de cette semaine

[PDF] vers la fin de l'année

[PDF] vers la fin de l'année 1612

[PDF] vers la fin de l'épidémie