[PDF] Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de





Previous PDF Next PDF



Lingala. Livre du Formateur (Lingala. Teachers Manual) Lingala. Livre du Formateur (Lingala. Teachers Manual)

(Lingala. Teacher's Manual). Hosted for free on livelingua.com. Page 2. PREFACE. Moe Inca 111/10 1111101 pondantes a la semaine en cours et dit OOOOOOOOOOOO ...



Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de

cours dans cinq écoles. Étant donné que la plupart des écoles interdisent l'usage du lingála dans l'enceinte de l'école les enseignants par- laient souvent ...



lingala

Ce manuel ne prétend pas remplacer un cours de langue mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases



Kotanga mpe kokoma

apprendre. III PRESENTATION DU MANUEL. Le manuel est conçu selon l'approche par Mokanda mwa molakisi Kelasi ya ibale



COURS 1 Légende : Bomboma (B) ; Français (F) ; Lingala (L

COURS 1. Légende : Bomboma (B) ; Français (F) ; Lingala (L) ; Singulier (S) ; Pluriel (P). L. B. F. Ngai. Nga. Moi. Yo. We. Toi. Ye. Ye. Lui/Elle. Biso. Bio.



La littérature congolaise écrite en lingála

Logiquement les auteurs s'adressent d'abord aux gens qui parlent lingála. Stéphanie. Boale nous a dit au cours d'un entretien à ce sujet que ses écrits sont 



Lingala (langue)

Lingala. (1951). Buta : Procure des Frères. Maristes



[PDF] Grammaire-et-vocabulaire-du-lingala-ou-langue-du-haut-congo

·. ". Évidemment il coûtera toujours moins de peine au blanc d'apprendre deux à trois cents mots et de les juxtaposer 



Nous apprenons le lingala. Premier livre Tokoyekola lingala. Buku

7.3 Link to PDF. 7.4 Références: 7.5 Études: Extraits en traduction française Un petit cours d'eau sort de la source se dirige ainsi vers la rivière ...



Gbammaibe Et Vocabulaibe Lingala

cours. l' enseignement de la langue en usage sur le Haut—Fleuve. Je me ... Lingala. E n effet



Bi-grammaire lingala-français_ Chapitre 1 - Lalphabet et les

Pour apprendre aux élèves la bonne prononciation de la voyelle u en français le maître procédera à des exercices d'intégra-tion phonétique par la méthode verbo 



lingala

LINGALA. : de poche lingala. Guide de conversation. — Mbote ! Ce manuel ne prétend pas remplacer un cours de ... Le lingala une langue bantoue .



Lingala. Livre du Formateur (Lingala. Teachers Manual)

Mwantuali Epoka et Tamaru Surandi (Lingala) Tembue Zembele et Tshiteya se traduit en lingala par "ya nga" et ... la semaine en cours et invite les.



Gbammaibe Et Vocabulaibe Lingala

gramme des cours. l' enseignement de la langue en usage sur le Haut—Fleuve. Je me demandai alors quelle était cette langue.



Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de

7 avr. 2013 au lingála pour réexpliquer les cours de chimie à leurs élèves. ... aussi bien sous forme de livre ou d'article en format pdf que.



Grammaire et vocabulaire du lingala » – PDF

Pour apprendre une langue plutôt qu'un langage corrompu le blanc devra employer plus d'efforts. Au point de vue du noir cependant



Data - Lingala (langue)

Cours théorique et pratique de lingala. (1927). Egide De Boeck. (1875-1944)



Nous apprenons le lingala. Premier livre Tokoyekola lingala. Buku

7.3 Link to PDF. 7.4 Références: 7.5 Études: Extraits en traduction française publiés dans Annales Aequatoria 19(1998)4-166. Abréviations: Arch. Aeq.



Buku na kuyekola botangi na lokoma o lingala Livre pour apprendre

Livre pour apprendre à lire et à écrire en lingala. 0 Reference 7.3 Link to PDF ... En cours de route Bonaventure rencontre un enfant qui pleure.



COURS 1 Légende : Bomboma (B) ; Français (F) ; Lingala (L

COURS 1. Légende : Bomboma (B) ; Français (F) ; Lingala (L) ; Singulier (S) ; Pluriel (P) Lingala - Bomboma. S. P. Mo - Ba. Mo - Mi. E - Bi. Li - Ma.



[PDF] Gbammaibe Et Vocabulaibe Lingala - Forgotten Books

en 190 1 je fus appelé àla Colonie scolaire de l'E tat à N ouvelle—A nvers je trouvai porté au pro gramme des cours l' enseignement de la langue en



[PDF] Lingala Livre du Formateur - Live Lingua

1) Mettez systematiquement des tons sur lee mots que vous ecrivez au tableau Vous utiliserez surtout deux tons : le ton haut Ge) et le ton bas (\) Ex !lido = 



lingala Cours pdf

The Lingala Basic Course is one of a series prepared by the Foreign Service In- stitute in its Special African Languages Program coordinated by Earl W



Archives des cours lingala pdf

Étiquette : cours lingala pdf · Cours de lingala #1 – Les pronoms personnels sujets · Formation J'APPRENDS LE LINGALA – Niveau 1 · OUVERTURE DE LA BOUTIQUE 





[PDF] Grammaire-et-vocabulaire-du-lingala-ou-langue-du-haut-congo

gramme des cours l'enseignement de la langue en comme disent les noirs le * Lingala (1) Il convient de faire remarquer à ce propos qu'avant



[PDF] Lingala (L) ; Singulier (S) ; Pluriel (P) L B F Ngai Nga Moi Yo

COURS 1 Légende : Bomboma (B) ; Français (F) ; Lingala (L) ; Singulier (S) ; Pluriel 1 Ngai oyo Nga tobo Me voici Tinda ngai Toma nga Envoie-moi



[PDF] FSI - Lingala Basic Course - Student Text

The Lingala Basic Course is one of a series prepared by the Foreign Service In- stitute in its Special African Languages Program coordinated by Earl W Stevick 



Bi Grammaire Lingala Francais Chapitre 1 PDF - Scribd

1 Texte : Présentation des alphabets lingala et français Cours de Langue Et de Civilisation Françaises II by Gaston Mauger (Z-lib org)



[PDF] Nous apprenons le lingala Premier livre Tokoyekola lingala Buku

2 2 Traduction du titre: Nous apprenons le lingala 7 3 Link to PDF Le morceau de diction ou le chant sera enseigné au cours de la quinzaine 

  • Comment apprendre le lingala ?

    Bonjour / BonsoirMboteComment allez-vous ?Boni ?Très bien, merci, et vous ?Ngai malamu, bongo yo ?Parlez-vous fran?is/anglais ?Est ce que oyebi koloba fran?is ?
  • Comment dire je t'aime en lingala ?

    Pour dire « je t'aime » en lingala on dit « na lingi yo » et pour répondre « moi aussi je t'aime » on dit « nga pe na lingi yo ».
  • Comment on dit en lingala bonne nuit ?

    ? Bonne nuit : Butu elamu. / Pongi elamu (littéralement « dors bien »)

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

1

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Vakgroep Afrikaanse talen en culturen

Academiejaar 2012-2013

Le lingála dans lenseignement des sciences

dans les écoles de Kinshasa

Une approche socioterminologique

Tome I

Bienvenu Sene Mongaba

Proefschrift voorgelegd tot het behalen van de greaad van doctor in de Afrikaanse

Talen en Culturen

Promoteur : Pr. Dr. Michael Meeuwis

Co-promoteur : Pr. Dr.Kabuta Ngo Semzara

Équipe dencadrement :

Dr. Jacky Maniacky

Pr. Dr. Jean de Dieu Karangwa

Lecteurs :

Pr. Dr. Gilles-Maurice de Schryver

Pr. Dr. Sigurd DHondt

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

2

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

3

À Sara, ma femme

À Selina, Felice et Aurora, mes enfants

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

4

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

5

TABLE DES MATIÈRES

REMERCIEMENTS .......................................................................................................................................... 13

SAMENVATTING.............................................................................................................................................. 23

RÉSUMÉ ............................................................................................................................................................. 27

PARTIE 1 LE CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE .............................................................. 35

INTRODUCTION ............................................................................................................................................... 37

1.1. LE CADRE ........................................................................................................................................ 37

1.2. LES OBJECTIFS ............................................................................................................................... 39

1.3. ET MA RÉSOLUTION CE TRAVAIL EN LINGÁLA ...................... 40

1.4. LA STRUCTURE ET DE CE TRAVAIL ............................................................ 40

1.5. LES LIMITES DE CE TRAVAIL ...................................................................................................... 45

1.6. QUELQUES DÉFINITIONS UTILES .............................................................................................. 45

1.7. UTILISÉE DANS LA RÉDACTION DE CE TRAVAIL ................................ 46

CHAPITRE 2 LA BASE THÉORIQUE : LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS 51

2.1. ÉTAT DE LA QUESTION ................................................................................................................ 51

2.2. LES ENJEUX DE DES LANGUES AFRICAINES ....................................... 56

2.2.1. CONTRADICTION ENTRE LES DISCOURS ET LES FAITS ......................................................................... 56

2.2.2. LES RETOMBÉES DE LA PRODUCTION DES SAVOIRS DANS LA LANGUE A RENFORCER ............................ 57

a) ......................................................................................... 57

b) Pour modifier les attitudes négatives des locuteurs face aux langues africaines ........................................... 61

c) La démocratie ................................................................................................................................................ 62

2.3. LES AXES OPÉRATIONNELS POUR UN LANGUAGE EMPOWERMENT ............................... 63

2.3.1. LE CADRE ....................................................................................................................................... 63

2.3.2. AGENT ......................................................................................................................................... 63

2.3.3. LE DOMAINE ................................................................................................................................... 64

2.3.4. LA PORTÉE ...................................................................................................................................... 65

2.4. LA PRODUCTION DU SAVOIR DANS LA LANGUE A RENFORCER ....................................... 65

2.4.1. LA TERMINOLOGIE........................................................................................................................... 65

2.4.2. LA TRADUCTION .............................................................................................................................. 67

2.4.3. LA LEXICOGRAPHIE ......................................................................................................................... 67

a) La définition ................................................................................................................................................... 68

b) Les équivalences ............................................................................................................................................ 70

2.4.4. TRAVAILLER DANS LA LANGUE À RENFORCER PERMET UN TRAVAIL EN CONTINU ................................. 73

2.4.5. ÉCRIT ET LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS DUNE LANGUE ........................................................ 75

2.4.6. LA PRODUCTION AUDIO-VISUELLE ................................................................................................... 76

2.4.7. LE PRAGMATISME DE LA MÉTHODE .................................................................................................. 77

2.5. CONCLUSION : COMMENT RENFORCER LE LINGÁLA ? ........................................................ 78

CHAPITRE 3 LYSE DES DONNÉES .............................................................. 81

3.1. LA COLLECTE DES DONNÉES ..................................................................................................... 81

3.1.1. LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO ET LA LANGUE DENSEIGNEMENT

81

3.1.2. LE CIBLE ........................................................................................................................................ 82

a) Les locuteurs de lingála ................................................................................................................................. 82

b) Les enseignants de la filière non-formelle. .................................................................................................... 82

c) Les enseignants de la filière formelle ............................................................................................................. 83

d) Les linguistes et didacticiens congolais et africains ...................................................................................... 84

3.1.3. LES STRATÉGIES DE COLLECTE DES DONNÉES ................................................................................... 85

a) Les enquêteurs ............................................................................................................................................... 85

b) ................................................................................................................................................. 85

c) Les interviews ................................................................................................................................................ 87

d) Les questionnaires ......................................................................................................................................... 87

e) Les conférences-débats .................................................................................................................................. 88

f) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 90

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

6

3.1.4. ÉCHANTILLONNAGE ...................................................................................................................... 91

a) Le chercheur .................................................................................................................................................. 91

b) Les locuteurs en général ................................................................................................................................ 92

c) Les enseignants du secteur formel ................................................................................................................. 93

d) Les enseignants de la filière non-formelle ..................................................................................................... 95

e) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 95

3.2. LE CORPUS ÉCRIT .......................................................................................................................... 95

3.2.1. LE CONTENU DU CORPUS ................................................................................................................. 96

3.2.2. ARCHITECTURE DES ARTICLES ...................................................................................................... 96

3.2.3. DÉCISIONS DE NETTOYAGE ET RETOUR CRITIQUE .............................................................................. 96

3.2.4. LE FICHIER READ ME (BALISAGE) ..................................................................................................... 97

3.2.5. RÉFÉRENCE .................................................................................................................................... 98

3.2.6. OBJECTIF DU CORPUS ..................................................................................................................... 98

3.2.7. LES MÉTHODES DE REPÉRAGE DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES ET DES COLLOCATIONS ................. 98

3.2.7.1. PREPROCESSING .................................................................................................................................... 98

3.2.7.2. EXTRACTION ........................................................................................................................................ 99

3.3. DES DONNÉES ....................................................................................................... 101

3.3.1. ANALYSE QUALITATIVE ET QUANTITATIVE .................................................................................... 101

3.3.2. INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS ............................................................................................... 102

PARTIE 2 DE LA SOCIOLINGUISTIQUE DU LINGÁLA À KINSHASA .............................................. 103

CHAPITRE 4 LES VARIÉTÉS ET LES REGISTRES DU LINGÁLA ...................................................... 105

4.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 105

4.2. LA STRUCTURE MORPHOLOGIQUE GÉNÉRALE EN LINGÁLA .......................................... 106

4.3. LE LINGÁLA LYA MAKANZA (LM) ET LE LINGÁLA YA ÉQUATEUR (LC) ........................ 107

4.3.1. DESCRIPTION GÉNÉRALE ............................................................................................................... 107

4.3.2. LINGÁLA LYA MAKANZA ................................................................................................................. 107

4.3.3. LE LINGÁLA COURANT OU PARLÉ (LC) ........................................................................................... 108

4.4. LA DIFFÉRENCE AVEC LM ET LC ............................................................................................. 108

4.4.1. SUR LE PLAN MORPHOLOGIQUE ..................................................................................................... 109

4.4.2. SUR LE PLAN PHONOLOGIQUE ........................................................................................................ 111

4.4.3. SUR LE PLAN SYNTAXIQUE .............................................................................................................. 111

4.4.4. SUR LE PLAN LEXICAL .................................................................................................................... 113

4.5. LINGÁLA YA KINSHASA ............................................................................................................ 114

4.5.1. LINGÁLA YA SÓLÓ (LS) .................................................................................................................. 114

4.5.2. LINGÁLA FACILE (LINGÁLA YA PETE)............................................................................................... 115

4.5.3. INDOUBILL OU LINGÁLA YA BAYANKÉ .............................................................................................. 116

4.5.4. LANGÍLA ....................................................................................................................................... 118

4.5.5. LINGÁLA FACILE : CODE OU ALTERNANCE CODIQUE ? ..................................................................... 118

4.5.6. LES NOMBRES ................................................................................................................................ 120

4.5.7. LES GRANDEURS ET LES UNITÉS DE MESURE ................................................................................... 124

4.5.8. LES COULEURS .............................................................................................................................. 125

4.5.9. LE CONTINUUM : LINGÁLA YA SÓLÓ - LINGÁLA FACILE - FRANÇAIS ................................................... 127

4.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 136

CHAPITRE 5 LE CADRE SOCIOLINGUISTIQUE

DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ............................................................................................................ 139

5.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 139

5.2. LA LANGUE DANS PRÉCOLONIALE .................................... 139

5.3. LA LANGUE À COLONIALE ................................................ 140

5.4. LA LANGUE DANS LE CONGO INDÉPENDANT .................................. 144

5.5. LA DIGLOSSIE DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ................................................................. 145

5.5.1. LES LANGUES IMPLIQUÉES ............................................................................................................. 145

a) Le français ................................................................................................................................................... 145

b) Le lingála ..................................................................................................................................................... 146

c) La diglossie .................................................................................................................................................. 147

5.5.2. LA DESCRIPTION DES HABITUDES LINGUISTIQUES EN MILIEU SCOLAIRE ........................................... 148

5.5.3. LES IMPLICATIONS PÉDAGOGIQUES DE CETTE SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE ................................ 155

5.5.4. LES FACTEURS SOCIAUX À LA BASE DU PROCESSUS DE LÉGITIMATION DU LINGÁLA ........................... 157

a) La faiblesse et la mutation de la classe dominante .......................................................................... 157

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

7

b) Les fondements de la langue dite " haute » ..................................................................................... 158

c) La réévaluation de la langue dite " basse » par rapprochement école-milieu extra scolaire ......... 158

5.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 159

CHAPITRE 6 LE LINGÁLA PARLÉ PAR LES ENSEIGNANTS DE CHIMIE DE KINSHASA .......... 161

6.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 161

6.2. LES INTERVIEWS DIRIGÉS ......................................................................................................... 162

6.2.1. APPROCHE ................................................................................................................................. 162

6.2.2. LA CONTEXTUALISATION ................................................................................................................ 162

6.2.3. LES INFORMATIONS GÉNÉRALES ..................................................................................................... 163

6.2.4. LES QUESTIONS DE LINTERVIEW .................................................................................................... 163

6.3. LES COMPETENCES LINGUISTIQUES DES ENSEIGNANTS .................................................. 163

6.4. À QUEL MOMENT LES ENSEIGNANTS FONT-ILS RECOURS AU LINGALA ? .................... 167

6.5. DE CODIQUE À LA CONSTRUCTION DU DISCOURS SCIENTIFIQUE EN

LINGALA FACILE ....................................................................................................................................... 169

6.6. LES REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES DE DU LINGALA LORS DES

ENSEIGNEMENTS ....................................................................................................................................... 173

6.7. TENTATIVES DE DEFINITION ET DE CRÉATION DE TERMES DE SPECIALITÉS DANS LE

DISCOURS DES ENSEIGNANTS ................................................................................................................ 175

6.7.1. ÉLICITATION .............................................................................................................................. 175

6.7.2. APPROCHE ................................................................................................................................. 176

6.7.3. ANALYSE QUANTITATIVE ............................................................................................................. 178

6.7.4. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LÉLICITATION LORS DES INTERVIEWS .......................................... 179

6.7.5. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LA PRODUCTION LANGAGIÈRE AU COURS DUNE LEÇON EN CLASSE 180

6.7.6. LA RÉACTION CHIMIQUE ................................................................................................................ 180

6.7.7. ÉQUATION CHIMIQUE ................................................................................................................. 184

6.7.8. LA LIAISON CHIMIQUE ................................................................................................................... 191

6.7.9. LA SOLUTION, LE SOLVANT ET LE SOLUTÉ ....................................................................................... 193

6.8. CONCLUSION ................................................................................................................................ 200

PARTIE 3 LE DE LA SYNTAXE DU LINGÁLA ..................................... 203 CHAPITRE 7 TUANTS ET LE PROCESSUS DE CRÉATION DE TERMES

COMPOSÉS ...................................................................................................................................................... 205

7.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 205

7.2. LA GRAMMAIRE SYNTAGMATIQUE DU LINGÁLA .............................................................. 206

7.2.1 LE SYNTAGME ................................................................................................................................ 206

7.2.2 LA RÉÉCRITURE DE LA PROPOSITION EN LINGÁLA ............................................................................ 207

7.2.3 IDENTIFICATION DES CONSTITUANTS DE LA PHRASE ..................................................................... 209

7.2.4 LA FOCALISATION .......................................................................................................................... 209

7.3. LE SYNTAGME NOMINAL .......................................................................................................... 217

7.3.1. STRUCTURE 1 : SUBSTANTIF SEUL .................................................................................................. 217

7.3.2. STRUCTURE 2 : AMPLEXIF + SUBSTANTIF RÉGENT ........................................................................... 218

7.3.3. STRUCTURE 3 : .............................................................................................................................. 219

SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {SUBSTANTIF RÉGI, SUBSTITUTIF INDÉPENDANT} ............................... 219

7.3.4. STRUCTURE 4 : .............................................................................................................................. 222

SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {NUMÉRAL, QUANTIFICATEUR} ......................................................... 222

7.3.5. STRUCTURE 5 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT DÉMONSTRATIF ............................................. 224

7.3.6. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT INDÉFINI ...................................................... 226

7.3.7. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + PROPOSITION RELATIVE ....................................................... 227

7.3.8. STRUCTURE 8 : SUBSTANTIF RÉGENT + ADVERBE ............................................................................ 229

7.3.9. STRUCTURE 9 : SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + INTERROGATIF ........................................... 229

7.3.10. LE PRINCIPE DE RÉCURSIVITÉ DU SYNTAGME NOMINAL .............................................................. 229

7.4. LES COMPLÉMENTS DU VERBE ET DE LA PHRASE .............................................................. 230

7.4.1. LE TEST DEFFACEMENT ................................................................................................................ 231

7.4.2. LE TEST DANTÉPOSITION .............................................................................................................. 231

7.4.3. LE TEST DINSERTION DE "YANGÓ» ................................................................................................ 232

7.4.4. LES PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DES COMPLÉMENTS DIRECTS ................................................. 233

7.4.5. LE COMPLÉMENT DIRECT ............................................................................................................... 233

7.4.6. COMPLÉMENT INTERNE .................................................................................................................. 234

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

8

7.4.7. LE COMPLÉMENT ATTRIBUT ........................................................................................................... 235

7.4.8. LES COMPLÉMENTS INDIRECTS ....................................................................................................... 235

7.4.9. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL ................................................................................................ 236

7.4.10. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE LIEU .............................................................................. 236

7.4.11. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE TEMPS ........................................................................... 238

7.4.12. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE CAUSE ........................................................................... 239

7.4.13. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE MANIÈRE ........................................................................ 240

7.5. LE SYNTAGME VERBAL ............................................................................................................. 240

7.5.1. STRUCTURE 1 : LE VERBE INTRANSITIF (SANS COMPLÉMENT) ........................................................... 243

7.5.2. STRUCTURE 2 : LE VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT INDIRECT À POSITION FIXE..................... 244

7.5.3. STRUCTURE 3 : VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT INTERNE ........................................ 245

7.5.4. STRUCTURE 4 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT LIBRE ............................................... 246

7.5.5. STRUCTURE 5 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT +CIRCONSTANCIEL ........................... 247

7.5.6. STRUCTURE 6 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS ....................................................... 249

7.5.7. STRUCTURE 7 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS+ CIRCONSTANCIEL .......................... 250

7.5.8. STRUCTURE 8 : LES VERBES DÉRIVÉS .............................................................................................. 250

7.6. LA COMPOSITION ........................................................................................................................ 250

7.6.1. DÉFINITION .................................................................................................................................. 250

7.6.2. LA COMPOSITION NOM-NOM .......................................................................................................... 251

7.6.3. LA COMPOSITION NOM-DÉTERMINANT ............................................................................................ 252

7.6.4. LA COMPOSITION VERBE-NOM ........................................................................................................ 253

7.6.5. LA COMPOSITION PAR RÉDUPLICATION ........................................................................................... 254

7.6.6. LA COMPOSITION VERBE-VERBE ..................................................................................................... 254

7.6.7. LES HYPOSTASES ........................................................................................................................... 256

7.7. MORPHOPHONOLOGIQUE DES COMPOSITIONS SAVANTES ............... 257

7.7.1. LES COMPOSITIONS SAVANTES ........................................................................................................ 257

7.7.2. ADAPTATION MORPHOPHONOLOGIQUE ....................................................................................... 258

7.8. LA PHRASE COMPLEXE .............................................................................................................. 259

7.8.1. LA JUXTAPOSITION ........................................................................................................................ 259

7.8.2. LA COORDINATION ........................................................................................................................ 262

7.8.3. LA SUBORDINATION ....................................................................................................................... 265

7.9. CONCLUSION ................................................................................................................................ 271

CHAPITRE 8 LES LIMITES SÉMANTIQUES ET SYNTAXIQUES DE LA DÉRIVATION ................ 273

8.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 273

8.2. DÉFINITION ................................................................................................................................... 273

8.3. LES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES DE LA DÉRIVATION VERBALE ............................ 275

8.4. EN TERMINOLOGIE ET EN LEXICOGRAPHIE ........................................... 279

8.5. LE TON DU SUFFIXE DÉRIVATIONNEL DÉPEND DU TON DE LA FINALE ........................ 279

8.6. LE SENS DES SUFFIXES DÉRIVATIONNEL .............................................................................. 281

8.6.1. -IS- : LE CAUSATIF ......................................................................................................................... 284

8.6.2. -EL- : LAPPLICATIF ....................................................................................................................... 285

8.6.3. -AM- : LE PASSIF ............................................................................................................................ 287

8.6.4. -AN- : LE RÉCIPROCATIF ................................................................................................................ 290

8.6.5. LE GLISSEMENT SÉMANTIQUE ......................................................................................................... 291

8.6.6. -OL- : LEXPANSIF TRANSITIF ......................................................................................................... 292

8.6.7. -UK- : LEXPANSIF INTRANSITIF ...................................................................................................... 293

8.6.8. LES VERBES EXPANSIFS DÉRIVÉS .................................................................................................... 293

8.6.9. LA RÉDUPLICATION ....................................................................................................................... 294

8.6.10. INTENSIF ............................................................................................................................... 296

8.7. LE SYNTAGME VERBAL DE VERBES DÉRIVÉS ..................................................................... 296

8.7.1. STRUCTURE 8 : VERBE BIVALENT + 1COMPLÉMENT SUFFIXAL ......................................................... 296

8.7.2. STRUCTURE 9 : VERBE TRIVALENT + 1COMPLÉMENT SUFFIXAL ....................................................... 301

8.8. DÉRIVATION ET TRANSITIVITÉ EN LINGÁLA ....................................................................... 306

8.8.1. LA DÉRIVATION DUN VERBE TRANSITIF BIVALENT ........................................................................... 306

8.8.2. LA DÉRIVATION DUN VERBE INTRANSITIF ....................................................................................... 315

8.8.3. LA DÉRIVATION EN RAPPORT AVEC LA VALENCE DU VERBE NON DÉRIVÉ........................................... 321

DÉRIVATION ............................................................................................................................................... 329

8.9.1. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-IS-A .................................................. 329

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

9

8.9.1.1. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-IS-A ........................................................................................................ 330

8.9.1.2. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-EL-A ....................................................................................................... 333

8.9.1.3. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-AN-A ...................................................................................................... 335

8.9.1.4. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-AM-A ...................................................................................................... 337

8.9.2. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-EL-A ................................................. 337

8.9.2.1. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-IS-A ...................................................................................................... 338

8.9.2.2. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-E-LA ..................................................................................................... 339

8.9.2.3. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-AM-A.................................................................................................... 340

8.9.2.4. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-AN-A .................................................................................................... 340

8.9.3. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-AM-A ................................................ 342

8.9.3.1. KO-RAD-AM-A AE KO-RAD-AM-IS-A ................................................................................................... 343

8.9.3.2. KO-RAD-AM-A AE KO-RAD-AM-EL-A .................................................................................................. 344

8.9.4. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-AN-A ................................................. 345

8.9.4.1. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-IS-A .................................................................................................... 346

8.9.4.2. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-EL-A ................................................................................................... 347

8.9.4.3. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-AM-A .................................................................................................. 348

8.9.4.4. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-AN-A ................................................................................................... 350

8.10. CONCLUSION ................................................................................................................................ 350

PARTIE 4 LA CRÉATION TERMINOLOGIQUE EN LINGÁLA ET SON USAGE DANS

CHIMIE ........................................................................................................... 353

MÉTHODOLOGIE .......................................................................................................................................... 355

CHAPITRE 9 LES DÉFINITIONS DÉRIVATIONNELLES DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES

DÉRIVÉES ........................................................................................................................................................ 357

9.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 357

9.2. MÉTHODE DE REPÉRAGE DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES DANS LE CORPUS. .. 358

9.2.1. LES MARQUEURS LINGUISTIQUES ................................................................................................... 359

9.2.2. LES COMBINAISONS ATTESTÉES EN LINGÁLA .................................................................................... 359

9.2.3. LA CONSTRUCTION DE DÉFINITIONS ............................................................................................... 361

9.3. COMMENT GÉNÉRER DES VERBES DÉRIVÉS ET LEURS DÉFINITIONS

DÉRIVATIONNELLES ? .............................................................................................................................. 362

9.3.1. LA PRISE EN COMPTE DE LAMBIGÜITÉ ........................................................................................... 362

9.3.2. LA DÉFINITION DÉRIVATIONNELLE DES EXTENSIONS VERBALES ........................................................ 362

9.3.3. LE GÉNÉRATEUR DES VERBES DÉRIVÉS ........................................................................................... 366

9.4. COMMENT GÉNÉRER DES NOMS DÉVERBATIFS ET LEURS DÉFINITIONS

DÉRIVATIONNELLES ? .............................................................................................................................. 373

9.4.1. LA CONSTRUCTION DES DÉFINITIONS DÉRIVATIONNELLES ............................................................... 373

a) La structure mo-RAD-i .................................................................................................................................. 373

b) La définition des termes ............................................................................................................................... 374

c) ...................................................................................................................................................... 375

d) La définition dérivationnelle ........................................................................................................................ 375

e) La validation de la définition dérivationnelle .............................................................................................. 375

f) La méthodologie pour créer des termes ....................................................................................................... 376

g) Conseils pour le terminologue ..................................................................................................................... 379

9.4.2. LE GÉNÉRATEUR DES NOMS DÉVERBATIFS ...................................................................................... 379

9.5. DES DÉFINITIONS DÉRIVATIONNELLES DANS LES TRAVAUX DE CRÉATION

TERMINOLOGIQUE .................................................................................................................................... 382

9.5.1. INTÉRÊT DE LA DÉFINITION DÉRIVATIONNELLE ............................................................................ 382

9.5.2. ANALYSE SYSTÉMATIQUE DUN RADICAL VERBAL (APPROCHE LEXICOLOGIQUE) ............................ 383

9.5.3. UTILITÉ DE LA DÉFINITION DÉRIVATIONNELLE EN LEXICOGRAPHIE ............................................... 386

9.5.4. LA RÉDACTION DES TEXTES DE SPÉCIALITÉ ..................................................................................... 387

9.5.5. LA TRADUCTION ............................................................................................................................ 390

9.6. LES NOMINATIFS ......................................................................................................................... 393

9.7. CONCLUSION ................................................................................................................................ 394

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

10

CHAPITRE 10 LA CRÉATION DE TERMES DE CHIMIE EN LINGÁLA ............................................ 397

10.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 397

10.2. LES MATÉRIAUX UTILISÉS EN CHIMIE ................................................................................... 397

10.2.1. CHIMIE = KEMI / SHIMÍ ............................................................................................................. 398

10.2.2. ÉLÉMENT = EBUKI ................................................................................................................... 398

10.2.3. ATOME ..................................................................................................................................... 399

10.2.4. MOLÉCULE = MOLEKÍLI ........................................................................................................... 400

10.2.5. NOYAU = MUKÓKÓLÍ ................................................................................................................. 400

10.3. LES ÉLÉMENTS CHIMIQUES ...................................................................................................... 401

10.3.1. LE CADRE CHIMIQUE ................................................................................................................ 401

10.3.2. EMPRUNT OU LA COMPOSITION SAVANTE ? ............................................................................. 407

10.3.3. LA PROCÉDURE DE NOMENCLATURE DUN ÉLÉMENT CHIMIQUE ................................................. 407

10.3.4. ÉTYMOLOGIE DE NOMS DES ÉLÉMENTS CHIMIQUES ................................................................. 407

10.3.5. LA MÉTHODOLOGIE POUR GÉNÉRER LES TERMES DES ÉLÉMENTS CHIMIQUES EN LINGÁLA ........... 409

10.3.6. ANALYSE DES ADAPTATIONS PHONOLOGIQUES ........................................................................ 409

10.3.7. INTÉGRATION DANS LES CLASSES DE NOMS ............................................................................. 412

10.3.8. LE CHOIX DE LA COMPOSITION SAVANTE .................................................................................... 412

10.4. LES PROCESSUS, LES PROPRIÉTÉS ET LES PHÉNOMÈNES CHIMIQUES .......................... 412

10.4.1. LA MÉTHODOLOGIE .................................................................................................................. 413

quotesdbs_dbs13.pdfusesText_19
[PDF] apprendre lingala gratuitement

[PDF] dictionnaire lingala pdf

[PDF] parler lingala pdf

[PDF] lexique lingala

[PDF] vocabulaire lingala pdf

[PDF] moyenne pondérée google sheet

[PDF] apprendre le lingala livre

[PDF] prise en charge diabete type 1

[PDF] antidiabétiques oraux has

[PDF] traitement hépatite b recommandations

[PDF] nouveau traitement hepatite b 2017

[PDF] guérir hepatite b

[PDF] hépatite b chronique inactive guerison

[PDF] nouveau traitement hepatite b 2016

[PDF] l'etat comme acteur des relations internationales