Notre historique
Découvrez le Lycée PETER PAN. Implantée dans le quartier de Mahamasina – Antananarivo sous une structure de Jardin d'Enfants l'école s'est développée.
COMPOTES DE FRUITS EN POTS PLASTIQUES : formulation
Au responsable personnel et élèves des écoles Peter Pan et Saint Joseph. Mahamasina ainsi que les étudiants de l'ESSA Ankatso d'avoir participé aux
ECOLE NORMALE SUPERIEURE APPROCHE
Troisième partie : Presse écrite bilingue d'Antananarivo : spécificités et et éthique des journalistes à Madagascar Février 2001
Archives archivistique et logiques dusage dans les territoires issus
19 févr. 2020 à Madagascar aux Comores et en France au cours de cette recherche au long ... École des chartes
Untitled
EDUCATION. Vous avez dit Homologué? Homologable ? d'Ambilobe Ecole Peter Pan
« REINSERTION SOCIALE ET PROFESSIONNELLE DES JEUNES
4 juin 2015 FIHAVANANA » de Mahamasina dans la Commune Urbaine d'Antananarivo ... IVe arrondissement à l'Est par l'Ecole « Peter Pan » et la rue 416 ...
POLITIQUE DES LANGUES A
AFD : Alliance Française de Développement. au sein de l'INFP Mahamasina. Celle-ci a été enregistrée ... d'enseignement à Antananarivo et les environs.
BARINIAINA FIDY_MED_DOC_03
FACULTE DE MEDECINE D'ANTANANARIVO et Génétique Médicale à la Faculté de Médecine d'Antananarivo ... -Ecole privée Peter Pan ( Mahamasina nord ).
LINFLUENCE DE LA STRATEGIE ET DE LA PEDAGOGIE DANS LA
Nationale de la Circonscription Scolaire d'Antananarivo et du service de la Graphique n°24 : La perception des élèves des rôles d'une école.
LÉCOLE LA COMMUNICATION ET LA SOCIÉTÉ À MADAGASCAR :
23 avr. 2005 (Département de sociologie) : 1995-2002 – ENS Antananarivo (CER langue et lettres françaises) : 1998-1999 – Faculté des Lettres et Sciences ...
ECOLE NORMALE SUPERIEURE
DEPARTEMENT DE LA FORMATION INITIALE LITTERAIRE
CLANGUE ET LETTRES FRANCAISES
MEMOIRE DE
)H1 G·(78G(6 (1 98( G( I·2%7(17H21 G8 F(57H)HF$7 G·$37H78G( 3(G$*2*H48( G( I·(F2I( 1250$I( (CAPEN)Présenté par :
RANOMISON Iangotiana Ny Aina
Sous la direction de :
Madame RANDRIAMAROTSIMBA Vololona
Maître de conférences
Date de soutenance : 23 Décembre 2016
Année universitaire 2015 2016
Approche sociolinguistique DES LANGUES DANS LA
quotidiens bilingues : midi madagasikara et .ZGJ24G55FGI#F#)#5%#4ECOLE NORMALE SUPERIEURE
DEPARTEMENT DE LA FORMATION INITIALE LITTERAIRE
CLANGUE ET LETTRES FRANCAISES
MEMOIRE DE
)H1 G·(78G(6 (1 98( G( I·2%7(17H21 G8 F(57H)HF$7 G·$37H78G( 3(G$*2*H48( G( I·(F2I( 1250$I( (CAPEN)Présenté par :
RANOMISON IangotianaNyAina
Sous la direction de :
Madame RANDRIAMAROTSIMBA Vololona
Maître de conférences
Date de soutenance : 23 Décembre 2016
Année universitaire 2015 2016
Approche sociolinguistique DES LANGUES DANS LA
quotidiens bilingues : midi madagasikara et .ZGJ24G55FGI#F#)#5%#4Membres du jury
Président : Madame RAKOTOVAOLolona
Maître de Conférences
ENSJuge: Madame RATSIMBA Volatiana
Maître de conférences
E.N.SDirecteur: Madame RANDRIAMAROTSIMBA Vololona
Maître de conférences
E.N.SA Celui qui a toujours été là !
1Remerciements
Je tenais premièrement à adresser mes vifs remerciements à Madame Randriamarotsimba Vololona pour son aide précieuse, sans laquelle ce mémoire aurait jamais pu être mené à terme. Toute ma gratitude vous revient, Madame, pour votre investigation tant personnelle que professionnelle, pour votre foi en nous, votre patience et votre grande compréhension. profond respect est également attribué à MadameRakotovao Lolona président du jury.
Mes sentiments les meilleurs sont présentés à Madame Ratsimba Volatiana e juge parmi les membres du jury. le Département de laNormale Supérieure pour la formation et
promotion " Chaîne » pour tout ce qui a été vécu. haute et respectueuse considération à Monsieur Andriantsoa Pascal, Consultant au CITE Ambatonakanga, à Monsieur Patrice Rabe,Christian Rija,
leur collaboration précieuse et louable. Je remercie, au final mais non pas le moindre, Tiavina, Erica et Feno de leur soutien morale et leur aide inconditionnelle. Un grand remerciement à ma chère grand-mère, à mes parents et à toute ma famille pour leur contribution à leur manière! 2Sommaire
Liste de
Introduction générale.4
Première partie : Pluralité linguistique et francophonie à Madagascar10 Chapitre 1 : La situation sociolinguistique de Madagascar13Chapitre 2 : La francophonie à Madagascar23
Deuxième partie : Gestion du plurilinguisme malgache..33 Chapitre 1 : Sur la politique actuelle des langues.36 Chapitre 2 : Politique linguistique explicite à Madagascar 38Chapitre 3 : Gestion des langues dans la presse écrite tananarivienne43
Troisième partie
: spécChapitre 1 : Contexte général de pr
59Chapitre 2 : une gestion
" diglossiqueChapitre 3 : Le français de la presse é..75
Conclusion générale86
.89Table des matiè93
..96 3Liste de tableaux et de figures
Tableau 1 : Documents de référence et statut des langues Tableau 2 : Périodes et documents de référenceTableau 3
Tableau 4 : Midi Madagasikara, choix de langues par pages et rubriquesTableau 5
ques Tableau 6 : Midi Madagasikara, langues et nombre de pages Tableau 7 : Midi Madagasikara, les langues en termes de proportionTableau 8
Tableau 9
proportion Tableau 10 : Références des articles étudiés Figure 1 : Nombre de francophones de 2003 à 2014 Figure 2 : Dispositif de la communication médiatiqueFigure 3 : Kiosque 1
Figure 4 : Kiosque 2
Figure 5 : Kiosque 3
Figure 6 : Kiosque 4
Figure 7 : Récapitulation : état des ventes en 2010Figure 8 : Maquette des premières pages
Figure 9 : Récapitulation Midi Madagasikara
Figure 10
Figure 11 : La place privilégiée du français dans les deux quotidiensFigure 12
: Les types de variations 4INTRODUCTION GENERALE
Rabelais, " sans compter les femmes et les enfants » ! » (Chaudenson, 1995, 25). La pluralité
des langues est un fait. Cependant prendre en compte les réalités linguistiques dans sa
collective faute de politique linguistique adaptée, cantonnée dans des moyens inadéquats et uvre non effective. Nous vivons ainsi, actuellement, dans un monde, qui se de langues plurielles dans chaque pays, dans lequel la sociolinguistique apportera modestement son aide précieuse et cruciale. territoire/région/Etat (comme t engendrant souvent un écart nicité de la langue : le malgache, dans sacontexte sociolinguistique dominé par une diglossie enchâssée. Cette dernière est caractérisée
par trois niveaux de diglossie entre, premièrement, la variété merina et les variétés régionales,
deuxièmement, le malgache officiel et le français et enfin le français et les autres langues.
ion etde contact de langues à Madagascar, plus précisément dans le média tananarivien. Intitulé
deux quotidiens bilingues ascar », il vise à déterminer une situation particulière de langues en contact dans le contexte journalistique narivo, capitale de Madagascar. Cet objectif se décline premièrement en la descriptionet la détermination de la situation sociolinguistique de Madagascar ainsi que le type de
gestion actuelle des langues pour traiter et avoir une vue précise sur la problématique de lamise en rapport de la politique linguistique aux réalités vécues. Ce travail se trace également
comme objectif de décrire et analyser le phénomène de plurilinguisme à travers les langues
mobilisées dans les quotidiens identifiés, afin de définir en conséquence comment les langues
5Le troisième
objecties différents types de variétés de langues utilisées, à partir des articles analysés dans les quotidiens choisis, pour mieux considérer, comprendre etAncré dans un contexte sociolinguistique plurilingue, quelles réalités renferment, alors, la
gestion de langues, et la pratique des langues dans la presse écrite bilingue en termes de particularisme ?Bemananjara
par son origine malayo-polynésienne et son appartenance à la famille barito. La eréalisation structurale et morphologique). Mais, il souligne surtout la grande " unité
linguistique » à Madagascar ; c'est-à-utilisant différentes variantes.De Valdman et Manessy (1979) à Robillard et Beniamino
(1993) deux ouvrages de référence pour la situation du français sur la grande ile, les variétés
Le français hors de France décrit la situation du français à Madagascar à travers les travaux
de Ranaivo et Bemananjara.développement du français au sein du contexte malgache. La langue française intégrée dans le
contexte malgache sera " affecté » par la phonétique, la structure, la morpho syntaxe
malgache. On note déjà les résultats de contacts, de deux langues, bien détaillés par
Bemananjara. Cependant, la langue malgache, elle aussi, emprunte beaucoup, au français. Le français a acquis le statut de langue de il est vue comme langue de réussite.Cette situation diglossique a évolué.En 1993, Bavoux emploie le terme " francophonie malgache » pour désigner ce lien qui
rattache le français au malgache. Mais elle note surtout les problèmes considère ainsi UN français pour Madagascar, un français de Madagascar. Babaultparle de plurilinguisme malgache en 2003 sur des recherches effectuées sur les usages langagiers plurilingues des lycéens malgaches de Majunga, la partie ouest de es par les langues utilisées participent aux ation des locuteurs. la considération des variantes du malgache en présence. En 2004, 6 situations linguistiques de la francophonie dirigé par Chaudenson et Rakotomalala apporte -hexagonal. Un outil de type macrosociolinguistique. (Langues Africaines, Français et , Randriamasitiana pour Madagascar, marque uts et les ; tout cela en prenant compte des langues en présence dans le contexte malgache.La dernière vague de recherche se réfère à Randriamarotsimba et Ranaivo. En 2007 elle
en offrant unpanorama de la situation sociolinguistique de Madagascar et en mettant en parallèle la
politique linguistique et les étapes du plurilinguisme de la pé Randriamarotsimba en 2012, se focalise beaucoup plus vers la gestion du plurilinguisme malgache à travers une perspective écologique. Quant à Ranaivo, elle publie en 2014 un ouvrage sur les réalités francophone à Madagascar. La situation sociolinguistique malgache est ainsi enjointe par la dominance du malgache dansles usages et les pratiques quotidiens en société, mais également par la forte présence du
La relation entre langues et
média à Madagascar se trouve être, par conséquent, fort intéressant du fait que " intense (avec les affiches, la publicité, les medias, les enseignes des commerçants ou desartisans.. .) (Rambelo, 1991, p. 130). Le média entretient, par conséquent, une relation
indissociable, complémentaire, indéniable avec les langues : la langue reste la véritable
garante de la communication. D " la matière première des journalistes est la langue » (Mouriquand, 1997, p76). Les médias, dont la presse écrite, ortante de par leurs fonctions. N principal, de moyenet linguistique. De plus, leur inscription dans un environnement qui leur est propre leur
procure une valeur distinctive. Malgré ses gran et le numérique, la 7 ion médiatique est une " grande figure de modernité » (Charaudeau,1988, p. 5). Elle décrit ce qui vient de se passer, elle dit ce qui se passe maintenant dans notre
et el construction des événements. En effet, elle " celui-ci » (Charaudeau, 1988, p.6). La presse écrite retient ainsi notre attention dans la mesure où elle serait le " reflet ou le mote et langagière » (Charaudeau, 1988, p.6 est devenue un des éléments indispensables de la communication et de la démocratie dans le s journaux. En effet,la presse est un discours créé par une instance de production et interprétée par une instance de
réception. Cependant, elle rit dans la société. La presse écrite est ainsi un langage de lasociété, dans la société, pour la société dans lequel est utilisé un langage construit ayant une
visée et diverses fonctions. Et à la base de ce langage produit et interprété se trouvent une
influence des contextes sociolinguistiques. -delàde la description pour comprendre par les faits, les réalités et les résultats de recherche
" pourquoi ça marche comme cela » (Bulot,observateur qui met de côté ses propres interprétations des phénomènes socio-langagiers, ne
dans un contexte précis, diversité. En effet, lhumain exige un procédé qui fera valoir les spécificités de la langue et du contexte dans
lequel elle évolue, un phénomène qui ne sera jamais tout à fait maitrisable. Et p de comprendre, de donner du sens aux phénomènes socio- langagiers toujours subjectifs, qui "hypothétiser» -inductive correspondra au mode de raisonnement à adopter. La méthode empirico inductive priorise la compréhension et met en valeur la signification dans laquelle mainte questionnement fixe les principaux problématique répondant à rêt et besoins sociaux, et elle permet également es observables en rapport avec la situation le contexte sociolinguistique. Le procédé suivi part de 8des observables (pour des résultats qualitatives, des résultats prédictibles généralisés, sur un
élément précis), passant interactions et interférences.situations linguistiques en vue de comprendre (donner du sens à des événements spécifiques)
le fonctionnement et la signification des phénomènes humains à travers les données
recueillies (Blanchet, 2000, p.31). Les principales limites de la méthode sont le manque de objectivité.évolué dans le contexte plurilin
intempéries, est reconnu pour son ancienneté et ses expériences. Le second est devenu
également une référence pour sa qualité rédactionnelle. Leur inscription dans un contexte
sociolinguistique plurilingue fait de ces quotidiens Le choix des langues de rédaction et de publication ainsi que le poids linguistique et la valeurquotesdbs_dbs1.pdfusesText_1[PDF] ecole francaise tunisie prix
[PDF] ecole franco arabe dakar sénégal
[PDF] ecole infirmiere brugmann
[PDF] ecole infirmiere louis pasteur haiti
[PDF] ecole ingenieur informatique strasbourg
[PDF] ecole ingenieur talence
[PDF] ecole internationale alger kouba
[PDF] ecole internationale de carthage inscription
[PDF] ecole internationale de tunis contact
[PDF] ecole internationale de tunis lac 2
[PDF] école la pépinière des 2 plateaux
[PDF] ecole maternelle a partir de quel age
[PDF] ecole maternelle en finlande