[PDF] Réception et traduction de la poésie dAdrienne Rich en France





Previous PDF Next PDF



CITIZEN #165 catalogue.indd

20 sept. 2015 Toute commande doit être accompagnée de son règlement qui sera encaissé dès ... Son ambition est ensuite



Réception et traduction de la poésie dAdrienne Rich en France

20 sept. 2019 Langues de traduction des livres d'Adrienne Rich ... enjeux spécifiques irréductibles aux règles du jeu et enjeux des autres champs



GLAD! 12

13 juil. 2022 confirme la règle misogyne en érigeant un ensemble de « contre-exemples » ... queer en art est manqué et d'autre part la valeur de leurs ...



Untitled

15 sept. 2021 Chaque axe est abordé par le prisme d'une problématique ... calmer le jeu. ... contemporary art



WHATS IN A DÉTAIL ? LIRE LE DÉTAIL

Les cinq livres du récit primitif soumis par la suite à une restruc- tenues vestimentaires







Trans-mediasport: vers de nouveaux modes de fabrication et de

25 mars 2021 Trashtalk.co et du jeu vidéo NBA2K) d'un questionnaire distribué auprès des fans de la NBA et des licenciés de basketball et d'entretiens ...



Trans-mediasport : Vers de nouveaux modes de fabrication et de

Trashtalk.co et du jeu vidéo NBA2K) d'un questionnaire distribué auprès des fans scolaire The Triangle (1892) publie les treize règles du basketball et ...



Lironie dans loeuvre de Thomas De Quincey

1 sept. 2014 De Quincey en parle avec réprobation comme d'un jeu malsain ... Si l'autobiographie est un premier livre son auteur est donc un inconnu (…) ...

Réception et traduction de la poésie dAdrienne Rich en France >G A/, i2H@ykkNkd9N ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@ykkNkd9N am#KBii2/ QM ky a2T kyRN >GBb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb `+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

6`M+2 hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, i2H@ykkNkd9N École Doctorale Montaigne Humanités (ED 480) THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTUDES ANGLOPHONES

Réception et traduction de la

France

Présentée et soutenue publiquement le 19 juin 2019 par

Charlotte BLANCHARD

Sous la direction de Véronique Béghain

Membres du jury :

Hélène AJI, Professeure, Université Paris Nanterre

Vincent BROQUA, Professeur, Université Paris 8

Antoine CAZÉ, Professeur, Université Paris Diderot Pascale SARDIN, Professeure, Université Bordeaux Montaigne 3

Remerciements

Je tiens tout particulièrement à remercier Véronique Béghain pour sa patience tout au long de ce que Nathalie Jaëck pour son soutien à chaÉcole

Doctorale pour sa bienveillance.

Philippe Rapatel et Patricia Godi Tkatchouk de

ais aussi à Leonard Olschner et Nicholas Manning à Queen Mary University of London. Je remercie toutes les personnes interrogées dans le cadre des entretiens sur la traduction

de poésie en France : Chantal Bizzini et Marilyn Hacker pour leur disponibilité et leur aide dès

en personne ; mais aussi Claire Malroux, François Chapron, Françoise Armengaud, Rina Nissim, Florence Trocmé, Maria Luisa Vezzali, Cécile Oumhani, Olivier Apert, Jean-Baptiste

Para, Anne Talvaz.

gère ces archives ainsi que Pablo Conrad.

Au quotidien dans

en premier lieu ministrative. I pour leur exprimer ma reconnaissance. Pour leur soutien, leur humour, leur bonne humeur et leur intelligence, je remercie tout particulièrement mes ami·es Montse, Hermeline, Gabriella, Magali, Florent et toute la BDR.

Merci à Sabina et Mike pour leur soutien ;

À Lucie ;

À François et Laurent.

Last but not least: merci à ma famille.

Pour tout.

5

Droits de reproduction

āāccepté que les traductions

des poèmes soient reproduites en annexes, mais aussi Pablo Conrad, ayant-Adrienne sélection de poèmes lustrer les analyses proposées dans cette thèse (voir annexes). Traducteur.rice Année Support Poème Recueil

Olivier Apert 1997 Changer

"North American Time" Your Native Land, Your Life, 1985

"Division of Labor" Time's Power, 1989 "Dreamwood" Time's Power, 1989 2014 Women "Diving Into the Wreck" Diving Into the Wreck, 1973 "Rape" Diving Into the Wreck, 1973 "From an Old House in America" Poems 1959-1974, 1974 "North American Time" Your Native Land, Your Life, 1985

Claire Malroux 1998 Nouveau Recueil "From an Old House in America" Poems 1959-1974, 1974 "An Atlas of the Difficult World" An Atlas of the Difficult World,

1991

Chantal Bizzini 2003 Rehauts "Diving Into the Wreck" Diving Into the Wreck, 1973 2012 Europe "An Atlas of the Difficult World" An Atlas of the Difficult World,

1991 "Victory" (1998) Fox, 2001

Anne Talvaz 2006 Site Poezibao "To Judith, Taking Leave" Poems 1962-1965

Thibaut Von

Lennep

2006 Mémoire de

Master

2006 Site Poezibao "Char" Midnight Salvage, 1999

Françoise

Armengaud

2010 La Contrainte à

l'hétérosexualité et autre essais "Unknown" Telephone Ringing in the

Labyrinth, 2007

"Archaic" Telephone Ringing in the

Labyrinth, 2007 2011 Apprendre à lire

des chats "The Lioness" The Dream of a Common

Language, 1978

Omar Berrada 2010 Action Poétique "Images for Godard" 1970 The Will to Change, 1971 François Chapron 2012 Translationes "Integrity" A Wild Patience Has Taken Me this

Far, 1981

Cécile Oumhani 2012 Siècle 21 "Rape" Diving Into the Wreck, 1973 7

Dans cette thèse, nous avons choisi

1, sera utilisé quand cette situation se présente. Nous avons eu recours au point milieu qui permet de rendre visible les deux genres grammaticaux sans alourdir

le texte. Cependant, dans le cas des flexions aux formes différentes, nous avons privilégié le

dédoublement des noms complets (" les traducteurs et traductrices »), sauf quand cela alourdit le texte (" les traducteur·rices et les éditeur·rices »).

1 Mots Clés, Écriture inclusive (consulté le 13/04/19) https://www.ecriture-inclusive.fr/

9

Table des matières

Remerciements.......................................................................................................................... 3

Droits de reproduction ............................................................................................................. 5

....................................................................................... 7

Table des matières ...................................................................................................................... 9

INTRODUCTION .................................................................................................................. 11

I. Contexte de réception ................................................................................................. 12

II. .................................................................... 20 PARTIE I e Rich en français ............................................................. 29

Chapitre 1 Les acteurs et actrices de la traduction ............................................................. 31

1. Les profils des traducteurs et traductrices ................................................................... 33

2. Les profils des médiateurs et médiatrices ................................................................... 47

Conclusion du chapitre ...................................................... 53 ........................................... 55

1. Les traductions de poèmes entiers .............................................................................. 55

2. Traduction de bribes de poèmes ............................................................................... 100

Chapitre 3 Des traductions-introductions .......................................................................... 105

1. Caractéristiques des traductions................................................................................ 105

2. Mise en perspective du corpus .................................................................................. 108

3. ..................................................................................................... 113

Conclusion de la première partie ........................................................................................ 118

PARTIE II Les raisons de cette réception en suspens ..................................................... 119

Chapitre 1 Traduire la poésie ............................................................................................. 121

1. Théorie de la traduction de poésie ............................................................................ 121

2. La place de la poésie traduite en France ................................................................... 124

3. La poésie de Rich est-elle difficile à traduire ? ......................................................... 152

Conclusion du chapitre ...................................................................................................... 162

Chapitre 2 Une poésie engagée ............................................................................................ 163

1. Le féminisme aux États-Unis .................................................................................... 164

2. Le féminisme en France ........................................................................................... 178

Conclusion du chapitre ...................................................................................................... 200

Chapitre 3 Biographie, réputation et logique commerciale ............................................. 203

1. Le " potentiel » tragique et sensationnel ................................................................... 203

2. Le contrôle de la succession ..................................................................................... 211

Conclusion de la deuxième partie ....................................................................................... 215

................................. 217

Chapitre 1 Une démarche prospective ............................................................................... 219

1. Le moment de la traduction ...................................................................................... 219

2. Les apports de la théorie de la traduction.................................................................. 224

3. Les réalités du champ éditorial ................................................................................. 245

10

Conclusion du chapitre ...................................................................................................... 261

Chapitre 2 La poésie de Rich en traduction ...................................................................... 263

1. ...................................................................... 263

2. Intertextualité............................................................................................................ 266

3. La référentialité ........................................................................................................ 275

4. Langue, genre, pouvoir ............................................................................................. 281

5. La forme ................................................................................................................... 287

Conclusion de la troisième partie ........................................................................................ 292

CONCLUSION GÉNÉRALE ............................................................................................. 295

BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................... 302

ANNEXES ............................................................................................................................. 320

I. LES TRADUCTIONS EXISTANTES ..................................................................... 320

II. PROPOSITIONS DE TRADUCTIONS ................................................................... 375

III. AUTRES POÈMES SOUVENT CITÉS .............................................................. 390

IV. ÉDITEURS FRANÇAIS DE POÉSIE DE LANGUE ANGLAISE TRADUITE . 398 11

INTRODUCTION

Adrienne Rich (1929-2012) est une poétesse et essayiste étatsunienne majeure de la seconde moitié du XXème long de sa carrière, à commencer par le Yale Younger Poets Award pour son premier recueil, A Change of World. En 1974, elle reçut le National Book Award for Poetry pour Diving into the WreckCollected Poems 1950-2012, éditée par Claudia Rankine, était finaliste pour le Prix Pulitzer de poésie en 2017. En 2004, Amy Sickels, biographe de la poétesse, estime : " Today she is probably the most popular literary poet, reaching far larger

audiences than most other critically acclaimed poets » (Sickels 119). En effet, ses poèmes sont

" The Columbia Anthology of American Poetry covers all of the canonical American poets, from the colonial to the contemporaryAnne Bradstreet, Walt Whitman, T.S. Eliot, Ezra

Pound, and Adrienne Rich are all included. »

Par son implication dans la vie de la cité, elle est une intellectuelle publique : " She is » (Sickels 119). De plus, sur le site internet du Prix Pulitzer, on peut lire : " widely read, widely anthologized, widely interviewed, and widely taught, Adrienne Rich movement and one of the best-known American public intellectuals. » La poétesse est connue du public et reconnue par une figure de la contestation. Sa critique du statu quo ependant jamais été un frein à la reconnaissance de sa poésie.

Cette r

langues dès la fin des années 1970 : espagnol, allemand, italien, néerlandais, coréen, polonais,

croate, slovène, japonais, norvégien, chinois, catalan et basque. Ces traductions qui permettent

nt accès à la

catalogue WorldCat, car elles ont été publiées dans des livres et sont donc référencées grâce à

analyse de ce répertoire a pourtant 12

étonnant dans la mesure où le français est une langue majeure, moins parlée que le chinois ou

sque ou le croate. Par ailleurs, la publication de livres permettant de jeu. Ce constat initial a laissé place à un questionnement scientifique auquel nous allons

tenter de fournir des réponses dans la présente étude : quelles sont les raisons de cette absence

de traduction et quel en est par le public

français / francophone ? En guise de préambule à une définition plus détaillée du sujet, ainsi

que du cadre théorico- I. nne Rich est structurée en trois e. Puis nous comparerons cette situation avec la réception dans le monde, et enfin plus particulièrement en France.

I.1. Réception aux États-Unis

dans les années 1960, poéte : W.H. Auden attribua , A Change of World2. Mais à partir des années 1960, avec Snapshots of a Daughter-in-Law, elle développa une voix féministe qui allait prendre tout son ampleur dans Diving into the Wreck

marquée par la mise en pratique du slogan féministe " the personal is political », ce qui confère

une visée éthique à sa poésie (Koestenbaum)3. À partir des années 1970, la poétesse publia

ins font partie des textes fondateurs du féminisme,

2 Pour plus informations sur sa biographie, voir chapitre II.3 et la biographie qui figure sur le site officiel de la

poétesse : https://adriennerich.net/biography/ (consulté le 16/04/19) 3 13 en premier lieu " Of Woman Born : Motherhood as Experience and Institution » (1976) et " Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence » (1986). Pendant toute sa vie, la poétesse reçut de très nombreux prix comme le National Book Award (1974) Lorde et Alice Walker au nom de toutes les femmes. Elle fut aussi saluée pour son engagement féministe (en se voyant notamment décerner le

Lambda Literary Prize, qui récompense les artistes engagé·es dans la défense des droits

LGBTQ, en 1995 et en 2001). Enfin, en 2017, elle était finaliste à titre posthume du Prix Pulitzer

de poésie pour Collected Poems: 1950-2012. La reconnaissance aussi bien de sa poésie que de ses essais militants da Rich se distingua à plusieurs reprises pour ses prises de position, notamment en 1975 : son " Fascinating Fascism » est considéré comme un Rich fut sans doute son refus de la National Medal for the Arts en 1997. Elle entendait dénoncer t pour les arts, mais plus largement le fait que les capitaliste.

Le contenu politique de son

littéraire mais il a souvent suscité la polémique. Ce fut le cas en 1996 de The Best American Poetry4 -là. Ses choix de sélection furent critiqués par Harold Bloom : Harold Bloom attacked Rich for her espousal of minority voices in her 1996 anthology The

Best of American Poetry

origin, and political purpose of the would-s simply together to create involved, engaged, challenging writing. She believes in creativity. She is passionate about justice. Harold Bloom has called her 'strident', and much as I love him, he's wrong. Poets should not be cuddly. (O'Mahoney) Cet incident ainsi que le propos de Jeanette Winterson sont emblématiques des tensions te au début des années 1970. Figure majeure de la poésie et du féminisme, Adrienne Rich est perçue comme une " superhéroïne féministe5

4 The Best of American Poetry, anthologie de

la poésie étatsunienne contemporaine lancée par David Lehman en 1988 dont le principe est de donner la liberté à

un poète ou une poétesse de choisir chaque année les textes publiés par ses pairs.

5 Laura Hinton (éd.), Jayne Cortez, Adrienne Rich and the Feminist Superhero: Voice, Vision, Politics, and

Performance in U.S. Contemporary Women's Poetics, Lexington Books, 2017. 14 re figurent dans des productions accessibles au grand public, comme par exemple le film Wild de Jean-Marc Vallée, adapté du best-seller de Cheryl Strayed, et le roman graphique Are you my mother? ienne Rich occupe dans la culture populaire américaine6, ce qui nous permet de tirer une première conclusion largement diffusée aux États- I.2. dans le monde monde, mais, pour les besoins du présent travail, nous nous limiterons à dresser la liste des rienne Rich ont été traduits et publiés. En effet, dans une langue et lieu7.

Nous avons

disponibles dans le monde8. Pour cela, nous nous sommes intéressée aux livres imprimés

publiés et surtout référencés sur le catalogue WorldCat. Celui-ci nous a permis de compléter

9

trouvées sur WorldCat sont signalées par un astérisque. Nous avons signalé toute précision

édition bilingue, poèmes publiés sur

supports conçue ad hoc.

Année Essais Année Poésie

Allemand 1979 Of Woman Born 1982 The Dream of a Common Language

1990 Anthologie 1993 Anthologie

1991 Anthologie

6 Le film de Jean-Marc Vallée avec Reese Witherspoon est une adaptation de la biographie du même titre de Cheryl

Straye

Dickinson, et contiennent également un extrait de " Power h dans un autre best-seller, Are you my Mother?

La stratégie innovante de cette autrice consiste à ponctuer la narration autobiographique de références littéraires.

Les deux autrices les plus citées dans ce second opus sont Virginia Woolf et Adrienne Rich

7 Voir la section 2 infra.

8 Toutes ces références sont consultables dans la bibliographie de cette thèse.

9 15

Français

(Montréal) 1979* ͞Žmen and Honor: Some Notes (France) 1980 Of Woman Born (Genève) 2010* Anthologie (La contrainte à Italien 1977 Of Woman Born 1979 Diving into the Wreck

2000 Anthologie 1951-1995 (Maria Luisa Vezzali)

2011* La guida nel labirinto (Maria Luisa Vezzali)

Suédois 1980 Of Woman Born

1986 Compulsory Heterosexuality and

Lesbian Existence

Espagnol 1983 On Lies, Secrets, and Silence 2002 Poemas (1963-2000)

1996 Of Woman Born 2003 Anthologie (Myriam Diaz Diocaretz)

2001 Blood, Bread and Poetry

2005 Arts of the possible

Néerlandais 1985 On Lies, Secrets, and Silence 1980* Twenty-One Love Poems

1986* Anthologie 1950-1984

Hébreu 1989 Of Woman Born

Coréen 1996 Of Woman Born 2011* The Fact of a Doorframe Polonais 2000 Of Woman Born 2016* Twenty-One Love Poems

Croate 2002 Compulsory Heterosexuality and

Lesbian Existence 1994 Dans une anthologie collective

2003 On Lies, Secrets, and Silence

Slovène 2003 On Lies, Secrets, and Silence 2002 Anthologie 1951-1999

Bulgare 2004 On Lies, Secrets, and Silence

Albanais 2007 Of Woman Born (traduit de l'italien)

Japonais 1993 Anthologie

Catalan 1994 An Atlas of the Difficult World (bilingue) Norvégien 1999 A Wild Patience Has Taken me this Far

Basque* 2017 Anthologie

Portugais* 2008 Anthologie

Grec* 1983 Of Woman Born

Chinois* 2008 Of Woman Born 2011 Anthologie

Tableau 1. Langues de traduction

Ce tableau récapitulatif met en évidence le fait Rich sont accessibles dans au moins douze langues dans le monde, seize pour ses essais. Il ues majeures (chinois, espagnol, -à-dire qui sont parlées par un grand nombre de locuteurs et locutrices, mais également de langues mineures comme le basque et le slovène, par exemple. Il convient de souligner que, dans certaines langues, seuls

les poèmes ou seuls les essais sont disponibles. Tel est le cas en français, où seuls des essais

ont été traduits dans un recueil. ont été traduits régulièrement des années 1980, puis à partir en Irak, lequel a peut- présent 16 est au programme du Leaving Certificate en Irlande depuis 2008, de même que les textes de William Wordsworth, Emily Dickinson et Robert Frost, notamment. Cet exemple ainsi que le bilan des traductions par -il en France ?

I.3. Réception en France et dans les pays

francophones Différentes entreprises ont été menées pour pré lectorat français10 auxquels nous nous

intéresserons avant de nous pencher sur la réception de sa poésie. Puis, nous reviendrons sur un

événement public marquant.

I.3.1. Les essais traduits en français

avait été en contact dès la fin des années 1970 avec Christine Delphy et Monique Wittig,

membres du comité de rédaction de la revue française Questions féministes. Ces écrivaines

militantes avaient dans les années 1960 participé à la création du Mouvement de Libération des

Femmes, et étaient impliquées dans cette lutte sous ses diverses formes. Ces échanges avaient

" Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence ». Ce fut le cas en 1981 dans Nouvelles

Questions féministes, suite de Questions féministes après la dissolution du comité éditorial

nce Emmanuèle de Lesseps et Christine Delphy, continuèrent la revue, non sans protestation de la part des

féministes lesbiennes séparatistes. Cet essai a été réédité en 2010 dans le volume La Contrainte

aux éditions Mamamélis à Genève. Un autre essai a été traduit en 2012 dans le dossier consacré à Adrienne Rich dans la revue Europe. " Credo of a Passionate Skeptic » (Arts of the Possible: Essays and Conversations, 2001). ment, un autre essai de Rich a été publié en français par les éditions du Remue-Les femmes et le sens de l'honneur : quelques réflexions sur le mensonge (" Women and Honor: Some Notes on

10 Des recherches supplémentaires seraient nécessaires pour étudier en détail les initiatives qui ont pu être prises

17

Lying », publié en 1977 dans la revue Heresies). Ce volume est toujours disponible à la vente,

Of Woman Born, Motherhood as Experience and Institution », qui

a été traduit par Jeanne Faure-Cousin et publié en 1980 dans un volume aux éditions

Nous pouvons remarquer que le processus de traduction et de publication des textes en

français concerne divers lieux de la francophonie : Montréal, où a été publié en 1979

Les femmes et le sens de l'honneur : quelques réflexions sur le mensonge » dans une revue. " La Contra », qui avait été publié dans

Nouvelles Questions féministes en 1981, a été réédité dans le seul ouvrage en français dans

Adrienne Rich, xualité

et autres essais, publié à Genève en 2010 aux éditions Mamamélis.

I.3.2.

qualifierons de monographes, par opposition à des anthologies collectives regroupant des textes drienne Rich traduits

en français. Ces différents poèmes ont donc été publiés sur des supports variés (anthologies,

sont dispersées sur différents supports et etraductrices

de poèmes isolés (ou présentés par trois au plus) sur un même support, ce qui constitue un

obstacle pouh par le lectorat en France. La traduction

11. Néanmoins, différentes initiatives ont été

prises pour faire connaître sa poésie en France.

En 1991, le recueil The Fact of a Doorframe

au sein de la recherche universitaire en France à cette

époque-là

rateurs e 11 18 sont étudiées par un plus faible nombre de candidat·es que celles du programme commun des

épreuves écrites, l

garantit une certaine présence dans les librairies à court terme, et même à moyen terme si les

Pour ce concours, les textes sont étudiés en langue originale, ce qui limite la possibilité

Rich a été prise en compte par les chercheurs et chercheuses en France. De plus, faire étudier

-Christine

Lemardeley a rédigé une monographie destinée à la préparation des étudiant·es aux épreuves

crit en f Rich. Chantal Bizzini est une des traductrices qui a publié des poèmes de Rich dans des revues ao. Elle a conçu en collaboration avec Adrienne Rich un recueil de poèmes publiés entre 1991 et 2009. Ce recueil

devait paraître aux éditions Circé en 2009. Dans la présentation de ce recueil sur un site

marchand, on peut lire : " Cette anthologie, tirée de recueils qu'Adrienne Rich a publiés de 1991

à aujourd'hui, est issue d'une rencontre et d'un choix effectué avec l'auteur qui reflète la diversité

et l'ampleur de son cheminement poétique12. » Or, même si ce recueil est répertorié sur ce site

marchand et S

Nissim, fondatrice des éditions Mamamélis à Genève qui ont publié le recueil La Contrainte à

en 2010, cette publication inaboutie est due à la qualité de la

traduction jugée insuffisante par la poétesse13. La traductrice assure pourtant avoir conçu ce

recueil avec son aval. Elle a par ailleurs entrepris des négociations avec plusieurs maisons

14. Au printemps 2018, Chantal Bizzini nous a informée

12 (consulté le 30/03/19) https://livre.fnac.com/a1953661/Adrienne-Cecile-

13 Alors que

Rina Nissim a inclus également deux poèmes, elle écrit : " la traduction de la poésie est une chose fort difficile.

Les éditions Circé en savent qq chose (sic), ils se sont vu refuser un volume entier de traduction de poésies

-. » (courriel du 07/11/18)

14 Isabella Checcaglini des éditions Ypsilon

en vue de publier ce recueil 19 t pas référencé.

trouve une lettre de Marie-Christine Lemardeley invitant la poétesse à venir donner une série

de conférences en France sur sa poésie pour ā

publique de sa poésie à la libraire anglophone Village Voice à Paris. La venue de la poétesse a

e Florence Trocmé, présente " un très important événement »

Rich, " une grande dame de la poésie américaine », à la librairie indépendante Village Voice à

Paris le 18 juillet 200615. Pour accompagner cette nouice a choisi et traduit pour

The Mimesis of Thought: On Adrienne

», 2006). Le jour de la lecture, Florence Trocmé a partagé sur Poezibao la traduction inédite de " To Judith, Taking Leave Florence Trocmé a également partagé sur Poezibao la trad Char », qui a été traduit par Thibaut von Lennep, étudiantquotesdbs_dbs32.pdfusesText_38
[PDF] Répertoire ( / /22)

[PDF] Guide pratique des 5S

[PDF] CONDITIONS GENERALES CONDITIONS GENERALES

[PDF] Cliquez pour modifier le style du titre du masque

[PDF] Diagnostic CRM en 2 parties. Votre organisation a-t-elle besoin d un CRM? Quels sont vos besoins?

[PDF] INDEMNISATION DES PREJUDICES RESULTANT DES ATTEINTES AUX PERSONNES DANS LES ACCIDENTS DE LA CIRCULATION RAPPORT INTRODUCTIF. Pr.

[PDF] SIRH JUIN 2010. Présenté par : Anass CHIKI Abdelhamid HARAKAT - Mustapha HTIOUI Prof : Mme Niaamat SAIFI. Tous droits réservés 2008 Frédérick Lussier

[PDF] Projet d aménagement d un local commercial 1 Jardin de la Tour

[PDF] À propos de la signature

[PDF] CAHIER DES CHARGES «BONNES PRATIQUES ET CLES DE REUSSITE» DE L HOTELLERIE EN OUTRE MER MINISTERE DES OUTRE-MER - ATOUT FRANCE

[PDF] Chapitre 2: L entreprise

[PDF] Les pratiques de gestion prévisionnelle des emplois, des effectifs et des compétences (GPEEC) dans les collectivités territoriales

[PDF] VOTRE PRODUIT ET SON MARCHÉ

[PDF] I.1. Pourquoi s informatiser?

[PDF] INC Assurance Maladie. 15 avril 2015 PRESENTATION DU SDRH 2015-2018