[PDF] TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION





Previous PDF Next PDF



Untitled

LA FONDATION DITE « FONDATION POUR LE DROIT CONTINENTAL » A POUR BUTS DE CONTRIBUER : au rayonnement et à l'influence internationale de la tradition juridique 



La gouvernance des sociétés cotées

remis par la Fondation pour le droit continental et rédigé par : directive sur les droits des actionnaires qui permettent de donner mandat à un.



LADMINISTRATION DES BIENS DAUTRUI EN DROIT FRANÇAIS

Le mandat est défini par l'article 1984 du Code civil français comme “un acte par lequel une personne donne à une autre le pouvoir de faire quelque chose pour 



Colombie : « un barreau en devenir »

titre du mandat qu'il avait reçu de la Fondation pour le Droit continental (www.fondation-droitcontinental.org). En octobre 2012 j'ai assisté à Bogotà à un 



Avant-projet-droit-des-obligations-OHADA-texte-final-150603.pdf

C'est dans cette mouvance que la Fondation pour le Droit Continental avec sur l'état du droit des obligations et les perspectives d'un texte uniforme a ...



Protection contre lappropriation illicite des secrets daffaires et des

peut être poursuivi sur ce fondement. 2- En deuxième lieu le droit du travail fait découler une obligation de confidentialité de l'existence même d'un contrat 



Rapport du groupe de travail chargé de la mise au point dun

fondation pour le droit continental qui doit notamment se traduire par l'élaboration d'un ouvrage collectif sur le droit civil français



TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION

20 oct. 2016 Sur financement de la Fondation pour le droit continental. Avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et européennes ...



Traduc-vBar-livre I-II-III- 08-2008

par le Groupe de recherche sur le droit privé communautaire en vigueur dit également droits et obligations soumis par nature au droit public



LADMINISTRATION DES BIENS DAUTRUI EN DROIT FRANÇAIS

14 nov. 2011 Le législateur a en revanche exclu la possibilité de recourir à la fiducie pour réaliser une libéralité (article 2013 du Code civil). Dans cet ...

>G A/, ?Hb?b@yRj38Ryd ?iiTb,ffb?bX?HXb+B2M+2f?Hb?b@yRj38Ryd am#KBii2/ QM ky P+i kyRe

Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb

`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

h_.l*hAPL .l *P.1 *AoAG 6_LÎAa 1L

L:GAa o1_aAPL "AGAL:l1

hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, .pB/ :`mMBM;- HBM _X G2pbb2m`- CQ?M _M/v h`?M- 1bi2HH2 _QvX h_.l*hAPL .l *P.1 *AoAG 6_LÎAa 1L L:GAa o1_aAPL "AGAL:l1X kyR8X ?Hb?b@yRj38Ryd

TRADUCTION DU CODE

Traduction

Révision

Prof. Alain A. LEVASSEUR,

Coordination

E

Traduction réalisée le er

Code civil français en anglais er

3

TRADUCTION ALIGNEE

TITRE PRÉLIMINAIRE.

DE LA PUBLICATION, DES EFFETS ET

LOIS EN

GÉNÉRAL

PRELIMINARY TITLE.

THE PUBLICATION, EFFECTS, AND

APPLICATION OF LEGISLATION IN

GENERAL

Article 1er Article 1

Journal

officiel de la République française, les actes fixent ou, à défaut, le lendemain de leur publication.

Statutes and administrative acts, when the latter

are published in the Journal officiel de la République française, take effect on the date they specify or, if none is specified, on the day following the date of their publication. reportée à la date

Nevertheless, if the enforcement of some

provisions of such acts requires an additional enactment, the effective date of the enforcement of these provisions is deferred to the effective date of the additional enactment. publication les lois dont le décret de promulgation le prescrit et les actes administratifs pour lesquels spéciale.

In case of an emergency, statutes whose decree

of promulgation so declares and administrative acts for which the Government so orders by special provision, shall enter into force immediately upon their publication. Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux actes individuels. The provisions of this Article do not apply to acts applicable to individuals.

Article 2 Article 2

Legislation provides only for the future; it has no retroactive effect.

Article 3 Article 3

Les lois de police et de sûreté obligent tous ceux qui habitent le territoire.

Statutes concerning public policy and safety are

binding on all those living on the territory. Les immeubles, même ceux possédés par des étrangers, sont régis par la loi française.

French law governs immovables, even those

possessed by aliens. personnes régissent les Français, même résidant en pays étranger.

Statutes concerning the status and capacity of

persons govern French citizens even those residing in a foreign country.

Article 4 Article 4

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du A judge who refuses to give judgment on the pretext of legislation being silent, obscure or

Code civil français en anglais er

4 loi, pourra être poursuivi comme coupable de déni de justice. insufficient may be prosecuted for being guilty of a denial of justice.

Article 5 Article 5

Il est défendu aux juges de prononcer par voie

de disposition générale et réglementaire sur les causes qui leur sont soumises. In the cases that are referred to them, judges are forbidden to pronounce judgment by way of general and regulatory dispositions.

Article 6 Article 6

On ne peut déroger, par des conventions

One may not by private agreement derogate

from laws that concern public order and good morals.

Article 6-1 Article 6-1

Le mariage et la filiation adoptive emportent les

mêmes effets, droits et obligations reconnus par du livre Ier du présent code, que les époux ou les parents soient de sexe différent ou de même sexe.

Marriage and filiation through adoption produce

the same effects, rights, and obligations provided by legislation, with the exception of those provided for in Book I, Title VII, of this Code, regardless whether the spouses or parents are of different sexes or same sex. TITRE IER. DES DROITS CIVILS TITLE I. CIVIL RIGHTS

Article 7 Article 7

lois constitutionnelles et électorales. The exercise of civil rights is independent of the exercise of political rights, which are acquired and preserved in accordance with constitutional and electoral statutes.

Article 8 Article 8

Tout Français jouira des droits civils. Every French person enjoys civil rights.

Article 9 Article 9

Chacun a droit au respect de sa vie privée. Everyone has the right to respect for his private life.

Les juges peuvent, sans préjudice de la

réparation du dommage subi, prescrire toutes mesures, telles que séquestre, saisie et autres, propres à empêcher ou faire cesser une atteinte à : ces mesures peuvent,

Without prejudice to the right to recover

indemnification for injury suffered, judges may prescribe any measures, such as sequestration, seizure and others, suited to the prevention or the ending of an infringement of the intimate character of private life; in case of emergency those measures may be provided for by summary proceedings.

Article 9-1 Article 9-1

Chacun a droit au respect de la présomption

Everyone is entitled to the presumption of

innocence. condamnation, présentée publiquement comme ciaire, le juge peut, même en référé, sans préjudice de la réparation du dommage subi, prescrire toutes t ce aux frais de la personne, physique ou morale,

When, before any sentence is pronounced, a

person is publicly portrayed to be guilty of acts that are subject to an inquest or preliminary judicial investigation, the judge, even by summary proceedings and without prejudice to the right to recover indemnification for injury suffered, may prescribe any measures, such as the insertion of a correction or the circulation of a communiqué, in order to put an end to the infringement of the presumption of innocence, at the expense of the

Code civil français en anglais er

5 responsable de cette atteinte. natural or juridical person responsible for that infringement.

Article 10 Article 10

justice en vue de la manifestation de la vérité.

Everyone is required to lend his aid to the court

so that the truth may be revealed. Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à ns préjudice de dommages et intérêts.

He who, without legitimate reason, evades that

obligation when it is legally required of him, may be compelled to comply with it, if need be on pain of a periodic penalty payment or of a civil fine, without prejudice to the right to recover damages.

Article 11 Article 11

civils que ceux qui sont ou seront accordés aux Français par les traités de la nation à laquelle cet

étranger appartiendra.

An alien enjoys in France the same civil rights

as those that are or will be granted to French persons by the treaties of the nation to which that alien belongs.

Article 14 Article 14

pourra être cité devant les tribunaux français, ution des obligations par lui contractées en France avec un Français ; il pourra être traduit devant les tribunaux de France, pour les obligations par lui contractées en pays étranger envers des Français.

An alien, even if not residing in France, may be

cited before French courts for the performance of obligations contracted by him in France with a French person; he may be brought before the courts of France for obligations contracted by him in a foreign country towards French persons.

Article 15 Article 15

Un Français pourra être traduit devant un tribunal de France, pour des obligations par lui contractées en pays étranger, même avec un

étranger.

A French person may be brought before a court

of France for obligations contracted by him in a foreign country, even with an alien.

CHAPITRE II. DU RESPECT DU CORPS

HUMAIN

CHAPTER II. RESPECT FOR THE HUMAN

BODY

Article 16 Article 16

La loi assure la primauté de la personne, interdit toute atteinte à la dignité de celle-ci et garantit le humain dès le commencement de sa vie.

Legislation ensures the primacy of the person,

prohibits any infringement of the latter's dignity, and guarantees respect for the human being from the outset of his life.

Article 16-1 Article 16-1

Chacun a droit au respect de son corps. Everyone has the right to respect for his body. Le corps humain est inviolable. The human body is inviolable. Le corps humain, ses éléments et ses produits

The human body, its elements, and its products

may not form the object of a patrimonial right.

Article 16-1-1 Article 16-1-1

Le respect dû au corps humain ne cesse pas avec la mort.

The respect owed to the human body does not

quotesdbs_dbs23.pdfusesText_29
[PDF] Bulletin Officiel des Finances Publiques-Impôts IR - Base d - BOFiP

[PDF] Chapitre II Les droits et les obligations des parties

[PDF] code civil - trree

[PDF] Les dlais en droit du bail loyer - Bailch

[PDF] Loi n° 2015-30 du 18 août 2015, portant loi de finances

[PDF] Loi fédérale complétant le Code civil suisse 220 - Adminch

[PDF] Code général des impôts - Bienvenue sur eRegulations Rabat

[PDF] code general des impots 2017 - L 'Economiste

[PDF] Article 3 commun aux 4 Conventions de Genève, 12 août 1949

[PDF] CODE DE DéONTOLOGIE MéDICALE - Conseil National de l 'Ordre

[PDF] STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE CHAPITRE

[PDF] avantages fiscaux - Assurance Hayett Tunisie

[PDF] 25 CONVENTION SUR LA LOI APPLICABLE AUX - HCCH

[PDF] Nouvelle Constitution Maroc 2011

[PDF] NC N°3 2015 Fr