[PDF] Les formes dadresse dans un corpus de films français et leur





Previous PDF Next PDF



Thèse version définitive

2 sept 2013 A Monsieur le Docteur Michel FESNEAU : je vous remercie sincèrement ... 1) Avez-vous déjà été confronté à un cas de maltraitance infantile ...



Les lieux communs de limaginaire : le rôle de la lecture dans l

Je me propose de répondre à ces questions en examinant plus particulièrement



Les formes dadresse dans un corpus de films français et leur

apporté. Au Département des langues romanes de l'Université de Helsinki je pense en particulier à Mme Johanna Hirvonen



Les formes dadresse dans un corpus de films français et leur

apporté. Au Département des langues romanes de l'Université de Helsinki je pense en particulier à Mme Johanna Hirvonen



THESE ANAIS finale

1 sept 2012 Je vous remercie d'avoir accepté de présider ce jury et de m'avoir ... j'ai présenté mon projet de thèse devant la commission de thèse.



Les survivants provisoires ; suivi de Circuler en silence

Moi j'avais toujours pensé que c'était un faux nom que tu te donnais; plusieurs de Mais toi tu me dis que ton prénom



UNIVERSITÉ DU QUÉBEC THÈSE PRÉSENTÉE À LUNIVERSITÉ

Je remercie chaleureusement mon directeur de recherches Nicolas Xanthos



Penser le féminin :

J'ai longtemps hésité à écrire un livre sur la femme. Le sujet est irritant surtout pour les femmes ; et il n'est pas neuf. La querelle.



Les pratiques enseignantes en faveur de légalité des sexes et des

19 mar 2020 Je souhaite exprimer ma gratitude à toutes et tous les enseignant-e-s qui m'ont donné de leur temps fait part de leur expérience



Untitled

T.orsque j'ai des secrets éi vous donner à dire. Pourquoi avez-volts peur? Pourquoi me fuyez-vous '. Je veux vous confier

Les formes dadresse dans un corpus de films français et leur Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki

Tome LXXIX

Mémoires de la Société Néophilologique de HelsinkiTome LXXIX

Les formes d'adresse

dans un corpus de ?lms fran�a�s�a�sa�s et leur traduct�on en ?nno�s Thèse pour le doctorat présentée à la Faculté des Lettres de l'Université de Helsinki et soutenue publiquement dans l'auditorium XII le 22 janvier 2010 à 12 h.

Helsinki 2010

Société Néophilologique

ISBN 978-951-9040-35-6 (nid.)

ISBN 978-952-10-5944-5 (PDF)ISSN 0355-0192Tampereen Yliopistopaino OyTampere 2010

Avant-propos

Je suis très reconnaissante d'avoir eu la possibilité d'écrire cette thèse de doctorat. Les langues m'ont toujours passionnée, en particulier le frança is. Il est dif?cile d'expliquer pourquoi justement le français. C'est une belle langue. P eut-être cela suf?t-il pour écrire une thèse de doctorat. Quoi qu'il en soit, je peux dire que c'est un travail que j'ai vraiment aimé. Commencer une carrière de jeune chercheuse n'a pas été facile, car il fallait trouver un ?nancement. En 2004, j'ai pris un risque : j'ai démissionné de mon travail permanent. Je voulais commencer ma thèse et avoir des résultats préliminaires pour améliorer mes chances d'obtenir une bourse. Peu après ma d

émission, Mme

Tiina-Maria Tuomi, mon amie depuis le début de nos études à l'université, a quitté le Département des langues romanes de l'Université de Helsinki où elle faisait de petits travaux. Elle a eu la gentillesse, ce dont je la remercie chaleureusement, d e me recommander à la directrice du Département de l'époque, M me Elina Suomela- recherche, et m'a proposé d'écrire ma thèse de doctorat d ans le cadre du projet du Département,

Déixis sociale

les termes d'adresse comme ré?ecteurs de transformations sociétales un sujet aussi intéressant. Le projet sur les termes d'adresse du Département des langues romanes a été ?nancé pendant les années 2005-2007 par les crédits de re cherche de l'Université de Helsinki. Je remercie le directeur du projet, le professeur de philol ogie romane également un des directeurs de cette thèse de doctorat, et je veux lui exprimer mes remerciements pour avoir lu et commenté mes articles et communications au cours des années ainsi que ma thèse avant l'envoi aux pré-rapporteurs. M.

à chaque message

électronique qui lui est envoyé.

J'ai eu le grand plaisir d'avoir comme deuxième directeur de thèse Mme Eva Havu, maître de conférences de français à l'Université de Helsinki. Elle a soigneusement lu toutes les versions de mon texte, et ses commentaires ont toujours été pertinents. Mme Havu a aussi eu la gentillesse de présenter des communications à plu sieurs colloques et d'écrire des articles avec une doctorante. Une telle collaboration est une méthode ef?cace pour apprendre à une jeune chercheuse ce qu'est le travail d'un linguiste. Je remercie chaleureusement Mme Havu pour tout ce qu'elle a fait, et aussi pour sa bonne humeur, qui rend la coopération toujours très agréable. Une bourse de la fondation Kordelin m'a permis de ?nir cette thèse de doctorat. Je voudrais exprimer un grand merci à cette fondation pour ce soutien ?nancier important. Mme Catherine Kerbrat-Orecchioni, professeure émérite de l'Université Lumière Lyon 2, et Mme Dominique Lagorgette, docteure en Sciences du Langage de l'Université de Savoie et Institut Universitaire de France, ont accepté d'être les pré-rapporteurs de cette thèse de doctorat. Je les en remercie sin cèrement l'une et l'autre. Mme Kerbrat-Orecchioni et Mme Lagorgette ont lu le texte avec un grand soin, et leurs remarques et commentaires m'ont été très util es. Mme Kerbrat- Orecchioni a aussi accepté d'être le rapporteur of?ciel de ma soutenance de thèse, ce dont je lui suis reconnaissante. Mme Luciane Hakulinen a accepté de relire cette thèse de doctorat avant sa publication, ce dont je la remercie vivement. J'exprime mes remerciements aussi à Mme Marja Ursin qui a assuré la mise en page de cette thèse. J'exprime ma gratitude à l'égard de Mmes Mervi Helkkula et Ulla Tuomarla, respectivement professeure et maître de conférence au Département des la ngues romanes de l'Université de Helsinki, et de Mme Meri Larjavaara, professeure à l'Université d'Åbo Akademi, pour leurs commentaires sur quelques plans de recherche rédigés au cours des années ainsi que pour les discus sions intéressantes que nous avons eues ensemble. Je tiens à remercier aussi Mme Sabine Kraenker pour avoir relu quelques communications que j'ai écrites au cours des der nières années. J'ai eu le plaisir d'être entourée de collègues doctorants qui m'ont beaucoup apporté. Au Département des langues romanes de l'Université de Helsinki, je pense en particulier à Mme Johanna Hirvonen, doctorante en philologie italienne, à Mme Mari Lehtinen, qui a soutenu sa thèse de doctorat de philolo gie française cette année, et à Mme Eeva Sippola, doctorante en philologie espagnole. Avec elles, j'ai pu partager les joies et les peines de la vie de doctoran te, et nous avons aussi participé ensemble à plusieurs colloques. Je remercie chaleu reusement ces trois collègues. Je voudrais remercier l'école doctorale nationale de linguistique, Langnet, pour avoir offert des cours utiles et des contacts avec d'autres doctorants en différentes langues. Une autre communauté linguistique que je veux remercier est le cercle sociolinguistique du Département de ?nnois de l'Université de Helsinki, en particulier Mmes Hanna Lappalainen et Johanna Vaattovaara, docteures en langue ?nnoise, pour avoir accepté parmi eux des linguistes non fennistes. J'ai beaucoup apprécié la convivialité des séances de travail du mercredi matin. Le service de langues de l'Université de Helsinki a organisé plusieurs cours utiles pour les chercheurs. J'en remercie vivement le personnel. Lors d'un de ces

Avant-proposvii

cours, j'ai rencontré Mme Camilla Lindholm, docteure ès lettres . Je remercie chaleureusement Mme Lindholm, qui non seulement m'appris beaucoup de choses concernant la recherche, mais qui est devenue une amie chère. Les derniers remerciements sont réservés à mes proches. Je voudrais d'abord remercier mes parents, Marjatta et Ari Sutinen, pour tout ce qu'ils ont fait pour moi, pour avoir accordé une grande importance à l'éducation et avoir toujours cru en moi. Pendant que je mettais la dernière main à cette thè se à Johannesburg, Beauty, se sont occupés de notre petite ?lle. Je les remercie chaleureus ement pour leur aide précieuse. Mon mari Janne n'a jamais cessé de montrer un enthousiasme incroyable envers ma thèse de doctorat. Il s'est réjoui des ?nancements ob tenus et des communications acceptées ou des articles publiés. Je te remerc ie de tout mon coeur pour ton soutien, Janne. Ma petite Aino, tu es née au milieu de la préparation de cette thèse. Tu es le soleil de ma vie. C'est à toi que je dédie cette thè se.

TABLE DES MATIÈRES

Avant-propos ............................................................. ........................................ ... v Table des matières ................................................... viii Résumé ........................................................... ..................................................... xi Abstract ............................................................... ............................................... xii

1. Introduction ...............................................................

...................................... 1

1.1. Objet d'étude ...............................................

............................................... 1

1.2. Formes d'adresse .....................................................

.................................. 4

1.3. Choix méthodologiques ..........................................

................................... 8

1.3.1. Présentation de différentes méthodologies pour étudier

les formes d'adresse : avantages et inconvénients ..................................... 9

1.3.2. Présentation du corpus .......................................

............................. 13

1.4. Choix théoriques ...............................................

...................................... . 18

1.5. Structure de l'étude ........................................

......................................... 21 PARTIE I : Système d'adresse du français .................................................... 23

2. Évolution sémantique des formes d'adresse .............................................. 23

3. Dimensions de la relation interpersonnelle ............................................... . 26

3.1. Distance vs familiarité / intimité / solidarité ............................

................ 26

3.2. Pouvoir ....................................................................

................................. 29

3.3. Une troisième dimension ? ......................................

................................ 30

3.4. Conclusion : les dimensions de la relation interpersonnelle .......

............ 32

4. Emploi du système d'adresse français .......................................................

. 33

4.1. Corpus ............................................................

......................................... . 34

4.2. Valeurs sémantiques des pronoms d'adresse .........................

.................. 34

4.2.1. T réciproque ........................................................

............................ 36

4.2.2. V réciproque ........................................................

............................ 42

4.2.3. Passage d'un pronom d'adresse à un autre .......................

.............. 46

4.2.3.1. Passage explicite du V au T .......................................................... 47

4.2.3.2. Passage implicite du V au T ......................................................... 50

4.2.3.3. Passage du T au V ......................................................................

... 53

4.2.4. T/V non réciproques .................................................

....................... 56

4.2.5. Variation T/V ....................................................................

............... 60

4.2.6. Évitement d'un pronom d'adresse ........................

........................... 62

4.2.7. Conclusion : l'emploi des pronoms d'adresse ...............

.................. 65

4.3. Valeurs sémantiques des formes nominales d'adresse employées

avec les pronoms d'adresse ............................................ ................................. 66

4.3.1. Prénoms et patronymes ...................................................................

69

Table des matièresix

4.3.1.1. T + prénom/patronyme ................................................................. 70

4.3.1.2. V + prénom/patronyme ................................................................. 72

4.3.1.3. T/V + prénom + patronyme .......................................................... 78

4.3.2.

Monsieur, Madame, Mademoiselle .................................................. 79

4.3.2.1.

Madame

vs Mademoiselle ........................................................... . 81

4.3.2.2.

Monsieur

Madame

Mademoiselle

tout court .............................. 84

4.3.2.3

Monsieur

Madame

Mademoiselle

+ patronyme .......................... 87

4.3.2.4.

Monsieur, Madame, Mademoiselle

+ prénom .............................. 92

4.3.2.5.

Monsieur, Madame

Mademoiselle

+ complément ....................... 93

4.3.3. Noms de métier / de fonction et titres professionnels ........

............. 94

4.3.4. Termes de parenté ....................................................

........................ 96

4.3.5. Termes affectifs à valeur positive .................................................... 97

4.3.6. Termes affectifs à valeur négative .................................................

107

4.3.7. Iloiement .......................................................

121

4.3.8. Conclusion : l'emploi des formes nominales d'adresse

avec les pronoms d'adresse ............................................ 122

4.4. Valeurs pragmatiques des formes d'adresse ............................

123

4.4.1. Actes de langage ....................................................................

124

4.4.2. Position des formes nominales d'adresse dans les actes

de langage .................................................................... 127

4.4.3. Mécanique de la conversation .......................................................

147

4.4.4. Niveau interpersonnel .....................................................

149

4.4.5. Politesse et formes d'adresse ................................

153

4.4.6. Conclusion : les valeurs pragmatiques des formes d'adresse ........

162

4.5. Absence de forme nominale d'adresse .................................

163

PARTIE II

: Traduct �on du système d'adresse fran�a�s en ?nno�s ............ 169

5.1. Systèmes d'adresse français et ?nnois .................

170

5.1.1. Évolution sémantique des formes d'adresse en ?nnois .............

170

5.1.2. Emploi des pronoms d'adresse en ?nnois moderne ............

172

5.1.3. Emploi des formes nominales d'adresse en ?nnois moderne ...

179

5.1.4. Autres stratégies d'adresse : l'évitement .......................................

181

5.1.5. Comparaison des systèmes d'adresse français et ?nnois

quotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] Pour 2012, selon la Loi de. Investissements bénéficiant du crédit d'impôt Equipements de production d'énergie utilisant éolienne ou hydraulique

[PDF] Seule faculté de pharmacie à préparer les pharmaciens aux bases de l action humanitaire pharmaceutique

[PDF] INSTRUCTION N 02 - ACM/DANA/SNA. relative au processus de conception des procédures de vols aux instruments

[PDF] Branche professionnelle de l hospitalisation privée sanitaire et médico-sociale à statut commercial

[PDF] Mésusages de S.P.A. et travail 2013

[PDF] PARCOURS FORMATION DE FORMATEURS 2014/2015. avec Certificat de Compétences. Niveau 1

[PDF] SECTEUR D'ACTIVITÉ "CONSTRUCTION"

[PDF] Entre l entreprise (ou organisme) d accueil :. Numéro de téléphone: 27.63.88 Numéro de fax: 27.92.60

[PDF] VILLE DE VALOGNES - ACCUEIL COLLECTIF DE MINEURS -

[PDF] Chiffres clés du BTP en Aquitaine

[PDF] Certificat de formateur-intervenant en formation professionnelle d adultes

[PDF] MPT CAMOINS 17 chemin des Mines 13011 Marseille Tel : 04 91 27 06 92

[PDF] Se prote ger des proble mes de se curite de Java

[PDF] Pour réussir toutes nos sorties en «AutocAr» ou en «Autobus» avec l

[PDF] L ORSA comme outil de pilotage