GRAMMAIRE VOCABULAIRE ORTHOGRAPHE CONJUGAISON
tion des trois finalités de l'enseignement du français (apprendre à une adaptation du volume 5e de la collection originale de L'Atelier du langage.
Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de
28 janv. 2007 Place du théâtre dans l'enseignement du français . ... Du roman à l'adaptation d'Yvain le chevalier au lion.
Du théâtre à la bande dessinée
22 déc. 2017 d'enseignement menée dans une classe de cinquième de collège ... facilement à l'adaptation en BD lorsqu'on la veut fidèle à l'œuvre ...
français Proposition de séquence : La fabrique du héros
eduscol.education.fr/ressources-2016 - Ministère de l'Éducation nationale Tristan et Iseut (adaptation de Joseph Bédier
fr6.pdf
Aurélie Foglia Maitre de conférences en littérature française
DocToulouse des informations à partager des expériences à
3 févr. 2015 Adapter en BD en 5ème. Regards sur notre métier… Vu par un chef d'établissement. Le réseau des professeurs documentalistes.
Traitement du mythe arthurien dans la littérature de jeunesse
21 mars 2018 pencher sur la légende arthurienne et ses adaptations qu'elles soient ... lettrés français voient donc apparaître un Arthur qui institue ...
fr5.pdf
Le manuel de 5e se structure en trois parties : une partie consacrée spécifiquement au Huit propositions d'EPI permettent de lier le français à douze.
Pratiques 175-176
21 déc. 2017 adaptations en BD de pièces du répertoire classique et justifie ... Les titres de séquences de Français 5e (Lagache et al.
u t é e d e t s
12 juin 2021 Ce conte classique de la littérature française issu de la cul- ... Recommandé aussi en classe de Cinquième. V ersio n a brégé. BD.
AVERTISSEMENT
Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l'utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale.Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr
LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10UNIVERSITÉ PAUL VERLAINE-METZ
École doctorale PIEMES
Thèse de Doctorat
Sciences du Langage
Armelle HESSE-WEBER
DE LADAPTATION THÉÂTRALE :
POUR UNE APPROCHE SÉMIOTIQUE ET DIDACTIQUE
Thèse dirigée par le professeur André PETITJEAN tudes linguistiques des textes et des discours (CELTED)Soutenue le 17 décembre 2010
Jury :
Professeur Caroline MASSERON, Université Paul Verlaine, Metz Professeur André PETITJEAN, Université Paul Verlaine, Metz Professeur Sylvie PLANE, Université de Paris Sorbonne Professeur Jean-Pierre RYNGAERT, Université Paris III, Sorbonne nouvelle ITABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION .................................................................................................................................. 1
PREMIÈRE PARTIE ..................................... 7 CHAPITRE I : CE QUE DISENT LES OUVRAGES DOCUMENTAIRES ................................... 91. Les dictionnaires étymologiques ...................................................................................................... 9
2. Les dictionnaires de langue ............................................................................................................ 10
3. Les dictionnaires spécialisés de littérature et de théâtre ................................................................ 18
CHAPITRE II ..................... 27
1. Antiquité et reprise des mythes ...................................................................................................... 27
2. Modélisation, adaptation ou imitation ? ......................................................................................... 30
3. .......................................................................................... 39
4. Adaptation et crise du théâtre contemporain .................................................................................. 51
CHAPITRE III ..... 66
1. Adaptation et traduction : proximité sémantique ........................................................................... 67
2. Imitation, adaptation et traduction : confusion dans les pratiques ................................................. 69
2.1. Traduire pour imiter les modèles ............................................................................................ 69
2.2. Belles infidèles ou respect de la lettre ? .................................................................................. 71
3. Adaptateur et traducteur : confusion dans les statuts ..................................................................... 73
4. Traduttore traditore ........................................................................................................................ 75
5. Traduction, adaptation et interprétation ......................................................................................... 76
5.1. Traduction et mise en scène .................................................................................................... 76
5.2. Traduction et interprétation ..................................................................................................... 79
5.3. Quels textes ? .......................................................................................................................... 81
5.4. Le rôle du spectateur ............................................................................................................... 81
5.5. Pourquoi ? ............................................................................................................................... 83
6. Adaptation et plagiat ...................................................................................................................... 85
7. Adaptation et transposition ............................................................................................................ 89
CHAPITRE IV : CE QUE NOUS APPORTENT LES ÉCRITS THÉORIQUES SUR................................................................................................................................. 91
1. Développement des recherches : de la difficulté de trouver une terminologie " adaptée » ............ 91
2. Une réflexion théorique de longue date : de J.- ...... 93
3. ........................................ 95
4. La transposition sérieuse : ses caractéristiques et ses limites chez Gérard Genette....................... 99
5. -Denis Farcy ....................................................................................... 106
6. -D. Farcy .. 109
7. Classement en fonction du genre et de la fidélité au texte source ................................................ 112
8. ........................... 114
9. ........... 116
10. Adaptation et média ................................................................................................................... 119
11. ................................................................................... 124
11.1. La réécriture de son propre texte ......................................................................................... 124
II.......................................................................................................... 129
12. /écriture .................................................. 135
13. Intérêt de la notion de genre dans les interactions lecture-écriture et dans la pratique de
..................................................................................................................................... 140
......................... 14013.2. La notion de genre et son évolution dans le temps : vers une instabilité et un rejet des normes .... 142
13.3. Vers une reconnaissance de la valeur heuristique de la notion de genre ............................. 154
14. De la diversité des théories et des critères aptes à définir la notion de genre ............................ 157
14.1. Discours et discours li ................................................... 157
14.2. Discours littéraire et pragmatique ....................................................................................... 160
14.3. Genres de discours et hétérogénéité textuelle ..................................................................... 171
14.4. Approche communicationnelle et langage dramatique : le mode du stratagème énonciatif ...... 179
14.4.1. Les dialogues ............................................................................................................... 180
14.4.2. Les didascalies ............................................................................................................. 186
15. Le théâtre est-il un genre littéraire ? .......................................................................................... 200
16. Le roman : généalogie multiple et confuse ................................................................................ 203
17. Genre, registre, niveau de langue et style................................................................................... 207
17.1. Les registres ........................................................................................................................ 207
17.2. Les registres de langue ........................................................................................................ 211
17.3. La question du style ............................................................................................................ 213
18. ....... 217
18.1. Le temps .............................................................................................................................. 218
18.2. Le mode .............................................................................................................................. 223
18.3. La voix ................................................................................................................................ 231
.............................................................................................................................. 251
19. Le personnage au centre des préoccupations ............................................................................. 258
19.1. De la difficulté de définir le personnage ............................................................................. 258
19.2. Héros, personnage principal et personnages secondaires .................................................... 259
19.3. Personnage et personne ....................................................................................................... 260
19.4. Personnage et actant ............................................................................................................ 262
19.5. Le personnage comme ensemble de signes ......................................................................... 264
19.6. Personnage romanesque et lecteur ...................................................................................... 268
19.7. Le personnage dramatique et sa double identité.................................................................. 272
.................................................................. 27319.9. Personnage et représentation ............................................................................................... 279
19.10. Personnage dramatique et lecteur ...................................................................................... 280
20. Les points communs entre texte romanesque et texte théâtral ................................................... 285
20.1. Le récit ................................................................................................................................ 285
20.2. Roman et théâtre comme genres fictionnels mimétiques opérateurs de cognition et de plaisir ..... 296
" effet-valeur » produit par la fiction .............................................................................. 313
SYNTHÈSE DE LA PREMIÈRE PARTIE : VERS UNE TENTATIVE DE DÉFINITION DE............................................................................................................................... 317
DEUXIÈME PARTIE : LES PRATIQUES ADAPTATIVES DANS LE CHAMPDE LA LITTÉRATURE DE JEUNESSE ................................................................ 321
CHAPITRE I : LITTÉRATURE DE JEUNESSE ET THÉÂTRE ................................................ 322
1. Pourquoi la littérature de jeunesse? ............................................................................................. 322
1.1 Origines et développement ..................................................................................................... 322
................................................................... 3252. Le théâtre pour la jeunesse: état du répertoire ............................................................................. 329
2.1. Ce que révèlent les librairies ................................................................................................. 329
.............................................................................. 331 III2.3. Le théâtre contemporain pour la jeunesse et la scène ............................................................ 336
2.4. Ce que révèlent les textes adaptés ......................................................................................... 341
2.4.1. Quels textes ? ................................................................................................................. 341
2.4.2. Par qui ? ......................................................................................................................... 344
2.4.3. Pour qui ? ....................................................................................................................... 345
2.4.4. Pourquoi ? ...................................................................................................................... 345
2.4.5. Comment ? ..................................................................................................................... 347
CHAPITRE II
LITTÉRATURE POUR LA JEUNESSE : James et la Grosse Pêche de Roald Dahl adapté parRichard R. George ............................................................................................................................. 348
1. Les objets de comparaison ........................................................................................................... 348
auteur .................................................................................... 3481.2. Le texte source ...................................................................................................................... 349
........................................................................................................... 351
1.4. À propos de la traduction ...................................................................................................... 354
2. ............................................... 358
e James et la Grosse Pêche ................................................................................ 359
2.2. Le temps ................................................................................................................................ 363
...................................................................... 3632.2.2. Le temps du roman au théâtre : tableau de découpage ................................................... 366
...................................................................................................... 374
2.2.4. La durée ......................................................................................................................... 383
2.2.5. La vitesse de narration et les variations de rythme ......................................................... 388
2.2.6. La fréquence ................................................................................................................... 397
................................................................................................................................ 403
2.3.1. Des lieux relativement nombreux ................................................................................... 404
2.3.2. Un ancrage spatial brouillé............................................................................................. 412
2.3.3. La localisation mimétique et diégétique ......................................................................... 414
.......................................................................................... 426.............................................................................................................. 430
2.3.6. Espaces symboliques ...................................................................................................... 436
2.3.7. Un espace un ......................................................................... 439
............................................................. 4402.4. Le mode et la voix ................................................................................................................. 454
2.5. Les personnages .................................................................................................................... 477
2.5.1. Maintien, ajout et congédiement .................................................................................... 478
2.5 ............................. 485
2.5.3. La description des personnages ...................................................................................... 497
expression du personnage ........................................................................................... 512
2.6. Les valeurs véhiculées par les textes ..................................................................................... 550
2.6.1. Changement sur les personnages effet-valeur » des actions .................................... 551
2.6.2. Les paroles et pensées .................................................................................................... 556
2.6.3. Suppression du caractère didactique et pédagogique ..................................................... 562
.................................................................................................... 564
SYNTHÈSE DE LA DEUXIÈME PARTIE..................................................................................... 568
TROISIÈME PARTIE : LES PRATIQUES ADAPTATIVES AU COLLÈGE ... 574 CHAPITRE I : THÉÂTRE ET ADAPTATION DANS LES TEXTES OFFICIELS ET DANSLES MANUELS SCOLAIRES DES ANNÉES 1960 À NOS JOURS ........................................... 575
1. Première période : instructions officielles des années 1960 à 1977 ............................................. 576
................................................................. 576 .................................................................................. 577 IV1.3. Les exercices proposés .......................................................................................................... 578
2. Deuxième période : instructions officielles de 1977 à 1995 ........................................................ 579
................................................................. 579 .................................................................................. 5802.3. Les exercices proposés .......................................................................................................... 584
3. Troisième période : instructions officielles de 1995 à 2008 ........................................................ 586
................................................................. 587 .................................................................................. 5903.3. Les exercices proposés .......................................................................................................... 592
4. Rapport avec les autres disciplines .............................................................................................. 599
5. ................................................................................................................................. 600
6. Progressions et changements ....................................................................................................... 602
6.1. Le contexte politique, économique et social ......................................................................... 604
6.2. Les savoirs enseignés et la prise en compte des théories de référence .................................. 608
7. Ce que traduisent les manuels scolaires ....................................................................................... 613
7.1. Première période : manuels scolaires des années 1960-1977 ................................................ 614
7.1.1. Place du théâtre dans les manuels scolaires ................................................................... 614
........................................................................... 6167.1.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 617
7.1.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 627
7.2. Deuxième période : manuels scolaires des années 1977 à 1990 ........................................... 628
7.2.1. Pla ...................................... 628
........................................................................... 6317.2.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 637
7.2.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 655
7.3. Troisième période : manuels scolaires des années 1990 à 2006 ........................................... 657
................................................................................ 6577.3.2. Les finalités .................................................................................................................... 659
7.3.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 673
7.3.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 690
CHAPITRE II : ENJEUX DU THÉÂTRE ET DES PRATIQUES ADAPTATIVES AUCOLLÈGE .......................................................................................................................................... 699
1. Théâtre et École, un rapport problématique ................................................................................. 699
1.1. Le théâtre, parent pauvre du collège ..................................................................................... 700
1.2. Un partenariat École/Culture complexe ................................................................................ 701
.................................................................................. 7041.4. Enjeux de la dramatisation .................................................................................................... 709
2. ............................................................................. 715
2. 1. Adaptation et genre .............................................................................................................. 715
2.1.1. La scolarisation de la notion de genre ............................................................................ 716
2.1.2. Le genre, un " méga-outil » didactique .......................................................................... 718
2.1.3. Adaptation, genre et décloisonnement ........................................................................... 724
2.2. Adaptation et réécriture ......................................................................................................... 730
2.3. Adaptation et intertextualité .................................................................................................. 738
2.4. Adaptation et théâtralisation ................................................................................................. 739
CHAPITRE III : ADAPTATIONS THÉÂTRALES DANS UNE CLASSE DE 5e ....................... 7431. Description du contexte et de la classe ........................................................................................ 743
1.1. Une narration dominante au collège ...................................................................................... 745
................... 7481.3. Inscription de la pratique adaptative dans un projet .............................................................. 749
2. Adapter des textes du Moyen Âge ............................................................................................... 750
2.1. Adapter des textes courts : farces et fabliaux ........................................................................ 751
2.1.1. Première étape
Moyen Âge : La Farce de Maître Pathelin .............................................................................. 753
V2.1.2. Deuxième étape ............................................................................ 753
2.1.3. Troisième étape : adapter un fabliau au théâtre .............................................................. 756
aptation et à la représentation : .............. 7582.2.1. ............. 758
2.2.2. Préparation de la sortie................................................................................................... 763
2.2.3. Répétition de -Théâtre de Metz .................................... 766
2.3. Adapter un roman de chevalerie au théâtre ........................................................................... 771
......................................................................................................... 771
.................................................... 775ptation et sa réécriture ........................................................................................... 780
2.3.5. Une translongation par réduction ............................. 785
2.3.6. Un temps imprécis et concentré ..................................................................................... 789
2.3.7. Un espace symbolique et conventionnel ........................................................................ 791
............................................................................. 7952.3.9. La forme ......................................................................................................................... 800
............................................................................. 8052.3.11. De la nécessité de la représentation.............................................................................. 806
SYNTHÈSE DE LA TROISIÈME PARTIE ................................................................................... 813
CONCLUSION .................................................................................................................................. 816
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................. 828
Annexes (volume 2)
Annexe I : Éditeurs de théâtre pour la jeunesse 1 Annexe II : Éditeurs publiant des textes de théâtre contemporains en France 10 Annexe III : Première de couverture des éditions anglaises et françaises de James et la grosse pêche de Roald Dahl et de Richard R. George 12Annexe IV
niveau 16 Annexe V présentés dans les manuels scolaires de la première période (1960-1977) 18
Annexe VI : Table des matières de Poètes et prosateurs 3e, Classique Sudel, 1967 19 Annexe VII Poètes et prosateurs 3e, Classique Sudel, 1967 20 Annexe VIII : Table des matières Le français en classe de 4e, Bordas, Collection Lagarde etMichard, 1969 23
Annexe IX : Auteurs et textes proposés dans les manuels scolaires de 1977 à 1990 24 Annexe X : Table des matières de Langage et textes vivants 5e, Arnaud Magnard, 1978 26 Annexe XI Au plaisir des mots 6e, Hachette, 1986 27 Annexe XII : Première de couverture de Lire en 4e, Larousse, 1979 28 Annexe XIII : de Molière dans Lire en 4e, Larousse, 1979 29 Annexe XIV : Les actes de parole dans e, Nathan, 1996 30Annexe XV e, Nathan, 1996 32
Annexe XVI : Auteurs et textes présentés dans les manuels scolaires de la troisième période
(1990-2006) 37 Annexe XVII En lisant en écrivant 6e, Magnard, 1996 40 Annexe XIX En lisant en écrivant 6e, Magnard, 1996 41 Annexe XIX : Le théâtre dans Français 6e, Lire, écrire ensemble, Hatier, 1994 43 Annexe XXI : Fiches méthodes et synthèses sur le théâtre 45 Annexe XX : Bilans méthodologiques et fiches conseils 45Annexe XXI : Utiliser son manuel 49
Annexe XXII : Le livre unique 50
Annexe XXIII : Projet mis en place au collège La Carrière de Saint-Avold 54 Annexe XXIII : Écrire à la manière de La Farce de Maître Pathelin 55 VI Annexe XXV : La vieille qui graissa la patte au chevalier 62Annexe XXVI : Adaptations du fabliau 63
Annexe XXVII : Autoadaptations : du récit à la pièce de théâtre 66Annexe XXVIII : 73
Annexe XXIX -Théâtre de Metz 78
Annexe XXX : Adaptation de de Zola par les élèves. 79 Annexe XXI : extrait du livret de Gallet (Acte I et Acte II, scènes 1 et 2) 87 Annexe XXXII : décor de mis en scène par Éric Chevalier à -Théâtre de Metz (2010) 93 Annexe XXXIII : Tableau récapitulatif des combats dans Yvain le chevalier au lion 94 Annexe XXXIV : Adaptation par les élèves de 5e7 96Annexe XXXV : version " définitive de
Chrétien de Troyes 131
Annexe XXXVI : Photos des élèves et de quelques éléments du décor 142 Annexe XXXVII : Représentations des élèves sur le théâtre 144Remerciements
Je tiens à remercier le Directeur de cette thèse, M. le Professeur André Petitjean, pour mavoir guidée, encouragée et conseillée tout au long de mes recherches. Mes remerciements vont également aux Professeurs Mme Caroline Masseron, Mme Sylvie Plane et M. Jean-Pierre Ryngaert qui ont accepté de faire partie du jury et ont eu la patience de lire et dévaluer ce travail. Je tiens également à remercier Mme Maillot pour son aide et ses précieux conseils, Aline, pour sa traduction et Anne pour sa présence réconfortante. Merci à mes élèves sans qui ce travail naurait pas eu le même sens. Merci enfin à ma famille pour sa patience et son soutien sans faille.À mes parents,
À Jean-Luc,
À Lucie.
Jentends bien il faudrait être sourd lobjection que ne manque pas de soulever cette apologie,même partielle, de la littérature au second degré : cette littérature " livresque », qui prend appui sur
dautres livres, serait linstrument, ou le lieu dune perte de contact avec la " vraie » réalité, qui
nest pas dans les livres. La réponse est simple : comme nous lavons déjà éprouvé, lun nempêche
pas lautre, et Andromaque ou Docteur Faustus ne sont pas plus loin du réel quIllusions perdues ou Madame Bovary. Mais lhumanité, qui découvre sans cesse du sens, ne peut toujours inventerde nouvelles formes, et il lui faut bien parfois investir de sens nouveaux des formes anciennes. " La
quantité de fables et de métaphore dont est capable limagination des hommes est limitée, mais ce
petit nombre dinventions peut être tout à tous, comme lApôtre. » Encore faut-il sen occuper, et
lhypertextualité a pour elle c dans un nouveau circuit de sens []1.1 GENETTE Gérard, Seuil, Paris, 1982, p. 558.
1INTRODUCTION
Ladaptation correspond à une réalité culturelle dune grande diversité dont la complexité,
lampleur des domaines sémiotiques dapplication ainsi que le nombre des productions justifient quelle fasse lobjet dune recherche universitaire. En effet, la pratique de ladaptation est à lquotesdbs_dbs43.pdfusesText_43[PDF] Adaptation des organismes aux altitudes élevées 3ème Chimie
[PDF] adaptation des plantes grimpantes PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] adaptation du ph de l'eau d'un aquarium sujet PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Adaptation filmique d'un film 3ème Français
[PDF] adaptation litteraire definition PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] adaptation physiologique des animaux PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] adaptation physique definition PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] adaptation physique du panda PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] adaptation posologique insuffisance rénale PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Adaptation pour le cinéma de l’ami retrouvé Fred Uhlman 3ème Français
[PDF] adaptation roman au theatre PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] adaptation théâtrale définition PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Adapter l'unité a la distance 2nde Physique
[PDF] Adapter l'unité d'une "fréquence cardiaque" 2nde Physique