LA CULTURE EN CADEAU - Le Devoir
ANNIK MH DE CARUFEL LE DEVOIR pour le 375e anniversaire de Montréal, à la Maison sympho-nique, à Montréal il y a 50 ans Le pianiste est un Français inconnu, Geof-
Pianiste malgré lui
Fort de cette assurance1, aussitôt après le souper, dès la dernière bouchée prise, il plaqua de nouveau l’enfant devant le piano et lui fit répéter la leçon de la journée, jusqu’à ce que ses yeux se fermassent de fatigue Puis, le lendemain, trois fois Puis, le surlendemain Et tous les jours, depuis
RENFORCEMENT DU CARACTÈRE IDIOMATIQUE DU TEXTE DARRIVÉE
«Le pianiste de bar et le traducteur ont ceci en commun qu'ils n'ont pas le droit d'ennuyer sous prétexte de suivre la partition On joue pour son public, c'est aussi pour lui que l'on traduit On a le droit d'ennuyer uniquement sur "demande spéciale" » Roch Côté, «Ne tirez pas sur le traducteur», dans Le Devoir, 1992
ÉTÉ CULTUREL
ÉtÉ culturel i 2 le devoir, les samedi 23 et dimanche 24 mai 2015 photographe de l’ÉlÉgance une exposition en exclusivitÉ nord-amÉricaine du 14 mai au 23 aoÛt 2015 l’exposition est
Les Clefs de l’orchestre - Lumni
En 1908 voient le jour Gaspard de la nuit – chef d’uvre pianistique – et les contes de Ma Mère l'Oye, pour piano à quatre mains Ravel rencontre Serge Diaghilev et découvre le Boris Godounov de Moussorgski C'est le début des Saisons russes de Diaghilev à Paris
Exemples d’activités sur le questionnaire de lecture
5Secteur français Exemples d’activités sur le questionnaire de lecture, p de ces mots: renvoyer volontairement la question du sens à la lecture des mots en contexte, à la lecture ultérieure du texte lui-même Distribution du texte et lecture individuelle : Kanti habitait une petite maison blanche, près du chemin de fer
LA MAISON DE LA DANSE BÉNÉFICIE DU SOUTIEN DAIR FRANCE
Minelli et Joel Grey dans les rôles de Sally et Emcee Le film rafle huit Oscars en 1972 Pour mémoire En 1986, Jérôme Savary signe la création française de Cabaret, au Théâtre du 8 e de Lyon (en 1992, le Théâtre du 8e sera confié à la Maison de la Danse) avec Ute Lemper dans le rôle de Sally Bowles et Magali Noël dans celui de la
Classe de 6e – Séquence 2 : Les instruments de lorchestre
Le grand-pere de Pierre ramene le garcon a la maison en bougonnant et referme la porte : « Le loup pourrait surgir » De fait, le voici bientot qui sort de la foret Le chat monte se refugier dans l'arbre pendant que le canard, qui, tout excite, et ait sorti de la mare, se fait avaler par le loup
FICHE DE PREPARATION LISTE 24 - Eklablog
Cahier de français LE VENDREDI, DICTEES - Dictée de mots : les 12 mots de la liste, le vendredi - Dictée de texte Quand ma grand-mère était petite, elle avait un grand frère et une grande sœur Elle allait à l’école des filles Le soir, quand son institutrice laissait partir ses élèves, elle rentrait à la maison
La mémoire de la Seconde Guerre mondiale au cinéma
petite fille qui refusent de lui parler Premier livre édité par les Editions de Minuit, maison d’édition de la Résistance, pendant la guerre L’auteur est Vercors - 1956 : Nuit et Brouillard, Alain Resnais - 1959 : La Vache et le Prisonnier, Henri Verneuil, un prisonnier de guerre français tente de s’évader avec une vache
[PDF] Devoir maison de français :S 3ème Français
[PDF] devoir maison de français le 29/11/13 4ème Français
[PDF] Devoir maison de Francais niveau 2nd ,(révision 3ème) 2nde Français
[PDF] Devoir maison de français noté 3ème Français
[PDF] Devoir Maison de Français sur "La Voix" de Robert Desnos 3ème Français
[PDF] Devoir Maison de Français sur Un Hivernage Dans les Glaces de Jules Verne 5ème Français
[PDF] devoir maison de francais urgence 2nde Français
[PDF] Devoir maison de francais, terme qui s'opposent (pour demain!) 4ème Français
[PDF] Devoir maison de Géo Terminale Histoire
[PDF] Devoir maison de géographie 1ère Géographie
[PDF] Devoir maison de géographie 2nde Géographie
[PDF] Devoir maison de géographie 2nde Histoire
[PDF] devoir maison de géographie 3ème Géographie
[PDF] devoir maison de géographie notée 4ème Géographie
Delisle, Jean, La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de
l 22anglais vers le français, 2e édition, Coll. Pédagogie de la traduction, Les Presses de l'Université
dOttawa, 2003
RENFORCEMENT DU CARACTÈRE IDIOMATIQUE DU TEXTE D'ARRIVÉE "Le pianiste de bar et le traducteur ont ceci en commun qu'ils n'ont pas le droit d'ennuyer sousprétexte de suivre la partition. On joue pour son public, c'est aussi pour lui que l'on traduit. On
a le droit d'ennuyer uniquement sur "demande spéciale".» Roch Côté, "Ne tirez pas sur le traducteur!», dans Le Devoir, 1992. CONTRAIREMENT À L'UNILINGUE, le traducteur travaille à la frontière de deux langues. Il risque donc grandement de limiter son expression aux seules ressources que lui suggère la langue de départ et de n'utiliser qu'une fraction des possibilités expressives qui se présenteraient naturellement à son esprit s'il rédigeait spontanément dans sa langue dominante. Bien que l'expression soit un moyen et le contenu, la fin, dans le cas des textes pragmatiques tout au moins, il reste que le traducteur doit épargner aux lecteurs ledésagrément de lire un texte imprégné du souvenir de la langue de départ. Avec des mots bien
français et rendant le sens du message original, on peut écrire du français, mais du français
qui sonne faux. Cette prose à cheval sur deux langues est comparable à une pièce de musique exécutée sans faute sur un instrument mal accordé. Jean Darbelnet a bien vu que les devoirsdu traducteur à l'égard du texte d'arrivée ne s'arrêtent pas à la simple correction grammaticale
Ce qu'on demande à une traduction, c'est d'être exacte et idiomatique, ce qui veut dire que dans la mesure du possible, non seulement le sens, mais même les nuances du texte doiventêtre rendus avec une fidélité qui ne fasse pas violence à la langue dans laquelle on traduit
(Darbelnet 1952 : 106).Et encore :
Pour le traducteur, l'identification des nécessités, tendances, possibilités et impossibilités des
deux langues avec lesquelles il travaille présente non seulement un intérêt théorique mais
aussi une utilité pratique. On attend de lui, en effet, qu'il traduise d'abord correctement (donc en respectant des nécessités et des impossibilités) mais en outre idiomatiquement (donc entenant compte des tendances et des simples possibilités). Le respect de l'intégrité de la langue
d'arrivée est à ce prix (Darbelnet 1978 : 136; c'est nous qui soulignons.). Martin Luther avait exprimé une souhait similaire : "Le texte est roi, tandis que la traductionn'est qu'une servante humble et fidèle, résolue à servir son maître. Mais cette servante tient
fermement à parler sa propre langue» (cité dans Margot 1979 : 15).Nous avons vu précédemment que les tendances de l'anglais ne sont pas tout à fait les mêmes que
celles du français. C'est le cas, par exemple, des comparatifs elliptiques, des déterminantsjuxtaposés, de la négativation du discours, de la voix passive, de l'anaphore et des répétitions, de la
fréquence relative de la coordination et de la subordination, de la fausse question, des auxiliaires
modaux, etc.Il ne suffit pas, en effet, de construire des phrases grammaticalement correctes. Un texte bien traduit
peut dégager une "impression d'absence», de "présence réduite», selon les expressions heureuses
de Fernand Vermeulen (1977 : 1). Cette impression se ressent sur les plans lexical, syntaxique etstylistique. Il n'est pas facile de définir ce qui s'est perdu lors du transfert sémantique d'un idiome à
l'autre, mais cela aboutit à une sorte de "français de traduction». Ce serait le caractère idiomatique de
la langue qui serait atteint, c'est-à-dire l'ensemble des habitudes de langage auxquelles seconforment les utilisateurs de cette langue. Deux termes, l'un anglais, l'autre français, se ressemblant
par la forme et le sens, n'ont pas forcément la même fréquence dans les deux langues. Nous en
avons vu de nombreux exemples à l'objectif VI. Par conséquent, l'emploi quasi systématique dans la
version traduite d'équivalents morphologiquement comparables a pour effet de garder dans l'ombre beaucoup de mots, locutions et idiotismes employés couramment par les usagers unilingues de la langue d'arrivée. L'accumulation dans un même texte d'équivalences obtenues machinalement a pour effet de fairetransparaître l'original à travers la version traduite, ce qui est contraire au principe même de la
transparence. Dans le même ordre d'idée, une traduction "anémique» peut fort bien se situer dans
les limites de l'exactitude grammaticale et de la fidélité au sens, mais être totalement incolore. Elle est
privée des ressources figuratives et des échos culturels typiques des textes originaux bien écrits.
"Too often translators are not sufficiently sensitive to the possibilities of idiomatic expressions, and hence the end result is a weakening of the figurative force of the translation, since they donot compensate for loss of certain idioms by the introduction of others» (Nids et Taber 1974 :1). Le
traducteur qui ne manifeste aucune "imagination recréatrice» produit des traductions appauvries.
Ce phénomène d'asphyxie par traduction est particulièrement manifeste dans un pays officiellement
bilingue comme le Canada, où l'on pratique depuis nombre d'années une politique du " tout-traduit ».
L'anglais a beaucoup déteint sur la langue française parlée et écrite en ce pays.Au-delà d'un certain seuil, la présence de la traduction tend à détruire la langue d'arrivée. On connaît
les risques d'interférences qui ont été abondamment étudiés, mais on s'est moins arrêté à
l'appauvrissement du français par l'absence d'utilisation des ressources qui ne sont pas suggérées
par l'anglais. De même, faute d'un ressourcement original, les références culturelles qui sous-tendent
la vie d'une langue finissent par s'estomper, ce qui aboutit à une langue sans racine, artificielle,
comme le latin au Moyen Âge (Poisson 1968 : 4).Les textes pragmatiques et leur traduction souffriraient le plus de cette dégradation, sans doute parce
que ceux qui les traduisent sont moins préoccupés "d'esthétique formelle» que les littéraires. Edmond
Cary avait constaté la pauvreté de la "langue internationale» issue de l'intensification des contacts
entre les diverses communautés linguistiques du globe. Petit à petit, les actes routiniers adoptent un langage neutre, respectueux des équivalencesconsacrées et des formules traduisibles. Un orateur ou un auteur qui pense en sa langue et ne pense
qu'à sa langue organiserait son discours autrement, se laisserait guider par d'autres fils. [...] La langue
"internationale» se situe en une espèce de lieu géométrique qui ne coïncide exactement avec aucune
des langues nationales, droite, abstraite qui refuse d'épouser les courbes fantasques de l'une ou de
l'autre langue [..] C'est la littérature de service qui se ressent surtout de cet état de choses (Cary 1956
: 38).Le soixante-septième objectif de ce manuel est consacré à la recherche d'expressions imagées
ou de tournures idiomatiques qui ne sont pas suggérées par le texte de départ. Ces locutions,
clichés ou idiotismes doivent néanmoins transmettre le sens sans transformer la traduction enune "belle infidèle» et sans être non plus de simples artifices. Leur fonction doit être de
renforcer la charge idiomatique et figurative des traductions. "L'objectif étant la formulationd'une pensée étrangère dans un français aussi coulant, collant, souple et familier que possible,
le traducteur se doit d'apprendre à manier en virtuose les clichés, locutions, formules toutes faites, tournures usuelles et autres idiotismes qui constituent le fonds de la langue danslaquelle il écrit, et dont l'absence ou la rareté caractérise ce jargon abominable qu'on a appelé
le "traduit-du"» (Tournier 1977 : 160). Autrement dit, le traducteur doit insuffler à ses traductions un "supplément d'âme». Bien entendu, celui-ci reste libre, dans la pratique de son métier, d'employer ou non desexpressions idiomatiques non suggérées par la langue de départ. Par exemple, rien n'interdirait
de rendre l'énoncé "For the technocrats, the figures are more important than the habits of the citizens» par "Pour les technocrates, les chiffres importent plus que les habitudes descitoyens». Il peut aussi s'éloigner de la formulation anglaise et, tout en restant fidèle au sens,
écrire: "Pour les technocrates, les chiffres pèsent plus lourd dans la balance que les habitudes
des citoyens». L'objectif visé ici est stylistique : exploiter au maximum les ressources de la langue d'arrivée en introduisant dans les traductions des expressions idiomatiques non suggérées par la forme de l'original, car "staleness is an occupational disease of the translator» (Fuller 1973 : 6).EXEMPLES DE TRADUCTION
Comme toutes les langues, le français abonde en locutions qui donnent de la force à l expression des pensées. En voici quelques exemples : a. The report is blunt a. Les auteurs du rapport n'ont pas mâché leurs mots. b. The history of Algeria goes back into the very distant past. b. L'histoire de l'Algérie se perd dans la nuit des temps. c. Under the shadows of such heavyweights as IBM, Xerox andExxon, the outlook appears rather
bleak. c. Compte tenu de l'empriseécrasante de IBM, de Xerox et de
Exxon, nous sommes loin des
lendemains qui chantent. d. Upon my arrival in New York towards the middle of last summer, I went to see him. We had a great deal to say to each other and a great many questions to ask. d. Au milieu de l'été, juste après mon arrivée à New York, je suis allé le voir. Nous avions beaucoup de choses à nous dire et les questions nous brûlaient les lèvres. e. Eaton's catalogue was the link to the outside world and Mrs.Lundstrom
s basement fabric store was a real centre of activity. e. Le catalogue de la maison Eaton assurait le lien avec le reste du monde et le sous-sol de MmeLundstrom se transformait en une
ruche bourdonnante. f. Memoirs are traditionally expected to contain both a wealth of personal recollection and a smattering of impressions of an era. f. Les mémoires, c'est la loi du genre, se construisent à partir d'une double trame : souvenirs personnels et impressions d'une époque. g. It's long, hard work. g. C'est un travail de Romain. h. The comet seekers did not come
away disappointed. h. Les chasseurs de comètes ne rentrèrent pas bredouilles. i. As the auto and steel companies are the pacemakers, there might be a "domino effect" once a few of the giants "take the plunge". i. Comme l'industrie automobile et les sidérurgies donnent le ton, une décision de ces gants pourrait bien avoir un effet d'entraînement s'ils décidaient de sauter le pas. j. Since its establishment in 1916, the National Research Council has drawn on the advice of scientific and engineering community. j. Depuis sa création en 1916, le