La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise: le
27 août 2018 comme le fondateur de la sociolinguistique moderne. ... https://www.jstor.org/stable/23118175?seq=1#page_scan_tab_contents.
réception de lart byzantin sur le sol italien dans les journaux de
12 avr. 2022 2021 fromhttp://www.jstor.org/stable/40525852 ... du point de vue de la réception
SORBONNE UNIVERSITÉ
Accessed February 10 2021. http://www.jstor.org/stable/41704530
Traversee des frontieres litteraires: La litterature-monde face aux
1 mai 2012 contemporary literatures in relation to our modern societies. ... JSTOR www.jstor.org/stable/20468027. Casanova
Trajectoires sémantiques
11 mars 2022 sémantiques modernes et ce afin d'établir les comparaisons et les analyses ... Jstor.org/stable/43027634. ... 2.2 Locutions et prépositions.
Les trois âges des femmes orientales représentées dans les œuvres
2.1 LES « MÂTHO ET SALAMMBÔ » D'EBERHARDT : HÉROS MODERNES DÉCHUS . Chine et l'Inde. ... JSTOR www.jstor.org/stable/1354143
Chevaux de papier: Représentations de la figure équine en
11 juil. 2022 variante du Qilin chinois animal hybride entre le cheval et le cerf
La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise le
1 mars 2018 comme le fondateur de la sociolinguistique moderne. ... https://www.jstor.org/stable/23118175?seq=1#page_scan_tab_contents.
UNIVERSITÉ DE SHERBROOKE Faculté des lettres et des sciences
11 janv. 2021 valeurs de la société post-moderne : liberté de conscience liberté d'opinion
Mémoire et Conscience dans Eurêka dEdgar Allan Poe: entre
31 mai 2022 Le choix du verbe to estrange n'est pas dû au hasard : « les poètes ... JSTOR www.jstor.org/stable/43606375
[PDF] la préposition « vers » en chinois - HAL
5 mai 2022 · LA PRÉPOSITION « VERS » EN CHINOIS Lin Xiao Presses Universitaires de France « La linguistique » 2022/1 Vol 58 pages 25 à 44
[PDF] université paris 13 – sorbonne paris cité - Thesesfr
pratiquée dans tout le roman moderne et n'a subi un certain déclin que dans le roman JSTOR www jstor org/stable/23960993 et son ouvrage Der „ewige"
[PDF] Arthur Symons the translator: Translation remediation recognition
JSTOR www jstor org/stable/26474344 Lecompte I C Searles C (Eds ) (1931) Anthology of Modern French Literature Holt Company
[PDF] La psychè sur la page : lexpérience du carnet chez Simone Weil
JSTOR www jstor org/stable/41709850 Consulté en août 2020 Viollet Catherine et Lemmonier-Delpy Marie-Françoise (à la direction) Métamorphoses du journal
[PDF] université de sherbrooke
11 jan 2021 · “Peirce Levi and the Aims of Inquiry ” Philosophy of Science vol 54 no 2 1987 pp 256–265 JSTOR www jstor org/stable/187802
[PDF] Poésie du voyage éternel dans lœuvre de Jean dOrmesson
Baudrillard quant à lui voit que la société moderne est dominée par les médias JSTOR www jstor org/stable/40900633 consulté le 21/04/2017
[PDF] Les trois âges des femmes orientales représentées dans les œuvres
2 1 LES « MÂTHO ET SALAMMBÔ » D'EBERHARDT : HÉROS MODERNES DÉCHUS Chine et l'Inde JSTOR www jstor org/stable/1354143 consulté le 6 Dec 2019
[PDF] CIORAN ET LE TEMPS DE LA CHUTE
to the prepositions into and from defining unexpected attitudes of the philosopher towards time JSTOR www jstor org/stable/43034283
[PDF] La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise le
de langues qui s'opèrent entre le français l'anglais et les langues partenaires ( https://www jstor org/stable/23118175?seq=1#page_scan_tab_contents
[PDF] Traductologies féministes - OpenEdition Journals
20 déc 2020 · langues arabe chinoise anglaise la traduction et la circulation des idées féministes JSTOR www jstor org/stable/3174168
NEJMEDDINE KHALFALLAH
SOUS LE PARRAINAGE DE M. DRISS ABLALI EN VUE DE L"OBTENTION DEL"HABILITATION À DIRIGER DES RECHERCHES.
SPÉCIALITÉ
TERMINOLOGIE JURIDIQUE
ANNÉE UNIVERSITAIRE 2021-2022
DEVANT LE JURY COMPOSÉ DE
M. ABLALI
M. BARRY,
M. LACHKAR
Mme. DENOOZ
Mme. MONTEMONT,
MmeSLEIMAN
TABLE DES MATIÈRES
Introduction ........................................................................ .......................................8 1.Trajectoires sémantiques ...........................................................................
...........8 2.Différents temps de mon parcours ........................................................................9
3. Point de départ ........................................................................... .........................12 4.Problématique de recherche ...........................................................................
....13 5.Organisation du mémoire ...........................................................................
.........14 6. Cadre théorique ........................................................................ ..........................14Partie I
: De la sémantique générale à l"herméneutique 1.Principes théoriques de la T. S. A. ......................................................................19
2.Définir l"arabe standard moderne : Enjeux et péripéties .....................................23
1.Trois exégètes, une même approche exégétique ...............................................28
2.Sémantique d"ambiguïté ...........................................................................
..........35 3. ALIENTO : le champ des discours gnomiques ...................................................39 sémantique lexicale et terminologie spécialisée .....................................41 .......................47 1. Thésaurus arabe ........................................................................... ......................47 2.Application sur des textes littéraires ...................................................................50
3. Étymologie : outil méthodique et champ de recherche .......................................52 4. Trois axes, une seule finalité : vers une métalexcicographie arabe ...................53Partie II
: De la sémantique spécialisée à la jurilinguistique ႋ .............................................64 1.Objet d"étude et justification de choix .................................................................64
2.Délimitation d"un corpus ...........................................................................
...........68 3.Textes législatifs : sources à revisiter ..................................................................73
4.Enjeux néologiques et sécularisme sémantique .................................................76
05- Dictionnaires juridiques ........................................................................
...........87 1. État de l"art ........................................................................... ...............................87 2.Remédiation : essais de lexicographie juridique .................................................94
ႋique juridique .....................................................................105 1. Composantes structurelles des termes juridiques ............................................106 2.Structure des discours juridiques arabes ..........................................................114
3. Typologie fonctionnelle des discours juridiques ................................................117
.............123 1. : champ lexical en friche ................................................124 2.Terminologie politique arabe : néologie entravée? ...........................................126
3.Néologie politique : modélisation diachronique.................................................129
4. Manipulation politique : la pragmatique d"un mécanisme .................................132 5.Sécularisation sémantique du champ politique .................................................135
6.Géopolitique arabe : l"histoire est-elle faite de mots? .......................................137
Partie III
: De la sémantique à la performativité 1. En quête d"un genre spécialisé, traduire dans les deux sens ...........................143 2. Traduction juridique : vers une modélisation des difficultés ..............................150 3.Droit, métaphore et linguistique outillée
1621. Ouvrages didactiques ........................................................................ ...............166
2.Colloques sur la didactique...........................................
....................................185 .................................197 1. Editions critiques ........................................................................... ....................197 2. Conférences ........................................................................... ...........................203 3. L"écriture journalistique : mode léger du savoir linguistique..............................204 ............................207 1. Développement d"une linguistique juridique arabe ...........................................207 2.Piste lexicologique et méta-lexicographique .....................................................213
3. Traduction juridique ........................................................................ ..................219 ....................................222 .................................227SYSTÈME DE TRANSCRIPTION
Nous emploierons le système de transcription de la revue ArabicaPHONÉTIQUELETTRE
tΕ dΩ rέ zί sα dν zυ fϑ qϕ kϙ lϝ mϡ nϥ hϩPHONÉTIQUELETTRE
wϭ yϱLes voyelles brèves
a u iLes diphtongues
aw» et "
ay a» ou "
at» (état construit)
Les transcriptions francisées seront utilisées pour les mots passés en français,Liste d"abréviations
Arabe standard moderne.
Code d"obligations (1921).
Cor Coran : Code pénal Tunisien (1913, 2017).Code des statuts personnels.
Arabe langue étrangère.
Pluriel.
tradition grammaticale arabe tradition sémantique arabe Le cadre européen de référence pour les langues 7Introduction
1.Trajectoires sémantiques
La figure de style que l"on emprunte ici, celle des , retranscrit le parcours des mots et des termes, leurs évolutions sémantiques et formelles, mais également les mutations de leurs référents, dont les trames cognitives voyagent dans l"espace et dans le temps. Ces termes ne sont nullement des entités statiques et immuables. Ils empruntent au contraire desvoies parfois insoupçonnées, changent de direction et de contenu, et réapparaissent parfois là
où on ne les attend point. Si le sens dit premier d"un terme s"apparente à une image propre etréfère plutôt à un objet concret dans un contexte de dénomination/dénotation, le mot accède
par la suite à des contrées inédites que lui ouvrent son histoire socioculturelle ambiante. Ce
sont précisément ces mutations et ces changements que je m"applique à retracer dans le cadre
de ce travail de synthèse, notamment dans le domaine pénal arabe. Depuis toujours, je suis attaché à l"histoire des mots et à leurs mutations sémantiques. Une vocation que je dois certainement à mon père. Ce dernier, infatigable lecteur des textesreligieux et littéraires classiques, s"arrêtait parfois devant un terme ou des mots sibyllins, au
sens ambigu, et me demandait - sans doute pour m"encourager - à moi l"enfant de dix ans, chercher entre les lignes fines et étroites le mot en question, le plus souvent englouti dans une mare de synonymes et de commentaires plus abscons les uns que les autres. Ce vieil exemplaire figure encore à ce jour dans la bibliothèque familiale. Dans cette édition non annotée, les motssont classés par l"ordre alphabétique de la dernière lettre et non de la première, comme ce fut le
cas pour l"enfant que j"étais.en Tunisie, ont confirmé cet attachement. Sur les bancs de l"université, j"ai été particulièrement
happé par un cours sur l"image poétique, avec comme référence théorique l"uvre monumentale
de P.arabes. Dès le début de ma formation académique, ces enseignements m"ont ainsi initié aux
parcours que les mots empruntent et aux contrées qu"ils traversent. Derechef, c"est la nature ils muables et voyageurs par essence ? D"emblée aussi s"est brisé le mythe du sens premierque les dictionnaires établissent et attestent. Et c"est à la lecture, quelques années plus tard,
. et de I. A. RICHARDS , que j"ai pris conscience de cette réalité. , London, K. Paul, Trench, Trubner & Co. Au fil des années, d"autres questions allaient naître de cette passion et m"accompagner tout au long de mon parcours. Plus le temps passait, mieux je me rendais compte du décalage quiséparait, tel un hiatus, les mots classiques des dictionnaires en question de ceux que j"employais
des supports formels (littérature, médias, discours formels dans les sphères politiques etla langue arabe, dont les caractéristiques ont été formalisées par des travaux académiques que
je découvrirais plus tard : ceux de et tant d"autres. Cette prise de conscience s"est dédoublée d"une autre : le décalage entre l"arabe classique et l"arabe moderne. En effet, certains mots peuvent changer radicalement de sens et ne plusrenvoyer aux mêmes réalités. Une sorte de traduction interne s"avère parfois nécessaire pour
locuteur.Ainsi, des
questions relatives à la néologie, la désuétude, l"extension sémantique, lalexicologie ou encore la terminologie se sont d"emblée posées à ma jeune conscience, et se sont
aiguisées au fil des cours, des rencontres et des publications. Le moteur de mon travail a doncété cette volonté de poursuivre
les diverses trajectoires que les mots empruntent tout au long de leurs voyages, et ce dans le but d"en fixer les règles constantes, et de comprendre la logique qui en régit l"évolutionsociales de Tunis, la seule dans tout le pays à proposer un cursus pour l"obtention d"un Diplôme
de recherche aujourd"hui. Cela a été l"occasion d"avoir une solide formation en islamologie, grâce au séminaire animé par les deux éminents islamologues tunisiens, Abdelmajidgrande envergure. À cela s"ajoutait un séminaire en lexicologie organisé par un des plus illustres
lexicographes arabes, Brahimdestiné à l"étude de la question des structures lexicales et à la fabrication des dictionnaires. Le
structure, à l"instar des systèmes phonétiques9consacré son séminaire aux dictionnaires arabes classiques, leur évolution et leurs corrélations
avec les autres ouvrages clés de la culture arabe classique, que ce soit dans les champs religieux
ou profanes. Ces riches enseignements m"ont offert une formation diversifiée, entièrement versée dansla connaissance approfondie des textes et de leurs subtilités. Le fil rouge en était les relations
ainsi - déjà - les grandes lignes de mon futur parcours. Ces cours allaient résonner dans ma
conscience tout au long des années suivantes. Leur impact demeure indélébile, en dépit de la
richesse des rencontres et des séminaires que je suivrais plus tard.spécialisée, axée sur les théories linguistiques appliquées aux textes arabes et assorties au
champ de l"islamologie, telles qu"elles ont été pratiquées par les orientalistes européens et
leurs disciples tunisiens.L"aboutissement de ces deux années de formation a été un mémoire portant sur les fonctions
des costumes dans la civilisation arabe. Grâce à ce diplôme, j"ai obtenu une bourse d"études
part, d"obtenir une maîtrise en langue persane à l"Institut national des langues et civilisations
l"histoire sociale du Liban.ème
siècle.que connaissaient les étudiants étrangers fraîchement débarqués à Paris. Contraint l"année
suivante de changer de directeur de thèse, je me suis dirigé vers l"École des hautes études
un deuxième DEA et non pour une thèse. En effet, en l"absence d"une équivalence entre les rédigé un premier mémoire portant sur recueillis lors de la préparation de la peine capitale. Parallèlement, j"ai suivi le séminaire de B. Ce chercheur suisse m"a tout de suite frappé par sa maîtrise poussée de la langue arabe spécialisée, notamment celle des ouvrages de et des fondements du droit, ouvragespourtant connus pour leur technicité, et auxquels il n"est pas aisé d"accéder sans une formation
de connaissances, telles que le , son domaine de prédilection où il se distingue par saconnaissance approfondie des sources, des écoles et des divergences doctrinales, l"histoire et les
sciences du langage. Il a d"ailleurs bien mis à profit le développement des sciences humainesqui distingue l"EHESS où il dispensait son séminaire, afin d"en appliquer différentes catégories
aux études strictement juridiques.De même, il préconisait d"ancrer chaque phénomène étudié dans son contexte historique
et de ne pas l"étudier comme une entité essentialisée. Ainsi, et comme il l"a explicité dans
son introduction de , la théorie du ne peut être abordée sans les ajustementsdont elle a été l"objet, ni l"impact qu"elle a eu sur les réalités contingentes et les circonstances
historiques. Il m"a enfin initié à l"application de notions de la linguistique - comme celles de
celles d"oralité, d"écrit etc. - aux textes deapproche pluridisciplinaire sans éclectisme ni superficialité, toujours avec le même attachement
à interroger les textes classiques, afin d"en analyser le système de pensée et d"argumentation
qui les constitue.par les autorités politiques, en analyser les textes de référence et les modalités d"exécution
couronnement de ses travaux n"avait d"égal que mon chagrin de ne pas pouvoir m"inscrire en un tel projet à Harvard. , est entièrement mes travaux suivants sur la terminologie juridique sont également redevables aux séminaires passionnants qu"il a dirigés. Comme il était spécialiste du rite , il m"a également permis d"en découvrir les textes de référence, la complémentarité entre les fondements (܈règles élémentaires (njIl en est de même pour la méthode de comparaison ancrée dans
l"histoire, où il s"appuyait également sur un examen rigoureux des notions et concepts les civilisations . Pris dans la préparation de ma thèse, je n"ai pas pu rentrer à nouveau en contact avec lui, chose que je regrette sincèrement. Contraint de chercher un autre directeur de thèse, j"ai eu une réponse positive de la part et la théologie. Ce fut pour moi une nouvelle opportunité d"approfondir ma connaissance des textes classiques et de quitter - momentanément - l"histoire politique et sociale de la Tunisie moderne, avant d"y revenir quelques années plus tard en rééditant la deParis,
3. Point de départ
les grammairiens e siècle, que des visions éparses sur le discours. Dans décrire trois catégories sémantiques distinctes. D"abord, les notions potentielles se référant aux sens propres des mots hors contexte, aux catégories grammaticales, aux intentions signifiantes et aux thèmes et motifs littéraires. Ensuite, les procédés expressifs qui actualisent les potentiels par le choix du vocabulaire, des constructions syntaxiques, la création de tropes et leur insertion dans un tissu textuel. Enfin, ce concept recouvre les sens reconstruits par le lecteur/auditeur qui comprend, juge et apprécie les textes d". Correctement interprétés, ces textes remplissent des fonctions communicatives, artistiques et éthiques. En expliquant le fonctionnement de ces catégories deparvient à établir une théorie exhaustive sur la production et la réception des idées, ce qui lui
fait d"avoir réussi à souligner l"importance des constructions syntaxiques et métaphoriques dans
celle du discours, sa typologie et ses référents. L"accent doit en effet être mis sur le discours
non pas en tant qu"entité essentialiste, mais comme acte de parole, comme une réalisation linguistique et langagière qui actualise les ressources potentielles offertes par la langue. le rôle de la réception analytique dans laprédécesseurs comme de ses épigones, pour constituer le cadre théorique de toute formation
du discours ainsi que de sa réception. Quant aux faiblesses de ce travail, je l"estime trop axé sur le discours, au détriment des lexies et des termes. La force des mots n"est qu"accidentellement appréhendée. Leur sens est souvent analysé en fonction de leurs relations syntagmatiques, que l"auteur appelleune sémantique syntaxique extraite d"anciens textes plutôt littéraires, dont la fonction principale
était d"offrir au lectorat élitiste une jouissance littéraire spéculative. qui a été généralement adoptée dix siècles plus tard par l"exégète tunisienà la section pénale du droit musulman. Il couronne le tout par une introduction au code pénal
tunisien qui constitue un de mes corpus essentiels.Sans l"avoir prémédité, la boucle a été ainsi bouclée : c"est l"objet même de ma thèse qui
m"a ramené vers la terminologie juridique et l"analyse des évolutions du droit musulman, ainsi que de son expression lexicale et discursive. Axées sur l"analyse de la composition linguistique,à savoir le
discours de droit et ses mots en passant par l"analyse de ses sources scripturaires, notammentle Coran, et par la tradition exégétique qui en était la sphère herméneutique, pour aboutir aux
normes sociales créées, à vrai dire, grâce à cette même interprétation textuelle. L"histoire
politique, économique et sociale de la Tunisie n"était qu"une actualisation, parmi tant d"autres,
de ce processus herméneutique que les acteurs sociaux et les pouvoirs en place effectuent pourdicter des normes. Ce qui nous amène au cur de la manipulation politique du sacré à travers
trilogie : langage/ norme/ société. 4.Problématique de recherche
C"est dans ce cadre général que j"ai inscrit mes recherches, qui portent principalementquotesdbs_dbs21.pdfusesText_27[PDF] Verbes irréguliers au futur simple liste pdf
[PDF] Verbes passé composé
[PDF] Verbes préposition infinitif
[PDF] Verbes pronominaux passé compose négatif
[PDF] Verbes suivis du gérondif / infinitif + to / proposition en that avec changement de sens : forget
[PDF] verifier l'orthographe et la conjugaison d'un texte
[PDF] vérifier l'orthographe et la grammaire d'un texte
[PDF] vers definition english
[PDF] vers definition in french
[PDF] vers definition in math
[PDF] vers la fin de cette semaine
[PDF] vers la fin de l'année
[PDF] vers la fin de l'année 1612
[PDF] vers la fin de l'épidémie